逐节对照
- 中文標準譯本 - 他的侍從問:「我怎麼能把這些分給一百個人呢?」 但以利沙回答:「你只管分給大家吃,因為耶和華如此說:都吃了還有剩餘!」
- 新标点和合本 - 仆人说:“这一点岂可摆给一百人吃呢?”以利沙说:“你只管给众人吃吧!因为耶和华如此说,众人必吃了,还剩下。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人说:“这些岂可摆在一百人面前呢?”以利沙说:“你只管给大家吃吧!因为耶和华如此说,他们必吃了,还有剩下的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 仆人说:“这些岂可摆在一百人面前呢?”以利沙说:“你只管给大家吃吧!因为耶和华如此说,他们必吃了,还有剩下的。”
- 当代译本 - 仆人说:“这怎么够一百人吃呢?”以利沙说:“你只管分给众人吃。因为耶和华说,‘众人都能吃饱,并且还会剩下。’”
- 圣经新译本 - 他的仆人说:“我怎能把这一些食物摆在一百个人面前呢?”神人说:“给众人吃吧,因为耶和华这样说:‘他们要吃,而且还有剩下的。’”
- 中文标准译本 - 他的侍从问:“我怎么能把这些分给一百个人呢?” 但以利沙回答:“你只管分给大家吃,因为耶和华如此说:都吃了还有剩余!”
- 现代标点和合本 - 仆人说:“这一点岂可摆给一百人吃呢?”以利沙说:“你只管给众人吃吧,因为耶和华如此说:‘众人必吃了,还剩下。’”
- 和合本(拼音版) - 仆人说:“这一点岂可摆给一百人吃呢?”以利沙说:“你只管给众人吃吧!因为耶和华如此说:众人必吃了,还剩下。”
- New International Version - “How can I set this before a hundred men?” his servant asked. But Elisha answered, “Give it to the people to eat. For this is what the Lord says: ‘They will eat and have some left over.’ ”
- New International Reader's Version - “How can I put this in front of 100 men?” his servant asked. But Elisha answered, “Give it to the people to eat. Do it because the Lord says, ‘They will eat and have some left over.’ ”
- English Standard Version - But his servant said, “How can I set this before a hundred men?” So he repeated, “Give them to the men, that they may eat, for thus says the Lord, ‘They shall eat and have some left.’”
- New Living Translation - “What?” his servant exclaimed. “Feed a hundred people with only this?” But Elisha repeated, “Give it to the people so they can eat, for this is what the Lord says: Everyone will eat, and there will even be some left over!”
- The Message - His servant said, “For a hundred men? There’s not nearly enough!” Elisha said, “Just go ahead and do it. God says there’s plenty.”
- Christian Standard Bible - But Elisha’s attendant asked, “What? Am I to set this before a hundred men?” “Give it to the people to eat,” Elisha said, “for this is what the Lord says: ‘They will eat, and they will have some left over.’”
- New American Standard Bible - But his attendant said, “How am I to serve this to a hundred men?” Nevertheless he said, “Give them to the people that they may eat, for this is what the Lord says: ‘They shall eat and have some left over.’ ”
- New King James Version - But his servant said, “What? Shall I set this before one hundred men?” He said again, “Give it to the people, that they may eat; for thus says the Lord: ‘They shall eat and have some left over.’ ”
- Amplified Bible - His servant said, “How am I to set [only] this before a hundred [hungry] men?” He said, “Give it to the people so that they may eat, for thus says the Lord, ‘They shall eat and have some left.’ ”
- American Standard Version - And his servant said, What, should I set this before a hundred men? But he said, Give the people, that they may eat; for thus saith Jehovah, They shall eat, and shall leave thereof.
- King James Version - And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the Lord, They shall eat, and shall leave thereof.
- New English Translation - But his attendant said, “How can I feed a hundred men with this?” He replied, “Set it before the people so they may eat, for this is what the Lord says, ‘They will eat and have some left over.’”
- World English Bible - His servant said, “What, should I set this before a hundred men?” But he said, “Give the people, that they may eat; for Yahweh says, ‘They will eat, and will have some left over.’”
- 新標點和合本 - 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧!因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人說:「這些豈可擺在一百人面前呢?」以利沙說:「你只管給大家吃吧!因為耶和華如此說,他們必吃了,還有剩下的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 僕人說:「這些豈可擺在一百人面前呢?」以利沙說:「你只管給大家吃吧!因為耶和華如此說,他們必吃了,還有剩下的。」
- 當代譯本 - 僕人說:「這怎麼夠一百人吃呢?」以利沙說:「你只管分給眾人吃。因為耶和華說,『眾人都能吃飽,並且還會剩下。』」
- 聖經新譯本 - 他的僕人說:“我怎能把這一些食物擺在一百個人面前呢?”神人說:“給眾人吃吧,因為耶和華這樣說:‘他們要吃,而且還有剩下的。’”
- 呂振中譯本 - 伺候的人說:『我怎能將這一點點擺在一百人面前呢?』 以利沙 說:『你只管給眾人喫吧;因為永恆主這麼說:「大家都要喫,並且還要有剩下的。」』
- 現代標點和合本 - 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧,因為耶和華如此說:『眾人必吃了,還剩下。』」
- 文理和合譯本 - 其僕曰、何也、豈陳此以供百人乎、曰、予眾食之、蓋耶和華云、眾必食之而有餘、
- 文理委辦譯本 - 從者曰、以此供給百人、將若何。曰、可供厥眾。蓋耶和華云、其必食足而有餘。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其僕曰、以此供百人食、豈足乎、曰、爾以此予眾食、蓋主如是云、眾必食足而有餘、
- Nueva Versión Internacional - —¿Cómo voy a alimentar a cien personas con esto? —replicó el criado. Pero Eliseo insistió: —Dale de comer a la gente, pues así dice el Señor: “Comerán y habrá de sobra”.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 사환이 “이것을 가지고 어떻게 100명을 먹일 수 있겠습니까?” 하자 엘리사가 대답하였다. “가져가서 먹여라. 여호와께서는 그들이 충분히 먹고 남을 것이라고 말씀하셨다.”
- Новый Русский Перевод - – Как же я накормлю этим сто человек? – спросил слуга. Но Елисей ответил: – Отдай людям, пусть едят. Ведь так говорит Господь: «Они наедятся, и еще останется».
- Восточный перевод - – Как же я накормлю этим сто человек? – спросил слуга. Но Елисей ответил: – Отдай людям, пусть едят. Ведь так говорит Вечный: «Они наедятся, и ещё останется».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как же я накормлю этим сто человек? – спросил слуга. Но Елисей ответил: – Отдай людям, пусть едят. Ведь так говорит Вечный: «Они наедятся, и ещё останется».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как же я накормлю этим сто человек? – спросил слуга. Но Елисей ответил: – Отдай людям, пусть едят. Ведь так говорит Вечный: «Они наедятся, и ещё останется».
- La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci répondit : Comment pourrais-je nourrir cent personnes avec cela ? Mais Elisée répéta : Partage ces vivres entre tous et qu’ils mangent, car l’Eternel déclare : « Chacun mangera à sa faim, et il y aura même des restes. »
- リビングバイブル - ゲハジは、「これっぽちのものを、百人もの人に食べさせるのですか」とあきれ顔で言いました。しかし、エリシャは言いました。「さあ、黙って食べさせなさい。『みんなに十分なだけある。食べ残す者もあるくらいだ』と、主は言われるのだから。」
- Nova Versão Internacional - O auxiliar de Eliseu perguntou: “Como poderei servir isso a cem homens?” Eliseu, porém, respondeu: “Sirva a todos, pois assim diz o Senhor: ‘Eles comerão, e ainda sobrará’ ”.
- Hoffnung für alle - »Was!«, rief Gehasi erstaunt. »Diese paar Brote soll ich hundert hungrigen Männern vorsetzen?« Doch Elisa blieb dabei: »Verteile es an alle! Denn der Herr sagt: ›Man wird sich satt essen und sogar noch übrig lassen.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ghê-ha-si hỏi: “Có ngần này đâu đủ cho một trăm người ăn?” Tiên tri lặp lại: “Đem dọn cho mọi người ăn. Vì Chúa Hằng Hữu phán: ‘Mọi người sẽ ăn no đủ và còn thừa lại nữa.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรับใช้ถามว่า “ของแค่นี้จะเลี้ยงคนนับร้อยได้อย่างไร?” แต่เอลีชาตอบว่า “ไปเถิด เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘พวกเขาจะได้กินและยังมีเหลืออีก’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ผู้รับใช้ของท่านพูดว่า “ข้าพเจ้าจะเอาไปให้ชายทั้ง 100 คนกินเพียงพอได้อย่างไร” ท่านจึงพูดซ้ำอีกว่า “เอาไปให้พวกเขารับประทานกัน เพราะพระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า ‘พวกเขาจะรับประทาน และยังจะมีเหลืออีก’”
交叉引用
- 馬太福音 15:33 - 門徒們說:「我們在曠野,從哪裡得這麼多的食物讓這麼大一群人吃飽呢?」
- 馬太福音 15:34 - 耶穌問他們:「你們有多少餅?」 他們回答說:「七個,還有幾條小魚。」
- 馬可福音 6:37 - 但耶穌回答他們,說:「你們給他們吃的吧。」 門徒們說:「要我們去買兩百個銀幣 的餅給他們吃嗎?」
- 馬可福音 6:38 - 耶穌問他們:「你們有多少餅呢?去看看。」 他們察看後,就說:「有五個,還有兩條魚。」
- 馬可福音 6:39 - 耶穌吩咐他們,叫眾人一組一組地坐在青草地上。
- 路加福音 9:17 - 大家吃了,並且都吃飽了。他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了 十二個籃子。
- 馬可福音 8:20 - 「那七個餅給四千人的時候,你們收拾的碎塊裝滿了幾個筐子呢?」 門徒們回答說:「七個。」
- 馬太福音 14:16 - 但耶穌說:「他們不需要離開,你們給他們吃的吧。」
- 馬太福音 14:17 - 門徒們對耶穌說:「我們這裡除了五個餅和兩條魚,就沒有什麼了。」
- 約翰福音 6:11 - 耶穌就拿起餅來,祝謝以後,分給那些坐著的人 ,把魚也如此分了,他們要多少就給多少。
- 約翰福音 6:12 - 大家吃飽了以後,耶穌就對他的門徒們說:「把剩下的碎塊收拾起來,免得浪費。」
- 約翰福音 6:13 - 他們就把大家吃剩的那五個大麥餅的碎塊收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 馬可福音 8:4 - 他的門徒們回答:「在這曠野,從哪裡能得食物讓這些人吃飽呢?」
- 馬可福音 6:42 - 大家都吃了,並且吃飽了。
- 馬可福音 6:43 - 他們把餅和魚的碎塊收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 馬太福音 15:37 - 大家都吃了,並且吃飽了。然後,他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了七個筐子。
- 馬太福音 16:8 - 耶穌知道了,就說:「小信的人哪,你們為什麼彼此討論沒有帶 餅的事呢?
- 馬太福音 16:9 - 你們還不明白嗎?難道不記得那五個餅給五千人,你們收拾了幾個籃子的碎塊 嗎?
- 馬太福音 16:10 - 也不記得那七個餅給四千人,你們收拾了幾個筐子的碎塊 嗎?
- 馬太福音 14:20 - 大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 約翰福音 6:9 - 「這裡有個孩子,帶了五個大麥餅和兩條魚。可是對這麼多人,這些算什麼呢?」
- 路加福音 9:13 - 但耶穌對他們說:「你們給他們吃的吧。」 他們說:「我們只有五個餅和兩條魚,除非我們去為全體民眾買食物。」