Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:41 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 以利沙说:“拿点面粉来。”他把面粉撒在锅里,然后说:“舀给大家吃吧。”锅里就没有毒了。
  • 新标点和合本 - 以利沙说:“拿点面来”,就把面撒在锅中,说:“倒出来,给众人吃吧!”锅中就没有毒了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“拿点面来。”他把面撒在锅中,说:“倒出来,给大家吃吧!”锅中就没有毒了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“拿点面来。”他把面撒在锅中,说:“倒出来,给大家吃吧!”锅中就没有毒了。
  • 当代译本 - 以利沙说:“拿点面粉来。”他把面粉撒在锅里,说:“倒出来给众人喝吧。”于是,锅里没有毒了。
  • 圣经新译本 - 他说:“拿些面给我。”他把面放在锅中,说:“倒出来给众人吃吧。”锅里就没有毒了。
  • 现代标点和合本 - 以利沙说:“拿点面来。”就把面撒在锅中,说:“倒出来给众人吃吧。”锅中就没有毒了。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙说:“拿点面来。”就把面撒在锅中,说:“倒出来,给众人吃吧!”锅中就没有毒了。
  • New International Version - Elisha said, “Get some flour.” He put it into the pot and said, “Serve it to the people to eat.” And there was nothing harmful in the pot.
  • New International Reader's Version - Elisha said, “Get some flour.” He put it in the pot. He said, “Serve it to the men to eat.” Then there wasn’t anything in the pot that could harm them.
  • English Standard Version - He said, “Then bring flour.” And he threw it into the pot and said, “Pour some out for the men, that they may eat.” And there was no harm in the pot.
  • New Living Translation - Elisha said, “Bring me some flour.” Then he threw it into the pot and said, “Now it’s all right; go ahead and eat.” And then it did not harm them.
  • The Message - “Now serve it up to the men,” he said. They ate it, and it was just fine—nothing wrong with that stew!
  • Christian Standard Bible - Then Elisha said, “Get some flour.” He threw it into the pot and said, “Serve it for the people to eat.” And there was nothing bad in the pot.
  • New American Standard Bible - Then he said, “Bring flour.” And he threw it into the pot, and said, “Pour it out for the people that they may eat.” Then there was nothing harmful in the pot.
  • New King James Version - So he said, “Then bring some flour.” And he put it into the pot, and said, “Serve it to the people, that they may eat.” And there was nothing harmful in the pot.
  • Amplified Bible - But he said, “Bring flour.” And he threw it into the pot and said, “Serve it for the people so that they may eat.” Then there was nothing harmful in the pot.
  • American Standard Version - But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
  • King James Version - But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
  • New English Translation - He said, “Get some flour.” Then he threw it into the pot and said, “Now pour some out for the men so they may eat.” There was no longer anything harmful in the pot.
  • World English Bible - But he said, “Then bring meal.” He threw it into the pot; and he said, “Serve it to the people, that they may eat.” And there was nothing harmful in the pot.
  • 新標點和合本 - 以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧!」鍋中就沒有毒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「拿點麵來。」他把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給大家吃吧!」鍋中就沒有毒了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「拿點麵來。」他把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給大家吃吧!」鍋中就沒有毒了。
  • 當代譯本 - 以利沙說:「拿點麵粉來。」他把麵粉撒在鍋裡,說:「倒出來給眾人喝吧。」於是,鍋裡沒有毒了。
  • 聖經新譯本 - 他說:“拿些麵給我。”他把麵放在鍋中,說:“倒出來給眾人吃吧。”鍋裡就沒有毒了。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 說:『拿點麵來。』他把麵撒在鍋中,就說:『倒出來給眾人喫。』鍋中就無害了。
  • 中文標準譯本 - 以利沙說:「拿點麵粉來。」他把麵粉撒在鍋裡,然後說:「舀給大家吃吧。」鍋裡就沒有毒了。
  • 現代標點和合本 - 以利沙說:「拿點麵來。」就把麵撒在鍋中,說:「倒出來給眾人吃吧。」鍋中就沒有毒了。
  • 文理和合譯本 - 以利沙曰、攜麵至、遂投麵於釜、曰、傾之出、予眾食、而釜中無毒矣、○
  • 文理委辦譯本 - 以利沙曰、攜粉至此、遂投於釜、曰、可杓之出、以供人食。於是釜中之毒已解。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 曰、攜麵至此、遂以麵投於釜中、命曰、傾之出、予眾食、釜中乃無害矣、○
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Eliseo ordenó: —Tráiganme harina. Y, luego de echar la harina en la olla, dijo: —Sírvanle a la gente para que coma. Y ya no hubo nada en la olla que les hiciera daño.
  • 현대인의 성경 - 그래서 엘리사가 곡식 가루를 조금 가져오게 하여 그것을 솥에 던져 넣고 다시 퍼다 먹게 했더니 아무런 해가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Елисей сказал: – Принесите муки. Он бросил ее в котел и сказал: – Разливай людям, чтобы они ели. И в котле не осталось ничего вредного.
  • Восточный перевод - Елисей сказал: – Принесите муки. Он бросил её в котёл и сказал: – Разливай людям, чтобы они ели. И в котле не осталось ничего вредного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей сказал: – Принесите муки. Он бросил её в котёл и сказал: – Разливай людям, чтобы они ели. И в котле не осталось ничего вредного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей сказал: – Принесите муки. Он бросил её в котёл и сказал: – Разливай людям, чтобы они ели. И в котле не осталось ничего вредного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Elisée ordonna : Apportez-moi de la farine ! Il en versa dans la marmite et dit : Que l’on serve ces gens et qu’ils mangent ! La soupe qui était dans la marmite ne contenait plus rien de mauvais.
  • リビングバイブル - しかし、エリシャは少しもあわてず、「麦粉を少し持って来なさい」とだけ言いました。そして麦粉をかまに投げ入れ、「さあ、これで大丈夫だ。どんどん食べなさい」と言いました。煮物の毒はすっかり消えていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Eliseu pediu um pouco de farinha, colocou no caldeirão e disse: “Sirvam a todos”. E já não havia mais perigo no caldeirão.
  • Hoffnung für alle - Elisa befahl: »Bringt mir etwas Mehl!« Er schüttete das Mehl in den Topf, rührte um und sagte: »So, nun könnt ihr es an alle austeilen und essen.« Jetzt war das Gericht genießbar und richtete keinen Schaden an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nói: “Đem bột lại đây.” Ông bỏ bột vào nồi rồi bảo: “Múc ra cho mọi người ăn.” Nồi canh không còn độc nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “เอาแป้งมาสิ” แล้วเขาก็เอาแป้งใส่หม้อ แล้วบอกว่า “ตักให้ทุกคนกินได้แล้ว” อาหารก็ไม่เป็นพิษอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “ถ้า​เช่น​นั้น​ก็​เอา​แป้ง​สาลี​มา” ท่าน​ใส่​แป้ง​ลง​ใน​หม้อ และ​พูด​ว่า “ตัก​ให้​พวก​เขา​รับประทาน​เถอะ” จาก​นั้น​ไม่​มี​อันตราย​ใดๆ มา​จาก​หม้อ​นั้น​อีก​เลย
交叉引用
  • 列王纪下 6:6 - 神人问:“斧头掉哪里了?” 他把那地方指给以利沙看。以利沙就砍了一根木头,扔在那地方,使铁器浮了上来。
  • 约翰福音 9:6 - 耶稣说了这些话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一点泥,抹在瞎眼之人的眼睛上,
  • 使徒行传 28:5 - 可是保罗把那毒蛇甩在火里,没有受任何伤害。
  • 哥林多前书 1:25 - 因为神的愚拙比人更智慧,神的软弱比人更强壮。
  • 列王纪下 5:10 - 以利沙派了一位使者去见他,说:“你去约旦河里洗七次,皮肉就会复原,你就会得洁净。”
  • 列王纪下 2:21 - 以利沙出去到水源那里,把盐倒进去,说:“耶和华如此说:我已经治好这水,再不会因这水而有死亡或流产 的事了。”
  • 出埃及记 15:25 - 摩西向耶和华呼求,耶和华就把一棵树指示给他。他把那树扔进水里,水就变甜了。 耶和华在那里为百姓设立了律例和法规,并在那里试验他们,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 以利沙说:“拿点面粉来。”他把面粉撒在锅里,然后说:“舀给大家吃吧。”锅里就没有毒了。
  • 新标点和合本 - 以利沙说:“拿点面来”,就把面撒在锅中,说:“倒出来,给众人吃吧!”锅中就没有毒了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“拿点面来。”他把面撒在锅中,说:“倒出来,给大家吃吧!”锅中就没有毒了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“拿点面来。”他把面撒在锅中,说:“倒出来,给大家吃吧!”锅中就没有毒了。
  • 当代译本 - 以利沙说:“拿点面粉来。”他把面粉撒在锅里,说:“倒出来给众人喝吧。”于是,锅里没有毒了。
  • 圣经新译本 - 他说:“拿些面给我。”他把面放在锅中,说:“倒出来给众人吃吧。”锅里就没有毒了。
  • 现代标点和合本 - 以利沙说:“拿点面来。”就把面撒在锅中,说:“倒出来给众人吃吧。”锅中就没有毒了。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙说:“拿点面来。”就把面撒在锅中,说:“倒出来,给众人吃吧!”锅中就没有毒了。
  • New International Version - Elisha said, “Get some flour.” He put it into the pot and said, “Serve it to the people to eat.” And there was nothing harmful in the pot.
  • New International Reader's Version - Elisha said, “Get some flour.” He put it in the pot. He said, “Serve it to the men to eat.” Then there wasn’t anything in the pot that could harm them.
  • English Standard Version - He said, “Then bring flour.” And he threw it into the pot and said, “Pour some out for the men, that they may eat.” And there was no harm in the pot.
  • New Living Translation - Elisha said, “Bring me some flour.” Then he threw it into the pot and said, “Now it’s all right; go ahead and eat.” And then it did not harm them.
  • The Message - “Now serve it up to the men,” he said. They ate it, and it was just fine—nothing wrong with that stew!
  • Christian Standard Bible - Then Elisha said, “Get some flour.” He threw it into the pot and said, “Serve it for the people to eat.” And there was nothing bad in the pot.
  • New American Standard Bible - Then he said, “Bring flour.” And he threw it into the pot, and said, “Pour it out for the people that they may eat.” Then there was nothing harmful in the pot.
  • New King James Version - So he said, “Then bring some flour.” And he put it into the pot, and said, “Serve it to the people, that they may eat.” And there was nothing harmful in the pot.
  • Amplified Bible - But he said, “Bring flour.” And he threw it into the pot and said, “Serve it for the people so that they may eat.” Then there was nothing harmful in the pot.
  • American Standard Version - But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
  • King James Version - But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
  • New English Translation - He said, “Get some flour.” Then he threw it into the pot and said, “Now pour some out for the men so they may eat.” There was no longer anything harmful in the pot.
  • World English Bible - But he said, “Then bring meal.” He threw it into the pot; and he said, “Serve it to the people, that they may eat.” And there was nothing harmful in the pot.
  • 新標點和合本 - 以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧!」鍋中就沒有毒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「拿點麵來。」他把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給大家吃吧!」鍋中就沒有毒了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「拿點麵來。」他把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給大家吃吧!」鍋中就沒有毒了。
  • 當代譯本 - 以利沙說:「拿點麵粉來。」他把麵粉撒在鍋裡,說:「倒出來給眾人喝吧。」於是,鍋裡沒有毒了。
  • 聖經新譯本 - 他說:“拿些麵給我。”他把麵放在鍋中,說:“倒出來給眾人吃吧。”鍋裡就沒有毒了。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 說:『拿點麵來。』他把麵撒在鍋中,就說:『倒出來給眾人喫。』鍋中就無害了。
  • 中文標準譯本 - 以利沙說:「拿點麵粉來。」他把麵粉撒在鍋裡,然後說:「舀給大家吃吧。」鍋裡就沒有毒了。
  • 現代標點和合本 - 以利沙說:「拿點麵來。」就把麵撒在鍋中,說:「倒出來給眾人吃吧。」鍋中就沒有毒了。
  • 文理和合譯本 - 以利沙曰、攜麵至、遂投麵於釜、曰、傾之出、予眾食、而釜中無毒矣、○
  • 文理委辦譯本 - 以利沙曰、攜粉至此、遂投於釜、曰、可杓之出、以供人食。於是釜中之毒已解。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 曰、攜麵至此、遂以麵投於釜中、命曰、傾之出、予眾食、釜中乃無害矣、○
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Eliseo ordenó: —Tráiganme harina. Y, luego de echar la harina en la olla, dijo: —Sírvanle a la gente para que coma. Y ya no hubo nada en la olla que les hiciera daño.
  • 현대인의 성경 - 그래서 엘리사가 곡식 가루를 조금 가져오게 하여 그것을 솥에 던져 넣고 다시 퍼다 먹게 했더니 아무런 해가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Елисей сказал: – Принесите муки. Он бросил ее в котел и сказал: – Разливай людям, чтобы они ели. И в котле не осталось ничего вредного.
  • Восточный перевод - Елисей сказал: – Принесите муки. Он бросил её в котёл и сказал: – Разливай людям, чтобы они ели. И в котле не осталось ничего вредного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей сказал: – Принесите муки. Он бросил её в котёл и сказал: – Разливай людям, чтобы они ели. И в котле не осталось ничего вредного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей сказал: – Принесите муки. Он бросил её в котёл и сказал: – Разливай людям, чтобы они ели. И в котле не осталось ничего вредного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Elisée ordonna : Apportez-moi de la farine ! Il en versa dans la marmite et dit : Que l’on serve ces gens et qu’ils mangent ! La soupe qui était dans la marmite ne contenait plus rien de mauvais.
  • リビングバイブル - しかし、エリシャは少しもあわてず、「麦粉を少し持って来なさい」とだけ言いました。そして麦粉をかまに投げ入れ、「さあ、これで大丈夫だ。どんどん食べなさい」と言いました。煮物の毒はすっかり消えていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Eliseu pediu um pouco de farinha, colocou no caldeirão e disse: “Sirvam a todos”. E já não havia mais perigo no caldeirão.
  • Hoffnung für alle - Elisa befahl: »Bringt mir etwas Mehl!« Er schüttete das Mehl in den Topf, rührte um und sagte: »So, nun könnt ihr es an alle austeilen und essen.« Jetzt war das Gericht genießbar und richtete keinen Schaden an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nói: “Đem bột lại đây.” Ông bỏ bột vào nồi rồi bảo: “Múc ra cho mọi người ăn.” Nồi canh không còn độc nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “เอาแป้งมาสิ” แล้วเขาก็เอาแป้งใส่หม้อ แล้วบอกว่า “ตักให้ทุกคนกินได้แล้ว” อาหารก็ไม่เป็นพิษอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “ถ้า​เช่น​นั้น​ก็​เอา​แป้ง​สาลี​มา” ท่าน​ใส่​แป้ง​ลง​ใน​หม้อ และ​พูด​ว่า “ตัก​ให้​พวก​เขา​รับประทาน​เถอะ” จาก​นั้น​ไม่​มี​อันตราย​ใดๆ มา​จาก​หม้อ​นั้น​อีก​เลย
  • 列王纪下 6:6 - 神人问:“斧头掉哪里了?” 他把那地方指给以利沙看。以利沙就砍了一根木头,扔在那地方,使铁器浮了上来。
  • 约翰福音 9:6 - 耶稣说了这些话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一点泥,抹在瞎眼之人的眼睛上,
  • 使徒行传 28:5 - 可是保罗把那毒蛇甩在火里,没有受任何伤害。
  • 哥林多前书 1:25 - 因为神的愚拙比人更智慧,神的软弱比人更强壮。
  • 列王纪下 5:10 - 以利沙派了一位使者去见他,说:“你去约旦河里洗七次,皮肉就会复原,你就会得洁净。”
  • 列王纪下 2:21 - 以利沙出去到水源那里,把盐倒进去,说:“耶和华如此说:我已经治好这水,再不会因这水而有死亡或流产 的事了。”
  • 出埃及记 15:25 - 摩西向耶和华呼求,耶和华就把一棵树指示给他。他把那树扔进水里,水就变甜了。 耶和华在那里为百姓设立了律例和法规,并在那里试验他们,
圣经
资源
计划
奉献