Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:19 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nói với cha: “Đầu con đau quá! Đầu con đau quá!” Ông bảo người đầy tớ đem nó về cho mẹ nó.
  • 新标点和合本 - 他对父亲说:“我的头啊,我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对父亲说:“我的头啊,我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对父亲说:“我的头啊,我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
  • 当代译本 - 突然,他对他父亲喊道:“我的头啊!我的头啊!”他父亲见状立刻吩咐仆人抱他到他母亲那里。
  • 圣经新译本 - 他对他的父亲说:“我的头啊!我的头啊!”他的父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
  • 中文标准译本 - 他忽然对父亲说:“我的头!我的头!” 他父亲吩咐仆人:“把他抱到他母亲那里去。”
  • 现代标点和合本 - 他对父亲说:“我的头啊!我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
  • 和合本(拼音版) - 他对父亲说:“我的头啊,我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
  • New International Version - He said to his father, “My head! My head!” His father told a servant, “Carry him to his mother.”
  • New International Reader's Version - The boy said to his father, “My head hurts! It really hurts!” His father told a servant, “Carry him to his mother.”
  • English Standard Version - And he said to his father, “Oh, my head, my head!” The father said to his servant, “Carry him to his mother.”
  • New Living Translation - Suddenly he cried out, “My head hurts! My head hurts!” His father said to one of the servants, “Carry him home to his mother.”
  • Christian Standard Bible - Suddenly he complained to his father, “My head! My head!” His father told his servant, “Carry him to his mother.”
  • New American Standard Bible - And he said to his father, “My head, my head!” And his father said to his servant, “Carry him to his mother.”
  • New King James Version - And he said to his father, “My head, my head!” So he said to a servant, “Carry him to his mother.”
  • Amplified Bible - But he said to his father, “My head, my head.” The man said to his servant, “Carry him to his mother.”
  • American Standard Version - And he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother.
  • King James Version - And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
  • New English Translation - He said to his father, “My head! My head!” His father told a servant, “Carry him to his mother.”
  • World English Bible - He said to his father, “My head! My head!” He said to his servant, “Carry him to his mother.”
  • 新標點和合本 - 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊!」他父親對僕人說:「把他抱到他母親那裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊!」他父親對僕人說:「把他抱到他母親那裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊!」他父親對僕人說:「把他抱到他母親那裏。」
  • 當代譯本 - 突然,他對他父親喊道:「我的頭啊!我的頭啊!」他父親見狀立刻吩咐僕人抱他到他母親那裡。
  • 聖經新譯本 - 他對他的父親說:“我的頭啊!我的頭啊!”他的父親對僕人說:“把他抱到他母親那裡。”
  • 呂振中譯本 - 他對他父親說:『我的頭!我的頭!』他父親對僮僕說:『把他抱去給他母親。』
  • 中文標準譯本 - 他忽然對父親說:「我的頭!我的頭!」 他父親吩咐僕人:「把他抱到他母親那裡去。」
  • 現代標點和合本 - 他對父親說:「我的頭啊!我的頭啊!」他父親對僕人說:「把他抱到他母親那裡。」
  • 文理和合譯本 - 謂父曰、我首、我首、父謂僕曰、抱至其母、
  • 文理委辦譯本 - 告父曰、我首有疾。如是者再、父使僕攜歸見母。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂父曰、我首痛、我首痛、父謂一僕曰、抱之見母、
  • Nueva Versión Internacional - De pronto exclamó: —¡Ay, mi cabeza! ¡Me duele la cabeza! El padre le ordenó a un criado: —¡Llévaselo a su madre!
  • 현대인의 성경 - 갑자기 “아이구 머리야! 아이구 머리야!” 하고 소리를 질러댔다. 그러자 그의 아버지가 자기 사환에게 아이를 집으로 데려다 주라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Моя голова! Моя голова! – сказал он отцу. Отец велел слуге: – Отнеси его к матери.
  • Восточный перевод - – Моя голова! У меня болит голова! – сказал он отцу. Отец велел слуге: – Отнеси его к матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Моя голова! У меня болит голова! – сказал он отцу. Отец велел слуге: – Отнеси его к матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Моя голова! У меня болит голова! – сказал он отцу. Отец велел слуге: – Отнеси его к матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - il cria soudain à son père : Oh, ma tête ! Que j’ai mal à la tête  ! Le père ordonna à son serviteur : Emporte-le vite chez sa mère !
  • リビングバイブル - 子どもはしきりに頭痛を訴え、苦しみ始めました。父親はしもべに、「抱いて母親のところへ連れて行きなさい」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - De repente ele começou a chamar o pai, gritando: “Ai, minha cabeça! Ai, minha cabeça!” O pai disse a um servo: “Leve-o para a mãe dele”.
  • Hoffnung für alle - Auf einmal begann der Junge zu jammern: »Mein Kopf tut so weh!« Sofort befahl der Vater einem der Knechte: »Trag ihn schnell nach Hause!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาบอกบิดาว่า “หัวของลูก! หัวของลูก!” บิดาของเด็กจึงสั่งคนรับใช้ว่า “อุ้มเขาไปหาแม่สิ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​บิดา​ว่า “โอ หัว​ของ​ลูก หัว​ของ​ลูก” บิดา​บอก​คน​รับใช้​ว่า “อุ้ม​ไป​หา​แม่​ของ​เขา”
交叉引用
  • Giê-rê-mi 4:19 - Ôi, lòng dạ tôi, lòng dạ tôi—tôi quằn quại trong cơn đau! Lòng tôi dày xé như cắt! Tôi không thể chịu nổi. Vì tôi đã nghe tiếng kèn thúc trận của quân thù và tiếng la hò xung trận của chúng.
  • Gióp 14:1 - “Con người thật yếu đuối mong manh! Đời sống thật ngắn ngủi, nhưng đầy phiền muộn!
  • Gióp 14:2 - Chúng con như hoa sớm nở tối tàn. Như bóng câu vụt qua, chúng con vội vàng khuất bóng.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nói với cha: “Đầu con đau quá! Đầu con đau quá!” Ông bảo người đầy tớ đem nó về cho mẹ nó.
  • 新标点和合本 - 他对父亲说:“我的头啊,我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对父亲说:“我的头啊,我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对父亲说:“我的头啊,我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
  • 当代译本 - 突然,他对他父亲喊道:“我的头啊!我的头啊!”他父亲见状立刻吩咐仆人抱他到他母亲那里。
  • 圣经新译本 - 他对他的父亲说:“我的头啊!我的头啊!”他的父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
  • 中文标准译本 - 他忽然对父亲说:“我的头!我的头!” 他父亲吩咐仆人:“把他抱到他母亲那里去。”
  • 现代标点和合本 - 他对父亲说:“我的头啊!我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
  • 和合本(拼音版) - 他对父亲说:“我的头啊,我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
  • New International Version - He said to his father, “My head! My head!” His father told a servant, “Carry him to his mother.”
  • New International Reader's Version - The boy said to his father, “My head hurts! It really hurts!” His father told a servant, “Carry him to his mother.”
  • English Standard Version - And he said to his father, “Oh, my head, my head!” The father said to his servant, “Carry him to his mother.”
  • New Living Translation - Suddenly he cried out, “My head hurts! My head hurts!” His father said to one of the servants, “Carry him home to his mother.”
  • Christian Standard Bible - Suddenly he complained to his father, “My head! My head!” His father told his servant, “Carry him to his mother.”
  • New American Standard Bible - And he said to his father, “My head, my head!” And his father said to his servant, “Carry him to his mother.”
  • New King James Version - And he said to his father, “My head, my head!” So he said to a servant, “Carry him to his mother.”
  • Amplified Bible - But he said to his father, “My head, my head.” The man said to his servant, “Carry him to his mother.”
  • American Standard Version - And he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother.
  • King James Version - And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
  • New English Translation - He said to his father, “My head! My head!” His father told a servant, “Carry him to his mother.”
  • World English Bible - He said to his father, “My head! My head!” He said to his servant, “Carry him to his mother.”
  • 新標點和合本 - 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊!」他父親對僕人說:「把他抱到他母親那裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊!」他父親對僕人說:「把他抱到他母親那裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊!」他父親對僕人說:「把他抱到他母親那裏。」
  • 當代譯本 - 突然,他對他父親喊道:「我的頭啊!我的頭啊!」他父親見狀立刻吩咐僕人抱他到他母親那裡。
  • 聖經新譯本 - 他對他的父親說:“我的頭啊!我的頭啊!”他的父親對僕人說:“把他抱到他母親那裡。”
  • 呂振中譯本 - 他對他父親說:『我的頭!我的頭!』他父親對僮僕說:『把他抱去給他母親。』
  • 中文標準譯本 - 他忽然對父親說:「我的頭!我的頭!」 他父親吩咐僕人:「把他抱到他母親那裡去。」
  • 現代標點和合本 - 他對父親說:「我的頭啊!我的頭啊!」他父親對僕人說:「把他抱到他母親那裡。」
  • 文理和合譯本 - 謂父曰、我首、我首、父謂僕曰、抱至其母、
  • 文理委辦譯本 - 告父曰、我首有疾。如是者再、父使僕攜歸見母。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂父曰、我首痛、我首痛、父謂一僕曰、抱之見母、
  • Nueva Versión Internacional - De pronto exclamó: —¡Ay, mi cabeza! ¡Me duele la cabeza! El padre le ordenó a un criado: —¡Llévaselo a su madre!
  • 현대인의 성경 - 갑자기 “아이구 머리야! 아이구 머리야!” 하고 소리를 질러댔다. 그러자 그의 아버지가 자기 사환에게 아이를 집으로 데려다 주라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Моя голова! Моя голова! – сказал он отцу. Отец велел слуге: – Отнеси его к матери.
  • Восточный перевод - – Моя голова! У меня болит голова! – сказал он отцу. Отец велел слуге: – Отнеси его к матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Моя голова! У меня болит голова! – сказал он отцу. Отец велел слуге: – Отнеси его к матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Моя голова! У меня болит голова! – сказал он отцу. Отец велел слуге: – Отнеси его к матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - il cria soudain à son père : Oh, ma tête ! Que j’ai mal à la tête  ! Le père ordonna à son serviteur : Emporte-le vite chez sa mère !
  • リビングバイブル - 子どもはしきりに頭痛を訴え、苦しみ始めました。父親はしもべに、「抱いて母親のところへ連れて行きなさい」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - De repente ele começou a chamar o pai, gritando: “Ai, minha cabeça! Ai, minha cabeça!” O pai disse a um servo: “Leve-o para a mãe dele”.
  • Hoffnung für alle - Auf einmal begann der Junge zu jammern: »Mein Kopf tut so weh!« Sofort befahl der Vater einem der Knechte: »Trag ihn schnell nach Hause!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาบอกบิดาว่า “หัวของลูก! หัวของลูก!” บิดาของเด็กจึงสั่งคนรับใช้ว่า “อุ้มเขาไปหาแม่สิ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​บิดา​ว่า “โอ หัว​ของ​ลูก หัว​ของ​ลูก” บิดา​บอก​คน​รับใช้​ว่า “อุ้ม​ไป​หา​แม่​ของ​เขา”
  • Giê-rê-mi 4:19 - Ôi, lòng dạ tôi, lòng dạ tôi—tôi quằn quại trong cơn đau! Lòng tôi dày xé như cắt! Tôi không thể chịu nổi. Vì tôi đã nghe tiếng kèn thúc trận của quân thù và tiếng la hò xung trận của chúng.
  • Gióp 14:1 - “Con người thật yếu đuối mong manh! Đời sống thật ngắn ngủi, nhưng đầy phiền muộn!
  • Gióp 14:2 - Chúng con như hoa sớm nở tối tàn. Như bóng câu vụt qua, chúng con vội vàng khuất bóng.
圣经
资源
计划
奉献