Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:17 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, bà mang thai, quãng một năm sau, sinh một con trai như lời Ê-li-sê đã nói.
  • 新标点和合本 - 妇人果然怀孕,到了那时候,生了一个儿子,正如以利沙所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人果然怀孕,到了明年那时候,生了一个儿子,正如以利沙向她所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人果然怀孕,到了明年那时候,生了一个儿子,正如以利沙向她所说的。
  • 当代译本 - 那妇人果然怀了孕,在第二年的那时候生了一个儿子,应验了以利沙对她说的话。
  • 圣经新译本 - 这妇人果然怀了孕,到明年这个时分,时候到了,她就生了一个儿子,正如以利沙对她所说的。
  • 中文标准译本 - 那妇人果然怀孕了,到了第二年,在所定的日期生下一个儿子,正如以利沙告诉她的。
  • 现代标点和合本 - 妇人果然怀孕,到了那时候,生了一个儿子,正如以利沙所说的。
  • 和合本(拼音版) - 妇人果然怀孕,到了那时候,生了一个儿子,正如以利沙所说的。
  • New International Version - But the woman became pregnant, and the next year about that same time she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
  • New International Reader's Version - But the woman became pregnant. She had a baby boy. It happened the next year about that same time. That’s exactly what Elisha had told her would happen.
  • English Standard Version - But the woman conceived, and she bore a son about that time the following spring, as Elisha had said to her.
  • New Living Translation - But sure enough, the woman soon became pregnant. And at that time the following year she had a son, just as Elisha had said.
  • The Message - The woman conceived. A year later, just as Elisha had said, she had a son.
  • Christian Standard Bible - The woman conceived and gave birth to a son at the same time the following year, as Elisha had promised her.
  • New American Standard Bible - Now the woman conceived and gave birth to a son at that season the next year, as Elisha had told her.
  • New King James Version - But the woman conceived, and bore a son when the appointed time had come, of which Elisha had told her.
  • Amplified Bible - But the woman conceived and gave birth to a son at that season the next year, just as Elisha had said to her.
  • American Standard Version - And the woman conceived, and bare a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her.
  • King James Version - And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
  • New English Translation - The woman did conceive, and at the specified time the next year she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
  • World English Bible - The woman conceived, and bore a son at that season, when the time came around, as Elisha had said to her.
  • 新標點和合本 - 婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人果然懷孕,到了明年那時候,生了一個兒子,正如以利沙向她所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人果然懷孕,到了明年那時候,生了一個兒子,正如以利沙向她所說的。
  • 當代譯本 - 那婦人果然懷了孕,在第二年的那時候生了一個兒子,應驗了以利沙對她說的話。
  • 聖經新譯本 - 這婦人果然懷了孕,到明年這個時分,時候到了,她就生了一個兒子,正如以利沙對她所說的。
  • 呂振中譯本 - 那婦人果然懷孕,到了日期,約在婦人懷孕滿期的時候 、正是 以利沙 所對她說過的,她就生了一個兒子。
  • 中文標準譯本 - 那婦人果然懷孕了,到了第二年,在所定的日期生下一個兒子,正如以利沙告訴她的。
  • 現代標點和合本 - 婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。
  • 文理和合譯本 - 婦果懷妊、屆期生子、如以利沙所言、
  • 文理委辦譯本 - 厥後婦果懷妊、屆期生子、應以利沙之言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦果懷孕、至 以利沙 所言之時、生一子、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, la mujer quedó embarazada. Y al año siguiente, por esa misma fecha, dio a luz un hijo, tal como Eliseo se lo había dicho.
  • 현대인의 성경 - 그러나 엘리사가 말한 대로 그 여자는 그 이듬해 정말 아들을 낳았다.
  • Новый Русский Перевод - Но вот, эта женщина забеременела, и в следующем году, примерно в это время, родила сына, как и сказал ей Елисей.
  • Восточный перевод - Но вот эта женщина забеременела, и в следующем году, приблизительно в то же самое время, родила сына, как и сказал ей Елисей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вот эта женщина забеременела, и в следующем году, приблизительно в то же самое время, родила сына, как и сказал ей Елисей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вот эта женщина забеременела, и в следующем году, приблизительно в то же самое время, родила сына, как и сказал ей Елисей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, cette femme devint enceinte et, l’année suivante à la même époque, elle donna naissance à un fils, exactement comme Elisée le lui avait prédit.
  • リビングバイブル - しかし、それはほんとうのことでした。女はやがてみごもり、エリシャの言ったとおり、翌年の同じころに男の子を産んだのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas, como Eliseu lhe dissera, a mulher engravidou e, no ano seguinte, por volta daquela mesma época, deu à luz um filho.
  • Hoffnung für alle - Doch einige Zeit später wurde die Frau schwanger und brachte ein Jahr nach diesem Gespräch einen Sohn zur Welt, genau wie Elisa es vorausgesagt hatte.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หญิงนั้นก็ตั้งครรภ์ และปีต่อมาในช่วงเวลาเดียวกันนั้น นางก็คลอดบุตรชายคนหนึ่งตามที่เอลีชาบอกไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หญิง​คน​นั้น​ได้​ตั้ง​ครรภ์ และ​นาง​คลอด​บุตร​เป็น​ชาย ตาม​เวลา​ประมาณ​นั้น คือ​ช่วง​ฤดู​ใบ​ไม้​ผลิ​ของ​ปี​ต่อ​มา อย่าง​ที่​เอลีชา​ได้​บอก​นาง
交叉引用
  • Lu-ca 1:36 - Như trường hợp Ê-li-sa-bét, bà con của cô là người đã già, quá tuổi sinh nở, mà cũng có thai được sáu tháng rồi.
  • 1 Sa-mu-ên 1:19 - Hôm sau cả gia đình dậy sớm, lên Đền Tạm thờ phụng Chúa Hằng Hữu. Xong lễ, họ trở về nhà tại Ra-ma. Ên-ca-na ăn ở với An-ne, Chúa Hằng Hữu đoái thương đến lời thỉnh cầu của nàng,
  • 1 Sa-mu-ên 1:20 - và đến kỳ sinh nở, nàng sinh một con trai. Nàng đặt tên là Sa-mu-ên, vì nàng nói: “Tôi đã cầu xin nó nơi Chúa Hằng Hữu.”
  • Lu-ca 1:24 - Sau đó, Ê-li-sa-bét có thai, sống ẩn dật trong năm tháng.
  • Lu-ca 1:25 - Bà tự nhủ: “Chúa thật nhân từ, Ngài đã xóa bỏ sự nhục nhã cho ta rồi!”
  • Hê-bơ-rơ 11:11 - Bởi đức tin, Sa-ra vẫn có khả năng sinh sản, dù bà đã hiếm muộn và tuổi tác già nua vì bà tin cậy lòng thành tín của Chúa.
  • Thi Thiên 113:9 - Chúa ban con cái cho người hiếm muộn, cho họ làm người mẹ hạnh phúc. Chúc tôn Chúa Hằng Hữu!
  • Sáng Thế Ký 21:1 - Chúa Hằng Hữu thăm viếng Sa-ra như lời Ngài đã hứa.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, bà mang thai, quãng một năm sau, sinh một con trai như lời Ê-li-sê đã nói.
  • 新标点和合本 - 妇人果然怀孕,到了那时候,生了一个儿子,正如以利沙所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人果然怀孕,到了明年那时候,生了一个儿子,正如以利沙向她所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人果然怀孕,到了明年那时候,生了一个儿子,正如以利沙向她所说的。
  • 当代译本 - 那妇人果然怀了孕,在第二年的那时候生了一个儿子,应验了以利沙对她说的话。
  • 圣经新译本 - 这妇人果然怀了孕,到明年这个时分,时候到了,她就生了一个儿子,正如以利沙对她所说的。
  • 中文标准译本 - 那妇人果然怀孕了,到了第二年,在所定的日期生下一个儿子,正如以利沙告诉她的。
  • 现代标点和合本 - 妇人果然怀孕,到了那时候,生了一个儿子,正如以利沙所说的。
  • 和合本(拼音版) - 妇人果然怀孕,到了那时候,生了一个儿子,正如以利沙所说的。
  • New International Version - But the woman became pregnant, and the next year about that same time she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
  • New International Reader's Version - But the woman became pregnant. She had a baby boy. It happened the next year about that same time. That’s exactly what Elisha had told her would happen.
  • English Standard Version - But the woman conceived, and she bore a son about that time the following spring, as Elisha had said to her.
  • New Living Translation - But sure enough, the woman soon became pregnant. And at that time the following year she had a son, just as Elisha had said.
  • The Message - The woman conceived. A year later, just as Elisha had said, she had a son.
  • Christian Standard Bible - The woman conceived and gave birth to a son at the same time the following year, as Elisha had promised her.
  • New American Standard Bible - Now the woman conceived and gave birth to a son at that season the next year, as Elisha had told her.
  • New King James Version - But the woman conceived, and bore a son when the appointed time had come, of which Elisha had told her.
  • Amplified Bible - But the woman conceived and gave birth to a son at that season the next year, just as Elisha had said to her.
  • American Standard Version - And the woman conceived, and bare a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her.
  • King James Version - And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
  • New English Translation - The woman did conceive, and at the specified time the next year she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
  • World English Bible - The woman conceived, and bore a son at that season, when the time came around, as Elisha had said to her.
  • 新標點和合本 - 婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人果然懷孕,到了明年那時候,生了一個兒子,正如以利沙向她所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人果然懷孕,到了明年那時候,生了一個兒子,正如以利沙向她所說的。
  • 當代譯本 - 那婦人果然懷了孕,在第二年的那時候生了一個兒子,應驗了以利沙對她說的話。
  • 聖經新譯本 - 這婦人果然懷了孕,到明年這個時分,時候到了,她就生了一個兒子,正如以利沙對她所說的。
  • 呂振中譯本 - 那婦人果然懷孕,到了日期,約在婦人懷孕滿期的時候 、正是 以利沙 所對她說過的,她就生了一個兒子。
  • 中文標準譯本 - 那婦人果然懷孕了,到了第二年,在所定的日期生下一個兒子,正如以利沙告訴她的。
  • 現代標點和合本 - 婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。
  • 文理和合譯本 - 婦果懷妊、屆期生子、如以利沙所言、
  • 文理委辦譯本 - 厥後婦果懷妊、屆期生子、應以利沙之言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦果懷孕、至 以利沙 所言之時、生一子、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, la mujer quedó embarazada. Y al año siguiente, por esa misma fecha, dio a luz un hijo, tal como Eliseo se lo había dicho.
  • 현대인의 성경 - 그러나 엘리사가 말한 대로 그 여자는 그 이듬해 정말 아들을 낳았다.
  • Новый Русский Перевод - Но вот, эта женщина забеременела, и в следующем году, примерно в это время, родила сына, как и сказал ей Елисей.
  • Восточный перевод - Но вот эта женщина забеременела, и в следующем году, приблизительно в то же самое время, родила сына, как и сказал ей Елисей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вот эта женщина забеременела, и в следующем году, приблизительно в то же самое время, родила сына, как и сказал ей Елисей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вот эта женщина забеременела, и в следующем году, приблизительно в то же самое время, родила сына, как и сказал ей Елисей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, cette femme devint enceinte et, l’année suivante à la même époque, elle donna naissance à un fils, exactement comme Elisée le lui avait prédit.
  • リビングバイブル - しかし、それはほんとうのことでした。女はやがてみごもり、エリシャの言ったとおり、翌年の同じころに男の子を産んだのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas, como Eliseu lhe dissera, a mulher engravidou e, no ano seguinte, por volta daquela mesma época, deu à luz um filho.
  • Hoffnung für alle - Doch einige Zeit später wurde die Frau schwanger und brachte ein Jahr nach diesem Gespräch einen Sohn zur Welt, genau wie Elisa es vorausgesagt hatte.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หญิงนั้นก็ตั้งครรภ์ และปีต่อมาในช่วงเวลาเดียวกันนั้น นางก็คลอดบุตรชายคนหนึ่งตามที่เอลีชาบอกไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หญิง​คน​นั้น​ได้​ตั้ง​ครรภ์ และ​นาง​คลอด​บุตร​เป็น​ชาย ตาม​เวลา​ประมาณ​นั้น คือ​ช่วง​ฤดู​ใบ​ไม้​ผลิ​ของ​ปี​ต่อ​มา อย่าง​ที่​เอลีชา​ได้​บอก​นาง
  • Lu-ca 1:36 - Như trường hợp Ê-li-sa-bét, bà con của cô là người đã già, quá tuổi sinh nở, mà cũng có thai được sáu tháng rồi.
  • 1 Sa-mu-ên 1:19 - Hôm sau cả gia đình dậy sớm, lên Đền Tạm thờ phụng Chúa Hằng Hữu. Xong lễ, họ trở về nhà tại Ra-ma. Ên-ca-na ăn ở với An-ne, Chúa Hằng Hữu đoái thương đến lời thỉnh cầu của nàng,
  • 1 Sa-mu-ên 1:20 - và đến kỳ sinh nở, nàng sinh một con trai. Nàng đặt tên là Sa-mu-ên, vì nàng nói: “Tôi đã cầu xin nó nơi Chúa Hằng Hữu.”
  • Lu-ca 1:24 - Sau đó, Ê-li-sa-bét có thai, sống ẩn dật trong năm tháng.
  • Lu-ca 1:25 - Bà tự nhủ: “Chúa thật nhân từ, Ngài đã xóa bỏ sự nhục nhã cho ta rồi!”
  • Hê-bơ-rơ 11:11 - Bởi đức tin, Sa-ra vẫn có khả năng sinh sản, dù bà đã hiếm muộn và tuổi tác già nua vì bà tin cậy lòng thành tín của Chúa.
  • Thi Thiên 113:9 - Chúa ban con cái cho người hiếm muộn, cho họ làm người mẹ hạnh phúc. Chúc tôn Chúa Hằng Hữu!
  • Sáng Thế Ký 21:1 - Chúa Hằng Hữu thăm viếng Sa-ra như lời Ngài đã hứa.
圣经
资源
计划
奉献