Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 WEB
逐节对照
  • World English Bible - He said, “At this season, when the time comes around, you will embrace a son.” She said, “No, my lord, you man of God, do not lie to your servant.”
  • 新标点和合本 - 以利沙说:“明年到这时候,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要那样欺哄婢女。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“明年这时候 ,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要这样欺哄婢女。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“明年这时候 ,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要这样欺哄婢女。”
  • 当代译本 - 以利沙对她说:“明年这时候,你必抱一个儿子。”她说:“上帝的仆人,我主啊,不要骗婢女。”
  • 圣经新译本 - 以利沙说:“明年这个时分,时候到了,你必怀抱一个儿子。”她说:“神人哪!不要欺哄你的婢女。”
  • 中文标准译本 - 以利沙说:“在所定的日期,大约明年这时候,你必怀抱一个儿子。” 她说:“不,我主,神人哪,不要哄骗你的婢女。”
  • 现代标点和合本 - 以利沙说:“明年到这时候,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要那样欺哄婢女!”
  • 和合本(拼音版) - 以利沙说:“明年到这时候,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要那样欺哄婢女。”
  • New International Version - “About this time next year,” Elisha said, “you will hold a son in your arms.” “No, my lord!” she objected. “Please, man of God, don’t mislead your servant!”
  • New International Reader's Version - “You will hold a son in your arms,” Elisha said. “It will be about this time next year.” “No, my master!” she objected. “You are a man of God. So please don’t lie to me!”
  • English Standard Version - And he said, “At this season, about this time next year, you shall embrace a son.” And she said, “No, my lord, O man of God; do not lie to your servant.”
  • New Living Translation - “Next year at this time you will be holding a son in your arms!” “No, my lord!” she cried. “O man of God, don’t deceive me and get my hopes up like that.”
  • The Message - Elisha said to her, “This time next year you’re going to be nursing an infant son.” “O my master, O Holy Man,” she said, “don’t play games with me, teasing me with such fantasies!”
  • Christian Standard Bible - Elisha said, “At this time next year you will have a son in your arms.” Then she said, “No, my lord. Man of God, do not lie to your servant.”
  • New American Standard Bible - Then he said, “At this season next year, you are going to embrace a son.” And she said, “No, my lord, you man of God, do not lie to your servant.”
  • New King James Version - Then he said, “About this time next year you shall embrace a son.” And she said, “No, my lord. Man of God, do not lie to your maidservant!”
  • Amplified Bible - Elisha said, “At this season next year, you will embrace a son.” She said, “No, my lord. O man of God, do not lie to your maidservant.”
  • American Standard Version - And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.
  • King James Version - And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
  • New English Translation - He said, “About this time next year you will be holding a son.” She said, “No, my master! O prophet, do not lie to your servant!”
  • 新標點和合本 - 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「明年這時候 ,你必抱一個兒子。」她說:「神人,我主啊,不要這樣欺哄婢女。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「明年這時候 ,你必抱一個兒子。」她說:「神人,我主啊,不要這樣欺哄婢女。」
  • 當代譯本 - 以利沙對她說:「明年這時候,你必抱一個兒子。」她說:「上帝的僕人,我主啊,不要騙婢女。」
  • 聖經新譯本 - 以利沙說:“明年這個時分,時候到了,你必懷抱一個兒子。”她說:“神人哪!不要欺哄你的婢女。”
  • 呂振中譯本 - 以利沙 說:『到了日期,約在婦人懷孕滿期的時候 、你就要抱兒子了。』婦人說:『我主神人哪,不會的;你別和婢女開玩笑啦。』
  • 中文標準譯本 - 以利沙說:「在所定的日期,大約明年這時候,你必懷抱一個兒子。」 她說:「不,我主,神人哪,不要哄騙你的婢女。」
  • 現代標點和合本 - 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神人,我主啊,不要那樣欺哄婢女!」
  • 文理和合譯本 - 以利沙曰、歲月既周、至於此時、爾必抱子、曰、不然、我主上帝僕歟、勿誑爾婢、
  • 文理委辦譯本 - 以利沙曰、明年屆期、爾必誕育。曰、我主、上帝之僕與、毋欺爾婢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 曰、明年斯時、爾必抱一子、曰、神人我主歟、請勿如是言、勿欺爾婢、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Eliseo le prometió: —El año que viene, por esta fecha, estarás abrazando a un hijo. —¡No, mi señor, hombre de Dios! —exclamó ella—. No engañe usted a su servidora.
  • 현대인의 성경 - 엘리사는 그녀에게 “내년 이맘때에 당신은 아들을 품에 안게 될 것입니다” 하고 예언하였다. 그러자 그 여자는 “아닙니다, 선생님. 저를 놀리지 마십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Примерно в это время в следующем году, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына. – Нет, мой господин, – возразила она, – не обманывай свою служанку, Божий человек!
  • Восточный перевод - – В следующем году, приблизительно в это время, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына. – Нет, мой господин, – возразила она, – не обманывай свою рабу, о человек Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В следующем году, приблизительно в это время, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына. – Нет, мой господин, – возразила она, – не обманывай свою рабу, о человек Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В следующем году, приблизительно в это время, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына. – Нет, мой господин, – возразила она, – не обманывай свою рабу, о человек Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée lui dit : L’an prochain, à la même époque, tu tiendras un fils dans tes bras ! Elle s’écria alors : Que mon seigneur, homme de Dieu, ne me donne pas de faux espoirs, moi qui suis sa servante !
  • Nova Versão Internacional - e ele disse: “Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços”. Ela contestou: “Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus!”
  • Hoffnung für alle - Elisa erklärte ihr: »Nächstes Jahr um diese Zeit wirst du einen Sohn in den Armen halten!« »Ach, mein Herr«, rief sie, »belüge mich nicht. Du bist doch ein Bote Gottes!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri nói: “Sang năm, vào lúc này bà sẽ có một con trai.” Bà kêu lên: “Người của Đức Chúa Trời ơi! Xin đừng dối tôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “ปีหน้าในเวลาราวๆ นี้ เจ้าจะได้อุ้มลูกชายคนหนึ่งไว้ในอ้อมแขนของเจ้า” นางร้องว่า “อย่าเลยนายท่าน โอ คนของพระเจ้า โปรดอย่าโกหกผู้รับใช้ของท่านเลย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “นับ​จาก​นี้​ไป​ประมาณ 1 ปี ใน​ฤดู​นี้ ท่าน​จะ​ได้​โอบ​กอด​ลูก​ชาย​คน​หนึ่ง” นาง​ตอบ​ว่า “อย่า​เลย เจ้า​นาย​ของ​ฉัน โอ คน​ของ​พระ​เจ้า ขอ​ท่าน​อย่า​โกหก​ฉัน​เลย”
交叉引用
  • 1 Kings 18:9 - He said, “How have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to kill me?
  • 2 Kings 2:19 - The men of the city said to Elisha, “Behold, please, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the land is barren.”
  • Psalms 116:11 - I said in my haste, “All people are liars.”
  • 2 Kings 5:10 - Elisha sent a messenger to him, saying, “Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall come again to you, and you shall be clean.”
  • 2 Kings 5:11 - But Naaman was angry, and went away, and said, “Behold, I thought, ‘He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Yahweh his God, and wave his hand over the place, and heal the leper.’
  • Luke 1:18 - Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
  • Luke 1:19 - The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
  • Luke 1:20 - Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
  • Luke 1:30 - The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • Luke 1:31 - Behold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Jesus.’
  • Genesis 18:12 - Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?”
  • Genesis 18:13 - Yahweh said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Will I really bear a child when I am old?’
  • Genesis 18:14 - Is anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son.”
  • Genesis 18:15 - Then Sarah denied it, saying, “I didn’t laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”
  • 1 Kings 17:18 - She said to Elijah, “What have I to do with you, you man of God? You have come to me to bring my sin to memory, and to kill my son!”
  • Luke 1:13 - But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
  • Genesis 17:16 - I will bless her, and moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings of peoples will come from her.”
  • Genesis 17:17 - Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, “Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?”
  • Genesis 17:21 - But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year.”
  • 2 Kings 4:28 - Then she said, “Did I ask you for a son, my lord? Didn’t I say, ‘Do not deceive me’?”
  • Genesis 18:10 - He said, “I will certainly return to you at about this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son.” Sarah heard in the tent door, which was behind him.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - He said, “At this season, when the time comes around, you will embrace a son.” She said, “No, my lord, you man of God, do not lie to your servant.”
  • 新标点和合本 - 以利沙说:“明年到这时候,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要那样欺哄婢女。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“明年这时候 ,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要这样欺哄婢女。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“明年这时候 ,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要这样欺哄婢女。”
  • 当代译本 - 以利沙对她说:“明年这时候,你必抱一个儿子。”她说:“上帝的仆人,我主啊,不要骗婢女。”
  • 圣经新译本 - 以利沙说:“明年这个时分,时候到了,你必怀抱一个儿子。”她说:“神人哪!不要欺哄你的婢女。”
  • 中文标准译本 - 以利沙说:“在所定的日期,大约明年这时候,你必怀抱一个儿子。” 她说:“不,我主,神人哪,不要哄骗你的婢女。”
  • 现代标点和合本 - 以利沙说:“明年到这时候,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要那样欺哄婢女!”
  • 和合本(拼音版) - 以利沙说:“明年到这时候,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要那样欺哄婢女。”
  • New International Version - “About this time next year,” Elisha said, “you will hold a son in your arms.” “No, my lord!” she objected. “Please, man of God, don’t mislead your servant!”
  • New International Reader's Version - “You will hold a son in your arms,” Elisha said. “It will be about this time next year.” “No, my master!” she objected. “You are a man of God. So please don’t lie to me!”
  • English Standard Version - And he said, “At this season, about this time next year, you shall embrace a son.” And she said, “No, my lord, O man of God; do not lie to your servant.”
  • New Living Translation - “Next year at this time you will be holding a son in your arms!” “No, my lord!” she cried. “O man of God, don’t deceive me and get my hopes up like that.”
  • The Message - Elisha said to her, “This time next year you’re going to be nursing an infant son.” “O my master, O Holy Man,” she said, “don’t play games with me, teasing me with such fantasies!”
  • Christian Standard Bible - Elisha said, “At this time next year you will have a son in your arms.” Then she said, “No, my lord. Man of God, do not lie to your servant.”
  • New American Standard Bible - Then he said, “At this season next year, you are going to embrace a son.” And she said, “No, my lord, you man of God, do not lie to your servant.”
  • New King James Version - Then he said, “About this time next year you shall embrace a son.” And she said, “No, my lord. Man of God, do not lie to your maidservant!”
  • Amplified Bible - Elisha said, “At this season next year, you will embrace a son.” She said, “No, my lord. O man of God, do not lie to your maidservant.”
  • American Standard Version - And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.
  • King James Version - And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
  • New English Translation - He said, “About this time next year you will be holding a son.” She said, “No, my master! O prophet, do not lie to your servant!”
  • 新標點和合本 - 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「明年這時候 ,你必抱一個兒子。」她說:「神人,我主啊,不要這樣欺哄婢女。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「明年這時候 ,你必抱一個兒子。」她說:「神人,我主啊,不要這樣欺哄婢女。」
  • 當代譯本 - 以利沙對她說:「明年這時候,你必抱一個兒子。」她說:「上帝的僕人,我主啊,不要騙婢女。」
  • 聖經新譯本 - 以利沙說:“明年這個時分,時候到了,你必懷抱一個兒子。”她說:“神人哪!不要欺哄你的婢女。”
  • 呂振中譯本 - 以利沙 說:『到了日期,約在婦人懷孕滿期的時候 、你就要抱兒子了。』婦人說:『我主神人哪,不會的;你別和婢女開玩笑啦。』
  • 中文標準譯本 - 以利沙說:「在所定的日期,大約明年這時候,你必懷抱一個兒子。」 她說:「不,我主,神人哪,不要哄騙你的婢女。」
  • 現代標點和合本 - 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神人,我主啊,不要那樣欺哄婢女!」
  • 文理和合譯本 - 以利沙曰、歲月既周、至於此時、爾必抱子、曰、不然、我主上帝僕歟、勿誑爾婢、
  • 文理委辦譯本 - 以利沙曰、明年屆期、爾必誕育。曰、我主、上帝之僕與、毋欺爾婢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 曰、明年斯時、爾必抱一子、曰、神人我主歟、請勿如是言、勿欺爾婢、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Eliseo le prometió: —El año que viene, por esta fecha, estarás abrazando a un hijo. —¡No, mi señor, hombre de Dios! —exclamó ella—. No engañe usted a su servidora.
  • 현대인의 성경 - 엘리사는 그녀에게 “내년 이맘때에 당신은 아들을 품에 안게 될 것입니다” 하고 예언하였다. 그러자 그 여자는 “아닙니다, 선생님. 저를 놀리지 마십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Примерно в это время в следующем году, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына. – Нет, мой господин, – возразила она, – не обманывай свою служанку, Божий человек!
  • Восточный перевод - – В следующем году, приблизительно в это время, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына. – Нет, мой господин, – возразила она, – не обманывай свою рабу, о человек Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В следующем году, приблизительно в это время, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына. – Нет, мой господин, – возразила она, – не обманывай свою рабу, о человек Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В следующем году, приблизительно в это время, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына. – Нет, мой господин, – возразила она, – не обманывай свою рабу, о человек Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée lui dit : L’an prochain, à la même époque, tu tiendras un fils dans tes bras ! Elle s’écria alors : Que mon seigneur, homme de Dieu, ne me donne pas de faux espoirs, moi qui suis sa servante !
  • Nova Versão Internacional - e ele disse: “Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços”. Ela contestou: “Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus!”
  • Hoffnung für alle - Elisa erklärte ihr: »Nächstes Jahr um diese Zeit wirst du einen Sohn in den Armen halten!« »Ach, mein Herr«, rief sie, »belüge mich nicht. Du bist doch ein Bote Gottes!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri nói: “Sang năm, vào lúc này bà sẽ có một con trai.” Bà kêu lên: “Người của Đức Chúa Trời ơi! Xin đừng dối tôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “ปีหน้าในเวลาราวๆ นี้ เจ้าจะได้อุ้มลูกชายคนหนึ่งไว้ในอ้อมแขนของเจ้า” นางร้องว่า “อย่าเลยนายท่าน โอ คนของพระเจ้า โปรดอย่าโกหกผู้รับใช้ของท่านเลย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “นับ​จาก​นี้​ไป​ประมาณ 1 ปี ใน​ฤดู​นี้ ท่าน​จะ​ได้​โอบ​กอด​ลูก​ชาย​คน​หนึ่ง” นาง​ตอบ​ว่า “อย่า​เลย เจ้า​นาย​ของ​ฉัน โอ คน​ของ​พระ​เจ้า ขอ​ท่าน​อย่า​โกหก​ฉัน​เลย”
  • 1 Kings 18:9 - He said, “How have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to kill me?
  • 2 Kings 2:19 - The men of the city said to Elisha, “Behold, please, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the land is barren.”
  • Psalms 116:11 - I said in my haste, “All people are liars.”
  • 2 Kings 5:10 - Elisha sent a messenger to him, saying, “Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall come again to you, and you shall be clean.”
  • 2 Kings 5:11 - But Naaman was angry, and went away, and said, “Behold, I thought, ‘He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Yahweh his God, and wave his hand over the place, and heal the leper.’
  • Luke 1:18 - Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
  • Luke 1:19 - The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
  • Luke 1:20 - Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
  • Luke 1:30 - The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • Luke 1:31 - Behold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Jesus.’
  • Genesis 18:12 - Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?”
  • Genesis 18:13 - Yahweh said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Will I really bear a child when I am old?’
  • Genesis 18:14 - Is anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son.”
  • Genesis 18:15 - Then Sarah denied it, saying, “I didn’t laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”
  • 1 Kings 17:18 - She said to Elijah, “What have I to do with you, you man of God? You have come to me to bring my sin to memory, and to kill my son!”
  • Luke 1:13 - But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
  • Genesis 17:16 - I will bless her, and moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings of peoples will come from her.”
  • Genesis 17:17 - Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, “Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?”
  • Genesis 17:21 - But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year.”
  • 2 Kings 4:28 - Then she said, “Did I ask you for a son, my lord? Didn’t I say, ‘Do not deceive me’?”
  • Genesis 18:10 - He said, “I will certainly return to you at about this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son.” Sarah heard in the tent door, which was behind him.
圣经
资源
计划
奉献