Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一先知弟子之妻、向 以利沙 呼曰、爾之僕我夫已死、彼素畏主、乃爾所知、今有債主至、欲取我二子為奴、
  • 新标点和合本 - 有一个先知门徒的妻哀求以利沙说:“你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有个先知门徒的妻子哀求以利沙说:“你的仆人,我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要带走我的两个孩子给他作奴隶。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有个先知门徒的妻子哀求以利沙说:“你的仆人,我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要带走我的两个孩子给他作奴隶。”
  • 当代译本 - 有一个先知的妻子哀求以利沙说:“你仆人——我丈夫怎样敬畏耶和华,你是知道的。如今他去世了,债主来要把我的两个孩子带去做奴隶。”
  • 圣经新译本 - 一位先知门徒的妻子哀求以利沙说:“你仆人我的丈夫死了,你知道你的仆人是敬畏耶和华的。现在债主来要抓我的两个孩子作他的奴仆。”
  • 中文标准译本 - 有一个妇人,是先知团契中一个门徒的妻子,她向以利沙诉苦说:“你的仆人我丈夫死了,你知道你这仆人是敬畏耶和华的,现在有债主前来,要带走我两个孩子给他作奴仆。”
  • 现代标点和合本 - 有一个先知门徒的妻哀求以利沙说:“你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子做奴仆。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个先知门徒的妻,哀求以利沙说:“你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。”
  • New International Version - The wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha, “Your servant my husband is dead, and you know that he revered the Lord. But now his creditor is coming to take my two boys as his slaves.”
  • New International Reader's Version - The wife of a man from the group of the prophets cried out to Elisha. She said, “My husband is dead. You know how much respect he had for the Lord. But he owed money to someone. And now that person is coming to take my two boys away. They will become his slaves.”
  • English Standard Version - Now the wife of one of the sons of the prophets cried to Elisha, “Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the Lord, but the creditor has come to take my two children to be his slaves.”
  • New Living Translation - One day the widow of a member of the group of prophets came to Elisha and cried out, “My husband who served you is dead, and you know how he feared the Lord. But now a creditor has come, threatening to take my two sons as slaves.”
  • The Message - One day the wife of a man from the guild of prophets called out to Elisha, “Your servant my husband is dead. You well know what a good man he was, devoted to God. And now the man to whom he was in debt is on his way to collect by taking my two children as slaves.”
  • Christian Standard Bible - One of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, “Your servant, my husband, has died. You know that your servant feared the Lord. Now the creditor is coming to take my two children as his slaves.”
  • New American Standard Bible - Now a woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, “Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the Lord; and the creditor has come to take my two children to be his slaves.”
  • New King James Version - A certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, “Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the Lord. And the creditor is coming to take my two sons to be his slaves.”
  • Amplified Bible - Now one of the wives of a man of the sons of the prophets cried out to Elisha [for help], saying “Your servant my husband is dead, and you know that your servant [reverently] feared the Lord; but the creditor is coming to take my two sons to be his slaves [in payment for a loan].”
  • American Standard Version - Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear Jehovah: and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen.
  • King James Version - Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the Lord: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
  • New English Translation - Now a wife of one of the prophets appealed to Elisha for help, saying, “Your servant, my husband is dead. You know that your servant was a loyal follower of the Lord. Now the creditor is coming to take away my two boys to be his servants.”
  • World English Bible - Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, “Your servant my husband is dead. You know that your servant feared Yahweh. Now the creditor has come to take for himself my two children to be slaves.”
  • 新標點和合本 - 有一個先知門徒的妻哀求以利沙說:「你僕人-我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要取我兩個兒子作奴僕。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有個先知門徒的妻子哀求以利沙說:「你的僕人,我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要帶走我的兩個孩子給他作奴隸。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有個先知門徒的妻子哀求以利沙說:「你的僕人,我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要帶走我的兩個孩子給他作奴隸。」
  • 當代譯本 - 有一個先知的妻子哀求以利沙說:「你僕人——我丈夫怎樣敬畏耶和華,你是知道的。如今他去世了,債主來要把我的兩個孩子帶去做奴隸。」
  • 聖經新譯本 - 一位先知門徒的妻子哀求以利沙說:“你僕人我的丈夫死了,你知道你的僕人是敬畏耶和華的。現在債主來要抓我的兩個孩子作他的奴僕。”
  • 呂振中譯本 - 神言人弟子們的妻子中間有一個人向 以利沙 哀求說:『你僕人我丈夫死了;你知道你僕人是敬畏永恆主的;現在有債主來,要取我的兩個孩子去做奴僕。』
  • 中文標準譯本 - 有一個婦人,是先知團契中一個門徒的妻子,她向以利沙訴苦說:「你的僕人我丈夫死了,你知道你這僕人是敬畏耶和華的,現在有債主前來,要帶走我兩個孩子給他作奴僕。」
  • 現代標點和合本 - 有一個先知門徒的妻哀求以利沙說:「你僕人我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要取我兩個兒子做奴僕。」
  • 文理和合譯本 - 有一婦、先知徒之妻也、呼以利沙曰、爾僕我夫已死、彼素寅畏耶和華、爾所知也、今債主至、欲取我二子為奴、
  • 文理委辦譯本 - 先知眾徒中、有妻一人、求以利沙曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏耶和華、乃爾所知、今己死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役。
  • Nueva Versión Internacional - La viuda de un miembro de la comunidad de los profetas le suplicó a Eliseo: —Mi esposo, su servidor, ha muerto, y usted sabe que él era fiel al Señor. Ahora resulta que el hombre con quien estamos endeudados ha venido para llevarse a mis dos hijos como esclavos.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 한 과부가 엘리사에게 와서 이렇게 호소하였다. “저의 남편은 죽었습 니다. 선생님도 아시겠지만 그 사람은 여호와를 잘 섬기는 예언자의 생도였습니다. 그가 죽기 전에 돈을 좀 빌려 쓴 것이 있는데 돈을 갚지 않는다고 빚쟁이가 와서 내 아들 둘을 데리고 가 종으로 삼겠다고 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Жена одного ученика пророков кричала Елисею: – Твой слуга, мой муж, умер, и ты знаешь, что он чтил Господа. А теперь его заимодавец пришел, чтобы забрать обоих моих мальчиков в рабство.
  • Восточный перевод - Жена одного из учеников пророческих просила помощи у Елисея: – Твой раб, мой муж, умер, и ты знаешь, что он чтил Вечного. А теперь его заимодавец пришёл, чтобы забрать обоих моих мальчиков в рабство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена одного из учеников пророческих просила помощи у Елисея: – Твой раб, мой муж, умер, и ты знаешь, что он чтил Вечного. А теперь его заимодавец пришёл, чтобы забрать обоих моих мальчиков в рабство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена одного из учеников пророческих просила помощи у Елисея: – Твой раб, мой муж, умер, и ты знаешь, что он чтил Вечного. А теперь его заимодавец пришёл, чтобы забрать обоих моих мальчиков в рабство.
  • La Bible du Semeur 2015 - La veuve d’un disciple des prophètes implora Elisée en ces termes : Ton serviteur mon mari est mort. Tu sais combien il craignait l’Eternel. Or, voilà que l’homme qui lui avait prêté de l’argent veut prendre mes deux enfants et en faire des esclaves.
  • リビングバイブル - ある日、エリシャのもとを預言者仲間の一人の妻が訪ねて来て、夫の死を告げました。「夫は主を愛していました。ところが亡くなる時、いくらかの借金があったので、貸し主が返済を求めてきて、もし返せなければ二人の子どもを奴隷にするというのです。」
  • Nova Versão Internacional - Certo dia, a mulher de um dos discípulos dos profetas foi falar a Eliseu: “Teu servo, meu marido, morreu, e tu sabes que ele temia o Senhor. Mas agora veio um credor que está querendo levar meus dois filhos como escravos”.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages klagte die Witwe eines Prophetenjüngers Elisa ihre Not: »Herr, du hast doch meinen verstorbenen Mann gekannt. Du weißt, dass er große Ehrfurcht vor dem Herrn hatte. Aber nun ist einer gekommen, dem wir noch Geld schulden, und hat gedroht, meine beiden Söhne als Sklaven zu nehmen, wenn ich nicht sofort bezahle.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một môn đệ của các tiên tri qua đời. Vợ người ấy đến khóc lóc với Ê-li-sê: “Ông biết chồng tôi là một người kính sợ Chúa Hằng Hữu. Thế mà, khi anh ấy vừa chết, chủ nợ đã đến đòi bắt hai đứa con tôi làm nô lệ để trừ nợ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีภรรยาของผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งมาร้องต่อเอลีชาว่า “ผู้รับใช้ของท่านผู้เป็นสามีของดิฉันเสียชีวิตแล้ว และท่านก็ทราบว่าเขายำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า ตอนนี้เจ้าหนี้จะมายึดลูกชายสองคนของดิฉันไปเป็นทาส”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยา​ของ​ผู้​หนึ่ง​ที่​อยู่​ใน​กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ร้อง​ต่อ​เอลีชา​ว่า “ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน คือ​สามี​ของ​ฉัน​เสีย​ชีวิต และ​ท่าน​ก็​ทราบ​ว่า​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ยำเกรง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​เจ้า​หนี้​กำลัง​จะ​มา​ยึด​เอา​ลูก​ทั้ง​สอง​ของ​ฉัน​ไป​เป็น​ทาส​ของ​เขา”
交叉引用
  • 列王紀上 18:3 - 亞哈 召家宰 俄巴底 至、 俄巴底 甚畏主、
  • 詩篇 112:1 - 阿勒盧亞、敬畏主極喜悅主命者、此人即為有福、
  • 詩篇 112:2 - 其子孫在世必強盛、正直人之後裔、必蒙福祉、
  • 啟示錄 15:4 - 誰敢不敬畏主、不歸榮於主之名、惟主為聖、萬民皆至崇拜於主前、蓋主之公義審判已顯著矣、○
  • 創世記 22:12 - 今我知爾實畏天主矣、
  • 詩篇 103:17 - 敬畏主、恪守主約、思以遵行主法度者、
  • 使徒行傳 13:26 - 兄弟乎、 亞伯拉罕 之苗裔、及爾曹中畏天主者、此救世之道、賜與爾矣、
  • 尼希米記 7:2 - 遂使我弟 哈拿尼 及司內城者 哈拿尼雅 、同治 耶路撒冷 、此 哈拿尼雅 、忠信人也、敬畏天主、非眾所能及、
  • 傳道書 8:12 - 惡人雖百次行惡、仍享遐齡、然我知敬畏天主者、在天主前存敬畏心者、終得享福、
  • 列王紀下 2:5 - 先知弟子居於 耶利歌 者、至 以利沙 前曰、主今日接爾師離爾去、爾知之乎、曰、我亦知之、爾當緘默勿言、
  • 撒母耳記上 22:2 - 凡困迫者、負債者、苦於心者、咸集就之、 大衛 為其長、從之者約四百人、
  • 雅各書 2:13 - 未施矜恤者、被審判時、亦不見矜恤、蓋矜恤必勝審判、○
  • 馬太福音 18:35 - 若爾各人不誠心赦兄弟之過、則我在天之父、待爾亦如是、
  • 利未記 25:48 - 鬻後當贖之、其本族當有人贖之、
  • 列王紀下 4:38 - 以利沙 又至 吉甲 、其地適饑、先知弟子坐於 以利沙 前、乃命僕曰、置大釜於火、為先知弟子煮羹、
  • 詩篇 115:13 - 凡敬畏主者、無論大小、主必降福、
  • 馬太福音 18:30 - 不允、乃下之於獄、待償所負、
  • 耶利米書 34:14 - 如爾同族 希伯來 人、被鬻於爾為奴、但事爾六年、屆第七年、爾當釋之離爾、任其自由、惟爾列祖不聽我、不傾耳以聽、
  • 尼希米記 10:31 - 不以我女嫁異邦人、不為我子娶異邦人之女、
  • 瑪拉基書 3:16 - 是時敬畏主者、彼此相語、為主所聞、凡敬畏主、想念主名者、必在主前、被錄於書、為主所眷念、
  • 瑪拉基書 4:2 - 惟爾敬畏我名者、必蒙義日照臨、 必蒙義日照臨或作義日必為爾出照 煦育之德、在其光輝、 煦育之德在其光輝原文作施醫之德在其翼間 爾得逍遙而出、踴躍有如養肥之犢、
  • 詩篇 147:11 - 惟喜悅敬畏主者與盼望主恩之人、
  • 詩篇 103:11 - 敬畏主者、主加倍賜恩、如天離地之高、
  • 列王紀上 20:35 - 有先知弟子奉主命謂同伴曰、爾擊我、其人不肯擊、
  • 傳道書 12:13 - 事之大要、我儕俱當聽之、即敬畏天主、守其誡命、此為人之大端、
  • 尼希米記 5:2 - 或曰、我與子女人數甚多、 當鬻子女 以糴榖、食而得生、
  • 尼希米記 5:3 - 或曰、我當質田畝、葡萄園、宅第、以糴榖充饑、
  • 尼希米記 5:4 - 或曰、我已質田畝、葡萄園、貸銀以納王之稅、
  • 尼希米記 5:5 - 我身與同族之身無異、我子女與同族之子女無異、今不得已將子女鬻為奴婢、我女早有為婢者、贖之無力、蓋我田畝葡萄園、已為人所得、
  • 利未記 25:39 - 若爾族中人貧乏、鬻己於爾、毋役之如奴、
  • 利未記 25:40 - 彼於爾家、當待之如傭人、如寄居者、彼服役於爾、當及禧年、
  • 利未記 25:41 - 禧年既屆、 彼與子女、必離爾家、歸本族、及祖父之業、
  • 啟示錄 19:5 - 有聲自寶座出、曰、我天主之僕、凡敬畏天主者、無論大小、皆當讚美天主、
  • 馬太福音 18:25 - 既無可償、其主人命將其身與妻與子及凡所有、俱鬻之以償、
  • 列王紀下 2:3 - 先知弟子居於 伯特利 者出、見 以利沙 曰、主今日將接爾師離爾去、爾知之乎、曰、我亦知之、爾當緘默勿言、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一先知弟子之妻、向 以利沙 呼曰、爾之僕我夫已死、彼素畏主、乃爾所知、今有債主至、欲取我二子為奴、
  • 新标点和合本 - 有一个先知门徒的妻哀求以利沙说:“你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有个先知门徒的妻子哀求以利沙说:“你的仆人,我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要带走我的两个孩子给他作奴隶。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有个先知门徒的妻子哀求以利沙说:“你的仆人,我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要带走我的两个孩子给他作奴隶。”
  • 当代译本 - 有一个先知的妻子哀求以利沙说:“你仆人——我丈夫怎样敬畏耶和华,你是知道的。如今他去世了,债主来要把我的两个孩子带去做奴隶。”
  • 圣经新译本 - 一位先知门徒的妻子哀求以利沙说:“你仆人我的丈夫死了,你知道你的仆人是敬畏耶和华的。现在债主来要抓我的两个孩子作他的奴仆。”
  • 中文标准译本 - 有一个妇人,是先知团契中一个门徒的妻子,她向以利沙诉苦说:“你的仆人我丈夫死了,你知道你这仆人是敬畏耶和华的,现在有债主前来,要带走我两个孩子给他作奴仆。”
  • 现代标点和合本 - 有一个先知门徒的妻哀求以利沙说:“你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子做奴仆。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个先知门徒的妻,哀求以利沙说:“你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。”
  • New International Version - The wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha, “Your servant my husband is dead, and you know that he revered the Lord. But now his creditor is coming to take my two boys as his slaves.”
  • New International Reader's Version - The wife of a man from the group of the prophets cried out to Elisha. She said, “My husband is dead. You know how much respect he had for the Lord. But he owed money to someone. And now that person is coming to take my two boys away. They will become his slaves.”
  • English Standard Version - Now the wife of one of the sons of the prophets cried to Elisha, “Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the Lord, but the creditor has come to take my two children to be his slaves.”
  • New Living Translation - One day the widow of a member of the group of prophets came to Elisha and cried out, “My husband who served you is dead, and you know how he feared the Lord. But now a creditor has come, threatening to take my two sons as slaves.”
  • The Message - One day the wife of a man from the guild of prophets called out to Elisha, “Your servant my husband is dead. You well know what a good man he was, devoted to God. And now the man to whom he was in debt is on his way to collect by taking my two children as slaves.”
  • Christian Standard Bible - One of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, “Your servant, my husband, has died. You know that your servant feared the Lord. Now the creditor is coming to take my two children as his slaves.”
  • New American Standard Bible - Now a woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, “Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the Lord; and the creditor has come to take my two children to be his slaves.”
  • New King James Version - A certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, “Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the Lord. And the creditor is coming to take my two sons to be his slaves.”
  • Amplified Bible - Now one of the wives of a man of the sons of the prophets cried out to Elisha [for help], saying “Your servant my husband is dead, and you know that your servant [reverently] feared the Lord; but the creditor is coming to take my two sons to be his slaves [in payment for a loan].”
  • American Standard Version - Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear Jehovah: and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen.
  • King James Version - Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the Lord: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
  • New English Translation - Now a wife of one of the prophets appealed to Elisha for help, saying, “Your servant, my husband is dead. You know that your servant was a loyal follower of the Lord. Now the creditor is coming to take away my two boys to be his servants.”
  • World English Bible - Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, “Your servant my husband is dead. You know that your servant feared Yahweh. Now the creditor has come to take for himself my two children to be slaves.”
  • 新標點和合本 - 有一個先知門徒的妻哀求以利沙說:「你僕人-我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要取我兩個兒子作奴僕。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有個先知門徒的妻子哀求以利沙說:「你的僕人,我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要帶走我的兩個孩子給他作奴隸。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有個先知門徒的妻子哀求以利沙說:「你的僕人,我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要帶走我的兩個孩子給他作奴隸。」
  • 當代譯本 - 有一個先知的妻子哀求以利沙說:「你僕人——我丈夫怎樣敬畏耶和華,你是知道的。如今他去世了,債主來要把我的兩個孩子帶去做奴隸。」
  • 聖經新譯本 - 一位先知門徒的妻子哀求以利沙說:“你僕人我的丈夫死了,你知道你的僕人是敬畏耶和華的。現在債主來要抓我的兩個孩子作他的奴僕。”
  • 呂振中譯本 - 神言人弟子們的妻子中間有一個人向 以利沙 哀求說:『你僕人我丈夫死了;你知道你僕人是敬畏永恆主的;現在有債主來,要取我的兩個孩子去做奴僕。』
  • 中文標準譯本 - 有一個婦人,是先知團契中一個門徒的妻子,她向以利沙訴苦說:「你的僕人我丈夫死了,你知道你這僕人是敬畏耶和華的,現在有債主前來,要帶走我兩個孩子給他作奴僕。」
  • 現代標點和合本 - 有一個先知門徒的妻哀求以利沙說:「你僕人我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要取我兩個兒子做奴僕。」
  • 文理和合譯本 - 有一婦、先知徒之妻也、呼以利沙曰、爾僕我夫已死、彼素寅畏耶和華、爾所知也、今債主至、欲取我二子為奴、
  • 文理委辦譯本 - 先知眾徒中、有妻一人、求以利沙曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏耶和華、乃爾所知、今己死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役。
  • Nueva Versión Internacional - La viuda de un miembro de la comunidad de los profetas le suplicó a Eliseo: —Mi esposo, su servidor, ha muerto, y usted sabe que él era fiel al Señor. Ahora resulta que el hombre con quien estamos endeudados ha venido para llevarse a mis dos hijos como esclavos.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 한 과부가 엘리사에게 와서 이렇게 호소하였다. “저의 남편은 죽었습 니다. 선생님도 아시겠지만 그 사람은 여호와를 잘 섬기는 예언자의 생도였습니다. 그가 죽기 전에 돈을 좀 빌려 쓴 것이 있는데 돈을 갚지 않는다고 빚쟁이가 와서 내 아들 둘을 데리고 가 종으로 삼겠다고 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Жена одного ученика пророков кричала Елисею: – Твой слуга, мой муж, умер, и ты знаешь, что он чтил Господа. А теперь его заимодавец пришел, чтобы забрать обоих моих мальчиков в рабство.
  • Восточный перевод - Жена одного из учеников пророческих просила помощи у Елисея: – Твой раб, мой муж, умер, и ты знаешь, что он чтил Вечного. А теперь его заимодавец пришёл, чтобы забрать обоих моих мальчиков в рабство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена одного из учеников пророческих просила помощи у Елисея: – Твой раб, мой муж, умер, и ты знаешь, что он чтил Вечного. А теперь его заимодавец пришёл, чтобы забрать обоих моих мальчиков в рабство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена одного из учеников пророческих просила помощи у Елисея: – Твой раб, мой муж, умер, и ты знаешь, что он чтил Вечного. А теперь его заимодавец пришёл, чтобы забрать обоих моих мальчиков в рабство.
  • La Bible du Semeur 2015 - La veuve d’un disciple des prophètes implora Elisée en ces termes : Ton serviteur mon mari est mort. Tu sais combien il craignait l’Eternel. Or, voilà que l’homme qui lui avait prêté de l’argent veut prendre mes deux enfants et en faire des esclaves.
  • リビングバイブル - ある日、エリシャのもとを預言者仲間の一人の妻が訪ねて来て、夫の死を告げました。「夫は主を愛していました。ところが亡くなる時、いくらかの借金があったので、貸し主が返済を求めてきて、もし返せなければ二人の子どもを奴隷にするというのです。」
  • Nova Versão Internacional - Certo dia, a mulher de um dos discípulos dos profetas foi falar a Eliseu: “Teu servo, meu marido, morreu, e tu sabes que ele temia o Senhor. Mas agora veio um credor que está querendo levar meus dois filhos como escravos”.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages klagte die Witwe eines Prophetenjüngers Elisa ihre Not: »Herr, du hast doch meinen verstorbenen Mann gekannt. Du weißt, dass er große Ehrfurcht vor dem Herrn hatte. Aber nun ist einer gekommen, dem wir noch Geld schulden, und hat gedroht, meine beiden Söhne als Sklaven zu nehmen, wenn ich nicht sofort bezahle.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một môn đệ của các tiên tri qua đời. Vợ người ấy đến khóc lóc với Ê-li-sê: “Ông biết chồng tôi là một người kính sợ Chúa Hằng Hữu. Thế mà, khi anh ấy vừa chết, chủ nợ đã đến đòi bắt hai đứa con tôi làm nô lệ để trừ nợ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีภรรยาของผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งมาร้องต่อเอลีชาว่า “ผู้รับใช้ของท่านผู้เป็นสามีของดิฉันเสียชีวิตแล้ว และท่านก็ทราบว่าเขายำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า ตอนนี้เจ้าหนี้จะมายึดลูกชายสองคนของดิฉันไปเป็นทาส”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยา​ของ​ผู้​หนึ่ง​ที่​อยู่​ใน​กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ร้อง​ต่อ​เอลีชา​ว่า “ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน คือ​สามี​ของ​ฉัน​เสีย​ชีวิต และ​ท่าน​ก็​ทราบ​ว่า​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ยำเกรง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​เจ้า​หนี้​กำลัง​จะ​มา​ยึด​เอา​ลูก​ทั้ง​สอง​ของ​ฉัน​ไป​เป็น​ทาส​ของ​เขา”
  • 列王紀上 18:3 - 亞哈 召家宰 俄巴底 至、 俄巴底 甚畏主、
  • 詩篇 112:1 - 阿勒盧亞、敬畏主極喜悅主命者、此人即為有福、
  • 詩篇 112:2 - 其子孫在世必強盛、正直人之後裔、必蒙福祉、
  • 啟示錄 15:4 - 誰敢不敬畏主、不歸榮於主之名、惟主為聖、萬民皆至崇拜於主前、蓋主之公義審判已顯著矣、○
  • 創世記 22:12 - 今我知爾實畏天主矣、
  • 詩篇 103:17 - 敬畏主、恪守主約、思以遵行主法度者、
  • 使徒行傳 13:26 - 兄弟乎、 亞伯拉罕 之苗裔、及爾曹中畏天主者、此救世之道、賜與爾矣、
  • 尼希米記 7:2 - 遂使我弟 哈拿尼 及司內城者 哈拿尼雅 、同治 耶路撒冷 、此 哈拿尼雅 、忠信人也、敬畏天主、非眾所能及、
  • 傳道書 8:12 - 惡人雖百次行惡、仍享遐齡、然我知敬畏天主者、在天主前存敬畏心者、終得享福、
  • 列王紀下 2:5 - 先知弟子居於 耶利歌 者、至 以利沙 前曰、主今日接爾師離爾去、爾知之乎、曰、我亦知之、爾當緘默勿言、
  • 撒母耳記上 22:2 - 凡困迫者、負債者、苦於心者、咸集就之、 大衛 為其長、從之者約四百人、
  • 雅各書 2:13 - 未施矜恤者、被審判時、亦不見矜恤、蓋矜恤必勝審判、○
  • 馬太福音 18:35 - 若爾各人不誠心赦兄弟之過、則我在天之父、待爾亦如是、
  • 利未記 25:48 - 鬻後當贖之、其本族當有人贖之、
  • 列王紀下 4:38 - 以利沙 又至 吉甲 、其地適饑、先知弟子坐於 以利沙 前、乃命僕曰、置大釜於火、為先知弟子煮羹、
  • 詩篇 115:13 - 凡敬畏主者、無論大小、主必降福、
  • 馬太福音 18:30 - 不允、乃下之於獄、待償所負、
  • 耶利米書 34:14 - 如爾同族 希伯來 人、被鬻於爾為奴、但事爾六年、屆第七年、爾當釋之離爾、任其自由、惟爾列祖不聽我、不傾耳以聽、
  • 尼希米記 10:31 - 不以我女嫁異邦人、不為我子娶異邦人之女、
  • 瑪拉基書 3:16 - 是時敬畏主者、彼此相語、為主所聞、凡敬畏主、想念主名者、必在主前、被錄於書、為主所眷念、
  • 瑪拉基書 4:2 - 惟爾敬畏我名者、必蒙義日照臨、 必蒙義日照臨或作義日必為爾出照 煦育之德、在其光輝、 煦育之德在其光輝原文作施醫之德在其翼間 爾得逍遙而出、踴躍有如養肥之犢、
  • 詩篇 147:11 - 惟喜悅敬畏主者與盼望主恩之人、
  • 詩篇 103:11 - 敬畏主者、主加倍賜恩、如天離地之高、
  • 列王紀上 20:35 - 有先知弟子奉主命謂同伴曰、爾擊我、其人不肯擊、
  • 傳道書 12:13 - 事之大要、我儕俱當聽之、即敬畏天主、守其誡命、此為人之大端、
  • 尼希米記 5:2 - 或曰、我與子女人數甚多、 當鬻子女 以糴榖、食而得生、
  • 尼希米記 5:3 - 或曰、我當質田畝、葡萄園、宅第、以糴榖充饑、
  • 尼希米記 5:4 - 或曰、我已質田畝、葡萄園、貸銀以納王之稅、
  • 尼希米記 5:5 - 我身與同族之身無異、我子女與同族之子女無異、今不得已將子女鬻為奴婢、我女早有為婢者、贖之無力、蓋我田畝葡萄園、已為人所得、
  • 利未記 25:39 - 若爾族中人貧乏、鬻己於爾、毋役之如奴、
  • 利未記 25:40 - 彼於爾家、當待之如傭人、如寄居者、彼服役於爾、當及禧年、
  • 利未記 25:41 - 禧年既屆、 彼與子女、必離爾家、歸本族、及祖父之業、
  • 啟示錄 19:5 - 有聲自寶座出、曰、我天主之僕、凡敬畏天主者、無論大小、皆當讚美天主、
  • 馬太福音 18:25 - 既無可償、其主人命將其身與妻與子及凡所有、俱鬻之以償、
  • 列王紀下 2:3 - 先知弟子居於 伯特利 者出、見 以利沙 曰、主今日將接爾師離爾去、爾知之乎、曰、我亦知之、爾當緘默勿言、
圣经
资源
计划
奉献