Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣人往見 猶大 王 約沙法 曰、 摩押 王叛我、爾與我偕往攻 摩押 、可乎、曰、可、我願往、爾我不分彼此、我民如爾民、我馬如爾馬、
  • 新标点和合本 - 前行的时候,差人去见犹大王约沙法,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”他说:“我肯上去,你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他向前行,派人到犹大王约沙法那里,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”约沙法说:“我肯上去,你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的马就是你的马。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他向前行,派人到犹大王约沙法那里,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”约沙法说:“我肯上去,你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的马就是你的马。”
  • 当代译本 - 他还传信给犹大王约沙法,说:“摩押王背叛了我,你愿意和我一起去攻打摩押吗?”约沙法回复说:“我愿意去。你我不分彼此,我的民就是你的民,我的马就是你的马。
  • 圣经新译本 - 他一面起行,一面派人到犹大王约沙法那里,说:“摩押王背叛了我,你肯不肯和我同去攻打摩押呢?”约沙法说:“我愿意去;我和你不分彼此,我的人民就象是你的人民,我的马就象是你的马。”
  • 中文标准译本 - 他出发时,派人去见犹大王约沙法,说:“摩押王反叛了我,你愿与我一起去攻打摩押吗?” 约沙法说:“我愿意去,你我不分彼此,我的子民如同你的子民,我的马匹如同你的马匹。”
  • 现代标点和合本 - 前行的时候,差人去见犹大王约沙法,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”他说:“我肯上去。你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
  • 和合本(拼音版) - 前行的时候,差人去见犹大王约沙法,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”他说:“我肯上去,你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
  • New International Version - He also sent this message to Jehoshaphat king of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?” “I will go with you,” he replied. “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • New International Reader's Version - He also sent a message to Jehoshaphat, the king of Judah. Joram said, “The king of Moab is refusing to obey me. Will you go with me to fight against Moab?” “Yes. I’ll go with you,” Jehoshaphat replied. “My men will go with you. My horses will also go with you.”
  • English Standard Version - And he went and sent word to Jehoshaphat king of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to battle against Moab?” And he said, “I will go. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • New Living Translation - On the way, he sent this message to King Jehoshaphat of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you join me in battle against him?” And Jehoshaphat replied, “Why, of course! You and I are as one. My troops are your troops, and my horses are your horses.”
  • The Message - “I’m with you all the way,” said Jehoshaphat. “My troops are your troops, my horses are your horses. Which route shall we take?” “Through the badlands of Edom.”
  • Christian Standard Bible - Then he sent a message to King Jehoshaphat of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?” Jehoshaphat said, “I will go. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • New American Standard Bible - Then he went and sent word to Jehoshaphat the king of Judah, saying, “The king of Moab has broken away from me. Will you go with me to fight against Moab?” And he said, “I will go up. Consider me yours, my people as your people, my horses as your horses.”
  • New King James Version - Then he went and sent to Jehoshaphat king of Judah, saying, “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?” And he said, “I will go up; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • Amplified Bible - Then he went and sent word to Jehoshaphat king of Judah, saying, “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?” And he replied, “I will go; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • American Standard Version - And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
  • King James Version - And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses.
  • New English Translation - He sent this message to King Jehoshaphat of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you fight with me against Moab?” Jehoshaphat replied, “I will join you in the campaign; my army and horses are at your disposal.”
  • World English Bible - He went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me against Moab to battle?” He said, “I will go up. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • 新標點和合本 - 前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」他說:「我肯上去,你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向前行,派人到猶大王約沙法那裏,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」約沙法說:「我肯上去,你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的馬就是你的馬。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他向前行,派人到猶大王約沙法那裏,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」約沙法說:「我肯上去,你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的馬就是你的馬。」
  • 當代譯本 - 他還傳信給猶大王約沙法,說:「摩押王背叛了我,你願意和我一起去攻打摩押嗎?」約沙法回覆說:「我願意去。你我不分彼此,我的民就是你的民,我的馬就是你的馬。
  • 聖經新譯本 - 他一面起行,一面派人到猶大王約沙法那裡,說:“摩押王背叛了我,你肯不肯和我同去攻打摩押呢?”約沙法說:“我願意去;我和你不分彼此,我的人民就像是你的人民,我的馬就像是你的馬。”
  • 呂振中譯本 - 他就進行,差遣人去見 猶大 王 約沙法 ,說:『 摩押 王背叛了我;你要跟我去對 摩押 作戰麼?』他說:『我要上去;你我不分彼此:我的人民就等於你的人民,我的馬就等於你的馬。』
  • 中文標準譯本 - 他出發時,派人去見猶大王約沙法,說:「摩押王反叛了我,你願與我一起去攻打摩押嗎?」 約沙法說:「我願意去,你我不分彼此,我的子民如同你的子民,我的馬匹如同你的馬匹。」
  • 現代標點和合本 - 前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」他說:「我肯上去。你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」
  • 文理和合譯本 - 遣人詣猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾願偕我往攻摩押乎、曰、願往、爾我無異、我民如爾民、我馬如爾馬、
  • 文理委辦譯本 - 遣人至猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕、攻摩押可乎。曰、可、爾我無異視、我民即爾民、我馬即爾馬。
  • Nueva Versión Internacional - y le envió este mensaje a Josafat, rey de Judá: —El rey de Moab se ha rebelado contra mí. ¿Irías conmigo a pelear contra Moab? —Claro que sí —le respondió Josafat—. Estoy a tu disposición, lo mismo que mi ejército y mi caballería.
  • 현대인의 성경 - 유다의 여호사밧왕에게 “모압 왕이 나를 배반하였습니다. 당신은 나와 함께 가서 모압을 치시겠습니까?” 라는 전갈을 보냈다. 그러자 여호사밧왕은 이런 회답을 보냈다. “내가 싸우러 가겠습니다. 내 백성과 말들도 당신의 지휘를 받도록 하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Еще он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: – Царь Моава восстал против меня. Ты пойдешь со мной воевать против Моава? – Пойду, – ответил он. – Как ты, так и я, мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.
  • Восточный перевод - Ещё он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: – Царь Моава восстал против меня. Ты пойдёшь со мной воевать против Моава? – Пойду, – ответил он. – Как ты, так и я, мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: – Царь Моава восстал против меня. Ты пойдёшь со мной воевать против Моава? – Пойду, – ответил он. – Как ты, так и я, мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: – Царь Моава восстал против меня. Ты пойдёшь со мной воевать против Моава? – Пойду, – ответил он. – Как ты, так и я, мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoya un message à Josaphat, roi de Juda, pour lui dire : Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Viendras-tu l’attaquer avec moi ? Josaphat répondit : Oui, je viendrai. Nous nous unirons pour l’attaquer, toi et moi, mes troupes avec les tiennes et mes chevaux avec les tiens.
  • Nova Versão Internacional - Também enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: “O rei de Moabe rebelou-se contra mim. Irás acompanhar-me na luta contra Moabe?” Ele respondeu: “Sim, eu irei. Serei teu aliado, os meus soldados e os teus, os meus cavalos e os teus serão um só exército”.
  • Hoffnung für alle - Zugleich sandte er Boten nach Juda zu König Joschafat und ließ ihm mitteilen: »Der König von Moab hat sich gegen uns aufgelehnt und weigert sich, weiterhin Tribut zu zahlen. Willst du zusammen mit mir gegen ihn kämpfen?« Joschafat antwortete: »Du kannst mit mir rechnen! Ich stelle dir meine Truppen und meine Pferde zur Verfügung.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đồng thời, vua sai sứ giả hỏi Giô-sa-phát, vua Giu-đa: “Vua Mô-áp phản loạn. Vua sẵn lòng cùng tôi đi đánh Mô-áp không?” Vua Giu-đa đáp: “Vâng, tôi ra trận với vua. Dân tôi và ngựa tôi sẵn sàng cho vua điều động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และส่งสาส์นไปยังกษัตริย์เยโฮชาฟัทแห่งยูดาห์ มีใจความว่า “กษัตริย์โมอับกบฏต่อข้าพเจ้า ท่านจะช่วยข้าพเจ้ารบกับโมอับหรือไม่?” เยโฮชาฟัทตอบว่า “ข้าพเจ้าจะไปกับท่าน เราเป็นพวกเดียวกัน คนของข้าพเจ้าก็เหมือนเป็นคนของท่าน ม้าของข้าพเจ้าก็เหมือนเป็นม้าของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ส่ง​ข่าว​ไป​ยัง​เยโฮชาฟัท​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ว่า “กษัตริย์​แห่ง​โมอับ​ได้​แข็ง​ข้อ​ต่อ​เรา ท่าน​จะ​ไป​โจมตี​โมอับ​ร่วม​กับ​เรา​ไหม” ท่าน​ตอบ​ว่า “เรา​จะ​ไป​ด้วย เรา​ก็​เป็น​เหมือน​ท่าน ทหาร​ของ​เรา​ก็​เป็น​เหมือน​ทหาร​ของ​ท่าน ม้า​ของ​เรา​ก็​เป็น​เหมือน​ม้า​ของ​ท่าน”
交叉引用
  • 歷代志下 21:4 - 約蘭 繼父位、其國鞏固、以刃戮諸弟、及 以色列 牧伯數人、
  • 歷代志下 21:5 - 約蘭 即位時、年三十有二歲、都 耶路撒冷 、在位八年、
  • 歷代志下 21:6 - 行惡於主前、效 以色列 列王之所為、與 亞哈 家所行無異、因娶 亞哈 之女為后也、
  • 歷代志下 21:7 - 雖然、主緣昔與 大衛 立約、仍不欲翦滅 大衛 家、循主所許 大衛 者、欲永賜光 光或作明燈 於 大衛 、爰及子孫、
  • 歷代志下 22:3 - 亞哈謝 亦效 亞哈 家之所為、蓋其從母言而行惡也、
  • 歷代志下 22:4 - 行惡於主前、與 亞哈 家無異、其父歿後、從 亞哈 家之謀、自取毀敗、
  • 歷代志下 18:29 - 以色列 王謂 約沙法 曰、我將易服入陣、爾仍衣王服、 以色列 王遂易服入陣、
  • 歷代志下 18:30 - 先是 亞蘭 王命其率車之諸將、曰、大小將士、爾無庸與之戰、惟攻 以色列 王而已、
  • 歷代志下 18:31 - 率車之諸將見 約沙法 、則曰、此必 以色列 王也、遂環而攻之、 約沙法 大聲而呼、主祐之、使敵離之去、
  • 歷代志下 18:32 - 率車之將見非 以色列 王、遂退不追之、
  • 列王紀上 22:32 - 率車之諸將見 約沙法 、則曰、此必 以色列 王也、遂前欲攻之、 約沙法 大聲而呼、
  • 列王紀上 22:33 - 率車之將見非 以色列 王、遂退不追之、
  • 歷代志下 19:2 - 先見 哈拿尼 子 耶戶 出迎 約沙法 王、謂之曰、王助惡人、恨主者王反愛之、豈可哉、因此主必向王震怒、
  • 歷代志下 22:10 - 亞哈謝 母 亞他利雅 見子已歿、遂起而屠滅 猶大 王族、
  • 歷代志下 22:11 - 王女 約示巴 、以 亞哈謝 之子 約阿施 、於將見殺之眾王子中竊之出、與其乳媼匿於寢室、 約示巴 乃 約蘭 王之女、 亞哈謝 之妹、 大 祭司 耶何耶大 之妻、彼匿 約阿施 以避 亞他利雅 、免其見殺、
  • 歷代志下 22:12 - 後偕己匿於天主之殿宇、歷六年、 亞他利雅 統轄斯地、
  • 歷代志下 18:3 - 以色列 王 亞哈 問 猶大 王 約沙法 曰、爾欲與我偕往 基列 之 拉末 乎、答曰、爾我不分彼此、我民如爾民、可偕往以戰、
  • 列王紀上 22:4 - 遂問 約沙法 曰、爾欲與我偕往、至 基列 之 拉末 以戰乎、 約沙法 謂 以色列 王曰、爾我不分彼此、我民如爾民、我馬如爾馬、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣人往見 猶大 王 約沙法 曰、 摩押 王叛我、爾與我偕往攻 摩押 、可乎、曰、可、我願往、爾我不分彼此、我民如爾民、我馬如爾馬、
  • 新标点和合本 - 前行的时候,差人去见犹大王约沙法,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”他说:“我肯上去,你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他向前行,派人到犹大王约沙法那里,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”约沙法说:“我肯上去,你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的马就是你的马。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他向前行,派人到犹大王约沙法那里,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”约沙法说:“我肯上去,你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的马就是你的马。”
  • 当代译本 - 他还传信给犹大王约沙法,说:“摩押王背叛了我,你愿意和我一起去攻打摩押吗?”约沙法回复说:“我愿意去。你我不分彼此,我的民就是你的民,我的马就是你的马。
  • 圣经新译本 - 他一面起行,一面派人到犹大王约沙法那里,说:“摩押王背叛了我,你肯不肯和我同去攻打摩押呢?”约沙法说:“我愿意去;我和你不分彼此,我的人民就象是你的人民,我的马就象是你的马。”
  • 中文标准译本 - 他出发时,派人去见犹大王约沙法,说:“摩押王反叛了我,你愿与我一起去攻打摩押吗?” 约沙法说:“我愿意去,你我不分彼此,我的子民如同你的子民,我的马匹如同你的马匹。”
  • 现代标点和合本 - 前行的时候,差人去见犹大王约沙法,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”他说:“我肯上去。你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
  • 和合本(拼音版) - 前行的时候,差人去见犹大王约沙法,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”他说:“我肯上去,你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
  • New International Version - He also sent this message to Jehoshaphat king of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?” “I will go with you,” he replied. “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • New International Reader's Version - He also sent a message to Jehoshaphat, the king of Judah. Joram said, “The king of Moab is refusing to obey me. Will you go with me to fight against Moab?” “Yes. I’ll go with you,” Jehoshaphat replied. “My men will go with you. My horses will also go with you.”
  • English Standard Version - And he went and sent word to Jehoshaphat king of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to battle against Moab?” And he said, “I will go. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • New Living Translation - On the way, he sent this message to King Jehoshaphat of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you join me in battle against him?” And Jehoshaphat replied, “Why, of course! You and I are as one. My troops are your troops, and my horses are your horses.”
  • The Message - “I’m with you all the way,” said Jehoshaphat. “My troops are your troops, my horses are your horses. Which route shall we take?” “Through the badlands of Edom.”
  • Christian Standard Bible - Then he sent a message to King Jehoshaphat of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?” Jehoshaphat said, “I will go. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • New American Standard Bible - Then he went and sent word to Jehoshaphat the king of Judah, saying, “The king of Moab has broken away from me. Will you go with me to fight against Moab?” And he said, “I will go up. Consider me yours, my people as your people, my horses as your horses.”
  • New King James Version - Then he went and sent to Jehoshaphat king of Judah, saying, “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?” And he said, “I will go up; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • Amplified Bible - Then he went and sent word to Jehoshaphat king of Judah, saying, “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?” And he replied, “I will go; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • American Standard Version - And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
  • King James Version - And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses.
  • New English Translation - He sent this message to King Jehoshaphat of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you fight with me against Moab?” Jehoshaphat replied, “I will join you in the campaign; my army and horses are at your disposal.”
  • World English Bible - He went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me against Moab to battle?” He said, “I will go up. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • 新標點和合本 - 前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」他說:「我肯上去,你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向前行,派人到猶大王約沙法那裏,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」約沙法說:「我肯上去,你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的馬就是你的馬。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他向前行,派人到猶大王約沙法那裏,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」約沙法說:「我肯上去,你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的馬就是你的馬。」
  • 當代譯本 - 他還傳信給猶大王約沙法,說:「摩押王背叛了我,你願意和我一起去攻打摩押嗎?」約沙法回覆說:「我願意去。你我不分彼此,我的民就是你的民,我的馬就是你的馬。
  • 聖經新譯本 - 他一面起行,一面派人到猶大王約沙法那裡,說:“摩押王背叛了我,你肯不肯和我同去攻打摩押呢?”約沙法說:“我願意去;我和你不分彼此,我的人民就像是你的人民,我的馬就像是你的馬。”
  • 呂振中譯本 - 他就進行,差遣人去見 猶大 王 約沙法 ,說:『 摩押 王背叛了我;你要跟我去對 摩押 作戰麼?』他說:『我要上去;你我不分彼此:我的人民就等於你的人民,我的馬就等於你的馬。』
  • 中文標準譯本 - 他出發時,派人去見猶大王約沙法,說:「摩押王反叛了我,你願與我一起去攻打摩押嗎?」 約沙法說:「我願意去,你我不分彼此,我的子民如同你的子民,我的馬匹如同你的馬匹。」
  • 現代標點和合本 - 前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」他說:「我肯上去。你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」
  • 文理和合譯本 - 遣人詣猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾願偕我往攻摩押乎、曰、願往、爾我無異、我民如爾民、我馬如爾馬、
  • 文理委辦譯本 - 遣人至猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕、攻摩押可乎。曰、可、爾我無異視、我民即爾民、我馬即爾馬。
  • Nueva Versión Internacional - y le envió este mensaje a Josafat, rey de Judá: —El rey de Moab se ha rebelado contra mí. ¿Irías conmigo a pelear contra Moab? —Claro que sí —le respondió Josafat—. Estoy a tu disposición, lo mismo que mi ejército y mi caballería.
  • 현대인의 성경 - 유다의 여호사밧왕에게 “모압 왕이 나를 배반하였습니다. 당신은 나와 함께 가서 모압을 치시겠습니까?” 라는 전갈을 보냈다. 그러자 여호사밧왕은 이런 회답을 보냈다. “내가 싸우러 가겠습니다. 내 백성과 말들도 당신의 지휘를 받도록 하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Еще он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: – Царь Моава восстал против меня. Ты пойдешь со мной воевать против Моава? – Пойду, – ответил он. – Как ты, так и я, мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.
  • Восточный перевод - Ещё он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: – Царь Моава восстал против меня. Ты пойдёшь со мной воевать против Моава? – Пойду, – ответил он. – Как ты, так и я, мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: – Царь Моава восстал против меня. Ты пойдёшь со мной воевать против Моава? – Пойду, – ответил он. – Как ты, так и я, мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: – Царь Моава восстал против меня. Ты пойдёшь со мной воевать против Моава? – Пойду, – ответил он. – Как ты, так и я, мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoya un message à Josaphat, roi de Juda, pour lui dire : Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Viendras-tu l’attaquer avec moi ? Josaphat répondit : Oui, je viendrai. Nous nous unirons pour l’attaquer, toi et moi, mes troupes avec les tiennes et mes chevaux avec les tiens.
  • Nova Versão Internacional - Também enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: “O rei de Moabe rebelou-se contra mim. Irás acompanhar-me na luta contra Moabe?” Ele respondeu: “Sim, eu irei. Serei teu aliado, os meus soldados e os teus, os meus cavalos e os teus serão um só exército”.
  • Hoffnung für alle - Zugleich sandte er Boten nach Juda zu König Joschafat und ließ ihm mitteilen: »Der König von Moab hat sich gegen uns aufgelehnt und weigert sich, weiterhin Tribut zu zahlen. Willst du zusammen mit mir gegen ihn kämpfen?« Joschafat antwortete: »Du kannst mit mir rechnen! Ich stelle dir meine Truppen und meine Pferde zur Verfügung.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đồng thời, vua sai sứ giả hỏi Giô-sa-phát, vua Giu-đa: “Vua Mô-áp phản loạn. Vua sẵn lòng cùng tôi đi đánh Mô-áp không?” Vua Giu-đa đáp: “Vâng, tôi ra trận với vua. Dân tôi và ngựa tôi sẵn sàng cho vua điều động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และส่งสาส์นไปยังกษัตริย์เยโฮชาฟัทแห่งยูดาห์ มีใจความว่า “กษัตริย์โมอับกบฏต่อข้าพเจ้า ท่านจะช่วยข้าพเจ้ารบกับโมอับหรือไม่?” เยโฮชาฟัทตอบว่า “ข้าพเจ้าจะไปกับท่าน เราเป็นพวกเดียวกัน คนของข้าพเจ้าก็เหมือนเป็นคนของท่าน ม้าของข้าพเจ้าก็เหมือนเป็นม้าของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ส่ง​ข่าว​ไป​ยัง​เยโฮชาฟัท​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ว่า “กษัตริย์​แห่ง​โมอับ​ได้​แข็ง​ข้อ​ต่อ​เรา ท่าน​จะ​ไป​โจมตี​โมอับ​ร่วม​กับ​เรา​ไหม” ท่าน​ตอบ​ว่า “เรา​จะ​ไป​ด้วย เรา​ก็​เป็น​เหมือน​ท่าน ทหาร​ของ​เรา​ก็​เป็น​เหมือน​ทหาร​ของ​ท่าน ม้า​ของ​เรา​ก็​เป็น​เหมือน​ม้า​ของ​ท่าน”
  • 歷代志下 21:4 - 約蘭 繼父位、其國鞏固、以刃戮諸弟、及 以色列 牧伯數人、
  • 歷代志下 21:5 - 約蘭 即位時、年三十有二歲、都 耶路撒冷 、在位八年、
  • 歷代志下 21:6 - 行惡於主前、效 以色列 列王之所為、與 亞哈 家所行無異、因娶 亞哈 之女為后也、
  • 歷代志下 21:7 - 雖然、主緣昔與 大衛 立約、仍不欲翦滅 大衛 家、循主所許 大衛 者、欲永賜光 光或作明燈 於 大衛 、爰及子孫、
  • 歷代志下 22:3 - 亞哈謝 亦效 亞哈 家之所為、蓋其從母言而行惡也、
  • 歷代志下 22:4 - 行惡於主前、與 亞哈 家無異、其父歿後、從 亞哈 家之謀、自取毀敗、
  • 歷代志下 18:29 - 以色列 王謂 約沙法 曰、我將易服入陣、爾仍衣王服、 以色列 王遂易服入陣、
  • 歷代志下 18:30 - 先是 亞蘭 王命其率車之諸將、曰、大小將士、爾無庸與之戰、惟攻 以色列 王而已、
  • 歷代志下 18:31 - 率車之諸將見 約沙法 、則曰、此必 以色列 王也、遂環而攻之、 約沙法 大聲而呼、主祐之、使敵離之去、
  • 歷代志下 18:32 - 率車之將見非 以色列 王、遂退不追之、
  • 列王紀上 22:32 - 率車之諸將見 約沙法 、則曰、此必 以色列 王也、遂前欲攻之、 約沙法 大聲而呼、
  • 列王紀上 22:33 - 率車之將見非 以色列 王、遂退不追之、
  • 歷代志下 19:2 - 先見 哈拿尼 子 耶戶 出迎 約沙法 王、謂之曰、王助惡人、恨主者王反愛之、豈可哉、因此主必向王震怒、
  • 歷代志下 22:10 - 亞哈謝 母 亞他利雅 見子已歿、遂起而屠滅 猶大 王族、
  • 歷代志下 22:11 - 王女 約示巴 、以 亞哈謝 之子 約阿施 、於將見殺之眾王子中竊之出、與其乳媼匿於寢室、 約示巴 乃 約蘭 王之女、 亞哈謝 之妹、 大 祭司 耶何耶大 之妻、彼匿 約阿施 以避 亞他利雅 、免其見殺、
  • 歷代志下 22:12 - 後偕己匿於天主之殿宇、歷六年、 亞他利雅 統轄斯地、
  • 歷代志下 18:3 - 以色列 王 亞哈 問 猶大 王 約沙法 曰、爾欲與我偕往 基列 之 拉末 乎、答曰、爾我不分彼此、我民如爾民、可偕往以戰、
  • 列王紀上 22:4 - 遂問 約沙法 曰、爾欲與我偕往、至 基列 之 拉末 以戰乎、 約沙法 謂 以色列 王曰、爾我不分彼此、我民如爾民、我馬如爾馬、
圣经
资源
计划
奉献