Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:27 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他就把要接替他作王的长子带来,在城墙上献为燔祭。这时有极大的震怒临到以色列,他们就从那里撤退,回自己的地方去了。
  • 新标点和合本 - 便将那应当接续他作王的长子,在城上献为燔祭。以色列人遭遇耶和华的大怒(或作“招人痛恨”),于是三王离开摩押王,各回本国去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他在城墙上,把那应当接续他作王的长子献为燔祭。 有极大的愤怒临到以色列,于是三王离开摩押王,各自回本地去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他在城墙上,把那应当接续他作王的长子献为燔祭。 有极大的愤怒临到以色列,于是三王离开摩押王,各自回本地去了。
  • 当代译本 - 于是,他在城上将本应继承自己王位的长子杀掉,献为燔祭。有怒火向以色列人发作,他们便退兵回国了。
  • 圣经新译本 - 于是他把那要接续他作王的长子,在城墙上献为燔祭。以色列人就遭遇极大的忿怒,于是离开他,回到自己的地方去了。
  • 现代标点和合本 - 便将那应当接续他做王的长子,在城上献为燔祭。以色列人遭遇耶和华的大怒 ,于是三王离开摩押王,各回本国去了。
  • 和合本(拼音版) - 便将那应当接续他作王的长子,在城上献为燔祭。以色列人遭遇耶和华的大怒 ,于是三王离开摩押王,各回本国去了。
  • New International Version - Then he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him as a sacrifice on the city wall. The fury against Israel was great; they withdrew and returned to their own land.
  • New International Reader's Version - Then the king of Moab took his oldest son. He was the son who would become the next king of Moab. But the king offered his son as a sacrifice on the city wall. That shocked and terrified the men of Israel. So they pulled back and returned to their own land.
  • English Standard Version - Then he took his oldest son who was to reign in his place and offered him for a burnt offering on the wall. And there came great wrath against Israel. And they withdrew from him and returned to their own land.
  • New Living Translation - Then the king of Moab took his oldest son, who would have been the next king, and sacrificed him as a burnt offering on the wall. So there was great anger against Israel, and the Israelites withdrew and returned to their own land.
  • Christian Standard Bible - So he took his firstborn son, who was to become king in his place, and offered him as a burnt offering on the city wall. Great wrath was on the Israelites, and they withdrew from him and returned to their land.
  • New American Standard Bible - Then the king of Moab took his oldest son who was to reign in his place, and offered him as a burnt offering on the wall. And great anger came upon Israel, and they departed from him and returned to their own land.
  • New King James Version - Then he took his eldest son who would have reigned in his place, and offered him as a burnt offering upon the wall; and there was great indignation against Israel. So they departed from him and returned to their own land.
  • Amplified Bible - Then the king of Moab took his eldest son, who was to reign in his place, and offered him [publicly] as a burnt offering [to Chemosh] on the [city] wall [horrifying everyone]. And there was great wrath against Israel, and Israel’s allies [Judah and Edom] withdrew from King Jehoram and returned to their own land.
  • American Standard Version - Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering upon the wall. And there was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
  • King James Version - Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
  • New English Translation - So he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him up as a burnt sacrifice on the wall. There was an outburst of divine anger against Israel, so they broke off the attack and returned to their homeland.
  • World English Bible - Then he took his oldest son who would have reigned in his place, and offered him for a burnt offering on the wall. There was great wrath against Israel; and they departed from him, and returned to their own land.
  • 新標點和合本 - 便將那應當接續他作王的長子,在城上獻為燔祭。以色列人遭遇耶和華的大怒(或譯:招人痛恨),於是三王離開摩押王,各回本國去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他在城牆上,把那應當接續他作王的長子獻為燔祭。 有極大的憤怒臨到以色列,於是三王離開摩押王,各自回本地去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他在城牆上,把那應當接續他作王的長子獻為燔祭。 有極大的憤怒臨到以色列,於是三王離開摩押王,各自回本地去了。
  • 當代譯本 - 於是,他在城上將本應繼承自己王位的長子殺掉,獻為燔祭。有怒火向以色列人發作,他們便退兵回國了。
  • 聖經新譯本 - 於是他把那要接續他作王的長子,在城牆上獻為燔祭。以色列人就遭遇極大的忿怒,於是離開他,回到自己的地方去了。
  • 呂振中譯本 - 就把將要接替自己作王的長子在城牆上獻為燔祭。 以色列 人大為驚愕失措; 三王 便回本地去了。
  • 中文標準譯本 - 他就把要接替他作王的長子帶來,在城牆上獻為燔祭。這時有極大的震怒臨到以色列,他們就從那裡撤退,回自己的地方去了。
  • 現代標點和合本 - 便將那應當接續他做王的長子,在城上獻為燔祭。以色列人遭遇耶和華的大怒 ,於是三王離開摩押王,各回本國去了。
  • 文理和合譯本 - 乃取當繼位之冢子、獻為燔祭於垣上、以色列人深恨之、於是三王去之、各返故土、
  • 文理委辦譯本 - 遂取將繼位之長子、獻為燔祭於邑垣。以色列族見此、無不憤怒、離摩押王、而反故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將當繼位之長子、在城上獻為火焚祭、 以色列 人遭此痛恨、 或作以色列人俱懷大怒 於是三王離 摩押 王各返故土、
  • Nueva Versión Internacional - Tomó entonces a su hijo primogénito, que había de sucederlo en el trono, y lo ofreció en holocausto sobre la muralla. A raíz de esto, se desató contra Israel una furia incontenible, de modo que los israelitas tuvieron que retirarse y volver a su país.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 자기 뒤를 이어 왕이 될 맏아들을 잡아다가 성벽 위에서 불로 태워 모압 신에게 제사를 드렸다. 이것을 본 이스라엘 연합군들은 자기들에게 내릴 재앙을 생각하고 두려워 그 성에서 물러나와 모두 자기 나라로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда он взял первенца, который должен был стать царем вместо него, и принес его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование против израильтян . Они отступили и вернулись в свою землю.
  • Восточный перевод - Тогда он взял первенца, который должен был стать царём вместо него, и принёс его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование среди исраильтян. Они отступили и вернулись в свою землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он взял первенца, который должен был стать царём вместо него, и принёс его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование среди исраильтян. Они отступили и вернулись в свою землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он взял первенца, который должен был стать царём вместо него, и принёс его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование среди исроильтян. Они отступили и вернулись в свою землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, il fit venir son fils aîné qui devait lui succéder sur le trône et il l’offrit en holocauste sur le rempart. A ce spectacle, les Israélites furent si indignés qu’ils se retirèrent loin du roi et rentrèrent dans leur pays.
  • リビングバイブル - そこで、世継ぎの長男を城壁の上で殺し、いけにえとしてささげました。これを見たイスラエル人は狼狽し、自分の国へ引き揚げて行きました。
  • Nova Versão Internacional - Então pegou seu próprio filho, o filho mais velho, que devia sucedê-lo como rei, e o sacrificou sobre o muro da cidade. Isso trouxe grande ira contra Israel, de modo que eles se retiraram e voltaram para a sua própria terra.
  • Hoffnung für alle - In seiner Verzweiflung ließ er seinen ältesten Sohn holen, den Thronfolger, und verbrannte ihn als Opfer auf der Stadtmauer. Darüber waren die Israeliten sehr empört. Sie hoben die Belagerung auf und kehrten nach Israel zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Túng thế, vua Mô-áp bắt trưởng nam của mình là người sẽ lên ngôi kế vị đem lên tường thành tế sống. Quân Ít-ra-ên cảm thấy ghê rợn nên rút về nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงนำโอรสหัวปีซึ่งจะได้เป็นกษัตริย์องค์ต่อไปมาฆ่าและเผาบูชายัญบนกำแพงเมือง พวกเขาคั่งแค้นอิสราเอลยิ่งนักและต่างถอนทัพกลับไปยังดินแดนของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​มอบ​ตัว​บุตร​ชาย​หัวปี​ผู้​ที่​จะ​ครอง​ราชย์​แทน​ท่าน ให้​เป็น​เครื่อง​เผา​บูชา​บน​กำแพง​เมือง ความ​เกรี้ยว​โกรธ​จึง​พลุ่ง​ขึ้น​ต่อ​อิสราเอล พวก​เขา​จึง​ถอย​ทัพ และ​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​เมือง​ของ​ตน
交叉引用
  • 创世记 22:13 - 亚伯拉罕举目观看,看哪,身后有一只公绵羊,犄角被灌木丛缠住了!亚伯拉罕就走过去,取了那只公绵羊,代替自己的儿子献为燔祭。
  • 列王纪上 20:28 - 有一个神人来见以色列王,说:“耶和华如此说:因为亚兰人说耶和华是山地之神,不是平原之神,所以我必把这整个大军团交在你手中,这样你们就知道我是耶和华。”
  • 列王纪上 20:43 - 于是,以色列王闷闷不乐地回撒玛利亚,回自己的王宫去了。
  • 士师记 11:39 - 过了两个月,她回到父亲那里,父亲照着所许的愿对待她,她就终身没有亲近男人。于是在以色列有一个习俗:
  • 列王纪上 20:13 - 看哪,有一位先知来见以色列王亚哈,说:“耶和华如此说:你看见这整个大军团了吗?看哪,我今天必把他们交在你手中,这样你就知道我是耶和华。”
  • 撒母耳记上 14:36 - 扫罗说:“我们要趁夜下去追赶非利士人,掠夺他们直到天亮,不让他们一人存留。” 军兵说:“你看怎样好就怎样做吧!” 但祭司说:“让我们在这里求问 神。”
  • 撒母耳记上 14:37 - 扫罗就求问神:“我可以下去追赶非利士人吗?你会把他们交在以色列人手中吗?”那一天,神没有回应他。
  • 撒母耳记上 14:38 - 扫罗说:“所有军兵的首领,你们都上这里来,要察看今天这罪是怎么发生的!
  • 撒母耳记上 14:39 - 我指着拯救以色列的耶和华的永生起誓:即使罪在我的儿子约拿单,他也必须死!”全体军兵中没有人回应他。
  • 撒母耳记上 14:40 - 他对全体以色列人说:“你们站在这一边,我和我儿子约拿单在那一边。” 军兵对扫罗说:“你看怎样好就怎样做吧!”
  • 撒母耳记上 14:41 - 扫罗对耶和华以色列的神说:“求你指明正确的抽签结果!”于是约拿单和扫罗被抽中,军兵都脱罪了。
  • 撒母耳记上 14:42 - 扫罗说:“在我和我儿子约拿单之间抽签吧。”结果约拿单被抽中了。
  • 撒母耳记上 14:43 - 扫罗对约拿单说:“告诉我,你做了什么?” 约拿单就告诉他说:“我只是用手杖尖蘸了一点蜂蜜吃,我这样就必须死吗?”
  • 撒母耳记上 14:44 - 扫罗说:“约拿单,你必须死,否则愿神处置我,重重地处置我!”
  • 撒母耳记上 14:45 - 军兵对扫罗说:“约拿单为以色列成就了这样大的拯救,怎么可以死呢?绝对不可!我们指着耶和华的永生起誓:连他的一根头发也不可落在地上!因为他今天是与神一同行事。”这样,人们救了约拿单,他就免于一死;
  • 撒母耳记上 14:46 - 扫罗回去,不再追赶非利士人,非利士人也回自己的地方去了。
  • 创世记 22:2 - 神说:“带上你的儿子,就是你所爱的独生子以撒,往摩利亚地去;在我将要指示你的山上,把他献为燔祭。”
  • 诗篇 106:37 - 他们把自己的儿子和女儿 祭献给鬼魔;
  • 诗篇 106:38 - 他们流无辜人的血, 就是自己儿子和女儿的血, 把他们祭献给迦南的偶像, 那地就被血玷污了。
  • 士师记 11:31 - 当我从亚扪人那里平安回来时,谁先从我家门出来迎接我,谁就归给耶和华,我必把他献上作为燔祭。”
  • 申命记 12:31 - 你不可那样敬拜你的神耶和华,因为他们敬拜他们神明的那一切可憎行为是耶和华所恨恶的,他们甚至把自己的儿女用火烧献给他们的神明。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他就把要接替他作王的长子带来,在城墙上献为燔祭。这时有极大的震怒临到以色列,他们就从那里撤退,回自己的地方去了。
  • 新标点和合本 - 便将那应当接续他作王的长子,在城上献为燔祭。以色列人遭遇耶和华的大怒(或作“招人痛恨”),于是三王离开摩押王,各回本国去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他在城墙上,把那应当接续他作王的长子献为燔祭。 有极大的愤怒临到以色列,于是三王离开摩押王,各自回本地去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他在城墙上,把那应当接续他作王的长子献为燔祭。 有极大的愤怒临到以色列,于是三王离开摩押王,各自回本地去了。
  • 当代译本 - 于是,他在城上将本应继承自己王位的长子杀掉,献为燔祭。有怒火向以色列人发作,他们便退兵回国了。
  • 圣经新译本 - 于是他把那要接续他作王的长子,在城墙上献为燔祭。以色列人就遭遇极大的忿怒,于是离开他,回到自己的地方去了。
  • 现代标点和合本 - 便将那应当接续他做王的长子,在城上献为燔祭。以色列人遭遇耶和华的大怒 ,于是三王离开摩押王,各回本国去了。
  • 和合本(拼音版) - 便将那应当接续他作王的长子,在城上献为燔祭。以色列人遭遇耶和华的大怒 ,于是三王离开摩押王,各回本国去了。
  • New International Version - Then he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him as a sacrifice on the city wall. The fury against Israel was great; they withdrew and returned to their own land.
  • New International Reader's Version - Then the king of Moab took his oldest son. He was the son who would become the next king of Moab. But the king offered his son as a sacrifice on the city wall. That shocked and terrified the men of Israel. So they pulled back and returned to their own land.
  • English Standard Version - Then he took his oldest son who was to reign in his place and offered him for a burnt offering on the wall. And there came great wrath against Israel. And they withdrew from him and returned to their own land.
  • New Living Translation - Then the king of Moab took his oldest son, who would have been the next king, and sacrificed him as a burnt offering on the wall. So there was great anger against Israel, and the Israelites withdrew and returned to their own land.
  • Christian Standard Bible - So he took his firstborn son, who was to become king in his place, and offered him as a burnt offering on the city wall. Great wrath was on the Israelites, and they withdrew from him and returned to their land.
  • New American Standard Bible - Then the king of Moab took his oldest son who was to reign in his place, and offered him as a burnt offering on the wall. And great anger came upon Israel, and they departed from him and returned to their own land.
  • New King James Version - Then he took his eldest son who would have reigned in his place, and offered him as a burnt offering upon the wall; and there was great indignation against Israel. So they departed from him and returned to their own land.
  • Amplified Bible - Then the king of Moab took his eldest son, who was to reign in his place, and offered him [publicly] as a burnt offering [to Chemosh] on the [city] wall [horrifying everyone]. And there was great wrath against Israel, and Israel’s allies [Judah and Edom] withdrew from King Jehoram and returned to their own land.
  • American Standard Version - Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering upon the wall. And there was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
  • King James Version - Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
  • New English Translation - So he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him up as a burnt sacrifice on the wall. There was an outburst of divine anger against Israel, so they broke off the attack and returned to their homeland.
  • World English Bible - Then he took his oldest son who would have reigned in his place, and offered him for a burnt offering on the wall. There was great wrath against Israel; and they departed from him, and returned to their own land.
  • 新標點和合本 - 便將那應當接續他作王的長子,在城上獻為燔祭。以色列人遭遇耶和華的大怒(或譯:招人痛恨),於是三王離開摩押王,各回本國去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他在城牆上,把那應當接續他作王的長子獻為燔祭。 有極大的憤怒臨到以色列,於是三王離開摩押王,各自回本地去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他在城牆上,把那應當接續他作王的長子獻為燔祭。 有極大的憤怒臨到以色列,於是三王離開摩押王,各自回本地去了。
  • 當代譯本 - 於是,他在城上將本應繼承自己王位的長子殺掉,獻為燔祭。有怒火向以色列人發作,他們便退兵回國了。
  • 聖經新譯本 - 於是他把那要接續他作王的長子,在城牆上獻為燔祭。以色列人就遭遇極大的忿怒,於是離開他,回到自己的地方去了。
  • 呂振中譯本 - 就把將要接替自己作王的長子在城牆上獻為燔祭。 以色列 人大為驚愕失措; 三王 便回本地去了。
  • 中文標準譯本 - 他就把要接替他作王的長子帶來,在城牆上獻為燔祭。這時有極大的震怒臨到以色列,他們就從那裡撤退,回自己的地方去了。
  • 現代標點和合本 - 便將那應當接續他做王的長子,在城上獻為燔祭。以色列人遭遇耶和華的大怒 ,於是三王離開摩押王,各回本國去了。
  • 文理和合譯本 - 乃取當繼位之冢子、獻為燔祭於垣上、以色列人深恨之、於是三王去之、各返故土、
  • 文理委辦譯本 - 遂取將繼位之長子、獻為燔祭於邑垣。以色列族見此、無不憤怒、離摩押王、而反故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將當繼位之長子、在城上獻為火焚祭、 以色列 人遭此痛恨、 或作以色列人俱懷大怒 於是三王離 摩押 王各返故土、
  • Nueva Versión Internacional - Tomó entonces a su hijo primogénito, que había de sucederlo en el trono, y lo ofreció en holocausto sobre la muralla. A raíz de esto, se desató contra Israel una furia incontenible, de modo que los israelitas tuvieron que retirarse y volver a su país.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 자기 뒤를 이어 왕이 될 맏아들을 잡아다가 성벽 위에서 불로 태워 모압 신에게 제사를 드렸다. 이것을 본 이스라엘 연합군들은 자기들에게 내릴 재앙을 생각하고 두려워 그 성에서 물러나와 모두 자기 나라로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда он взял первенца, который должен был стать царем вместо него, и принес его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование против израильтян . Они отступили и вернулись в свою землю.
  • Восточный перевод - Тогда он взял первенца, который должен был стать царём вместо него, и принёс его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование среди исраильтян. Они отступили и вернулись в свою землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он взял первенца, который должен был стать царём вместо него, и принёс его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование среди исраильтян. Они отступили и вернулись в свою землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он взял первенца, который должен был стать царём вместо него, и принёс его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование среди исроильтян. Они отступили и вернулись в свою землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, il fit venir son fils aîné qui devait lui succéder sur le trône et il l’offrit en holocauste sur le rempart. A ce spectacle, les Israélites furent si indignés qu’ils se retirèrent loin du roi et rentrèrent dans leur pays.
  • リビングバイブル - そこで、世継ぎの長男を城壁の上で殺し、いけにえとしてささげました。これを見たイスラエル人は狼狽し、自分の国へ引き揚げて行きました。
  • Nova Versão Internacional - Então pegou seu próprio filho, o filho mais velho, que devia sucedê-lo como rei, e o sacrificou sobre o muro da cidade. Isso trouxe grande ira contra Israel, de modo que eles se retiraram e voltaram para a sua própria terra.
  • Hoffnung für alle - In seiner Verzweiflung ließ er seinen ältesten Sohn holen, den Thronfolger, und verbrannte ihn als Opfer auf der Stadtmauer. Darüber waren die Israeliten sehr empört. Sie hoben die Belagerung auf und kehrten nach Israel zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Túng thế, vua Mô-áp bắt trưởng nam của mình là người sẽ lên ngôi kế vị đem lên tường thành tế sống. Quân Ít-ra-ên cảm thấy ghê rợn nên rút về nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงนำโอรสหัวปีซึ่งจะได้เป็นกษัตริย์องค์ต่อไปมาฆ่าและเผาบูชายัญบนกำแพงเมือง พวกเขาคั่งแค้นอิสราเอลยิ่งนักและต่างถอนทัพกลับไปยังดินแดนของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​มอบ​ตัว​บุตร​ชาย​หัวปี​ผู้​ที่​จะ​ครอง​ราชย์​แทน​ท่าน ให้​เป็น​เครื่อง​เผา​บูชา​บน​กำแพง​เมือง ความ​เกรี้ยว​โกรธ​จึง​พลุ่ง​ขึ้น​ต่อ​อิสราเอล พวก​เขา​จึง​ถอย​ทัพ และ​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​เมือง​ของ​ตน
  • 创世记 22:13 - 亚伯拉罕举目观看,看哪,身后有一只公绵羊,犄角被灌木丛缠住了!亚伯拉罕就走过去,取了那只公绵羊,代替自己的儿子献为燔祭。
  • 列王纪上 20:28 - 有一个神人来见以色列王,说:“耶和华如此说:因为亚兰人说耶和华是山地之神,不是平原之神,所以我必把这整个大军团交在你手中,这样你们就知道我是耶和华。”
  • 列王纪上 20:43 - 于是,以色列王闷闷不乐地回撒玛利亚,回自己的王宫去了。
  • 士师记 11:39 - 过了两个月,她回到父亲那里,父亲照着所许的愿对待她,她就终身没有亲近男人。于是在以色列有一个习俗:
  • 列王纪上 20:13 - 看哪,有一位先知来见以色列王亚哈,说:“耶和华如此说:你看见这整个大军团了吗?看哪,我今天必把他们交在你手中,这样你就知道我是耶和华。”
  • 撒母耳记上 14:36 - 扫罗说:“我们要趁夜下去追赶非利士人,掠夺他们直到天亮,不让他们一人存留。” 军兵说:“你看怎样好就怎样做吧!” 但祭司说:“让我们在这里求问 神。”
  • 撒母耳记上 14:37 - 扫罗就求问神:“我可以下去追赶非利士人吗?你会把他们交在以色列人手中吗?”那一天,神没有回应他。
  • 撒母耳记上 14:38 - 扫罗说:“所有军兵的首领,你们都上这里来,要察看今天这罪是怎么发生的!
  • 撒母耳记上 14:39 - 我指着拯救以色列的耶和华的永生起誓:即使罪在我的儿子约拿单,他也必须死!”全体军兵中没有人回应他。
  • 撒母耳记上 14:40 - 他对全体以色列人说:“你们站在这一边,我和我儿子约拿单在那一边。” 军兵对扫罗说:“你看怎样好就怎样做吧!”
  • 撒母耳记上 14:41 - 扫罗对耶和华以色列的神说:“求你指明正确的抽签结果!”于是约拿单和扫罗被抽中,军兵都脱罪了。
  • 撒母耳记上 14:42 - 扫罗说:“在我和我儿子约拿单之间抽签吧。”结果约拿单被抽中了。
  • 撒母耳记上 14:43 - 扫罗对约拿单说:“告诉我,你做了什么?” 约拿单就告诉他说:“我只是用手杖尖蘸了一点蜂蜜吃,我这样就必须死吗?”
  • 撒母耳记上 14:44 - 扫罗说:“约拿单,你必须死,否则愿神处置我,重重地处置我!”
  • 撒母耳记上 14:45 - 军兵对扫罗说:“约拿单为以色列成就了这样大的拯救,怎么可以死呢?绝对不可!我们指着耶和华的永生起誓:连他的一根头发也不可落在地上!因为他今天是与神一同行事。”这样,人们救了约拿单,他就免于一死;
  • 撒母耳记上 14:46 - 扫罗回去,不再追赶非利士人,非利士人也回自己的地方去了。
  • 创世记 22:2 - 神说:“带上你的儿子,就是你所爱的独生子以撒,往摩利亚地去;在我将要指示你的山上,把他献为燔祭。”
  • 诗篇 106:37 - 他们把自己的儿子和女儿 祭献给鬼魔;
  • 诗篇 106:38 - 他们流无辜人的血, 就是自己儿子和女儿的血, 把他们祭献给迦南的偶像, 那地就被血玷污了。
  • 士师记 11:31 - 当我从亚扪人那里平安回来时,谁先从我家门出来迎接我,谁就归给耶和华,我必把他献上作为燔祭。”
  • 申命记 12:31 - 你不可那样敬拜你的神耶和华,因为他们敬拜他们神明的那一切可憎行为是耶和华所恨恶的,他们甚至把自己的儿女用火烧献给他们的神明。
圣经
资源
计划
奉献