Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:23 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Então gritaram: “É sangue! Os reis lutaram entre si e se mataram. Agora, ao saque, Moabe!”
  • 新标点和合本 - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,全都灭亡了。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,全都灭亡了。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
  • 当代译本 - 便说:“那是血啊!一定是三王内讧,自相残杀。摩押人啊,我们去抢财物吧!”
  • 圣经新译本 - 他们说:“这是血啊!一定是那些王互相攻击,自相残杀;现在,摩押人哪,去抢掠吧!”
  • 中文标准译本 - 他们就说:“那是血!一定是那些王彼此攻击、自相残杀。摩押人哪,去抢战利品了!”
  • 现代标点和合本 - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
  • 和合本(拼音版) - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
  • New International Version - “That’s blood!” they said. “Those kings must have fought and slaughtered each other. Now to the plunder, Moab!”
  • New International Reader's Version - “That’s blood!” they said. “Those kings must have fought and killed each other. Let’s go, Moab! Let’s take everything that has any value.”
  • English Standard Version - And they said, “This is blood; the kings have surely fought together and struck one another down. Now then, Moab, to the spoil!”
  • New Living Translation - “It’s blood!” the Moabites exclaimed. “The three armies must have attacked and killed each other! Let’s go, men of Moab, and collect the plunder!”
  • The Message - “Blood! Look at the blood!” they said. “The kings must have fought each other—a bloody massacre! Go for the loot, Moab!”
  • Christian Standard Bible - “This is blood!” they exclaimed. “The kings have crossed swords and their men have killed one another. So, to the spoil, Moab!”
  • New American Standard Bible - So they said, “This is blood; the kings must have fought each other, and they have killed one another. Now then, Moab, to the spoils!”
  • New King James Version - And they said, “This is blood; the kings have surely struck swords and have killed one another; now therefore, Moab, to the spoil!”
  • Amplified Bible - And they said, “This is blood! Clearly the kings have fought together, and have killed one another. Now then, Moab, to the spoil [and the plunder of the dead soldiers]!”
  • American Standard Version - and they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil.
  • King James Version - And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
  • New English Translation - The Moabites said, “It’s blood! The kings are totally destroyed! They have struck one another down! Now, Moab, seize the plunder!”
  • World English Bible - They said, “This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the plunder!”
  • 新標點和合本 - 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,全都滅亡了。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,全都滅亡了。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
  • 當代譯本 - 便說:「那是血啊!一定是三王內訌,自相殘殺。摩押人啊,我們去搶財物吧!」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“這是血啊!一定是那些王互相攻擊,自相殘殺;現在,摩押人哪,去搶掠吧!”
  • 呂振中譯本 - 就說:『這是血啊!三個王必是互相擊殺、均敗俱亡了。 摩押 人哪,我們現在去奪取掠物吧!』
  • 中文標準譯本 - 他們就說:「那是血!一定是那些王彼此攻擊、自相殘殺。摩押人哪,去搶戰利品了!」
  • 現代標點和合本 - 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
  • 文理和合譯本 - 曰、此乃血也、三王必亡、互相攻擊、摩押人乎、其往掠之、
  • 文理委辦譯本 - 遂曰、是乃血矣。列王相擊而斃、我摩押之眾可起、得其貨財。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂曰、此乃血也、三王彼此戰攻、自相擊殺、我 摩押 人、今可往奪貨財、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Es sangre de batalla! —exclamaron—. Esos reyes deben de haber peleado, y se han matado unos a otros. ¡Vamos, Moab, al saqueo!»
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “이것이 피가 아니냐! 저 왕들이 자기들끼리 싸워 서로 죽인 것이 틀림없다! 자, 가서 그들의 진지를 약탈하자!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
  • Восточный перевод - – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’écrièrent : C’est du sang ! Certainement les rois ont tiré l’épée l’un contre l’autre, et ils se sont mutuellement entretués. A présent, Moabites, courons au pillage !
  • リビングバイブル - 彼らは、「血だ! 連合軍が同士討ちをしたに違いない。さあ、出て行って戦利品を集めよう」と言いました。
  • Hoffnung für alle - »Das ist Blut!«, riefen die Moabiter. »Die drei Könige und ihre Soldaten haben sich gegenseitig umgebracht! Das gibt eine fette Beute!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với nhau: “Chắc các vua ấy đánh giết lẫn nhau rồi. Bây giờ anh em ta chỉ việc đi thu chiến lợi phẩm!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็ร้องว่า “เลือดนี่นา! สามทัพนั้นคงตะลุมบอนฆ่าฟันกันเอง พี่น้องโมอับเอ๋ย เราไปริบข้าวของกันดีกว่า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “นั่น​คือ​เลือด บรรดา​กษัตริย์​คง​ได้​ต่อสู้​กัน และ​ก็​ฆ่า​กัน​เอง​เป็น​แน่ ฉะนั้น​พวก​เรา​ชาว​โมอับ ไป​ริบ​ข้าว​ของ​กัน​เถอะ”
交叉引用
  • 2 Reis 6:18 - Quando os arameus desceram na direção de Eliseu, ele orou ao Senhor: “Fere estes homens de cegueira”. Então ele os feriu de cegueira, conforme Eliseu havia pedido.
  • 2 Reis 6:19 - Eliseu lhes disse: “Este não é o caminho nem esta é a cidade que procuram. Sigam-me, e eu os levarei ao homem que vocês estão procurando”. E os guiou até a cidade de Samaria.
  • 2 Reis 6:20 - Assim que entraram na cidade, Eliseu disse: “Senhor, abre os olhos destes homens para que possam ver”. Então o Senhor abriu-lhes os olhos, e eles viram que estavam dentro de Samaria.
  • Isaías 10:14 - Como se estica o braço para alcançar um ninho, assim estiquei o braço para apanhar a riqueza das nações; como os que ajuntam ovos abandonados, assim ajuntei toda a terra; não houve ninguém que batesse as asas ou que desse um pio’ ”.
  • Êxodo 15:9 - O inimigo se gloriava: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei’.
  • Juízes 5:30 - ‘Estarão achando e repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem, roupas coloridas como despojo para Sísera, roupas coloridas e bordadas, tecidos bordados para o meu pescoço, tudo isso como despojo?’
  • 2 Reis 7:6 - pois o Senhor tinha feito os arameus ouvirem o ruído de um grande exército com cavalos e carros de guerra, de modo que disseram uns aos outros: “Ouçam, o rei de Israel contratou os reis dos hititas e dos egípcios para nos atacarem!”
  • 2 Crônicas 20:25 - Então Josafá e os seus soldados foram saquear os cadáveres e encontraram entre eles grande quantidade de equipamentos e de roupas e também objetos de valor; passaram três dias saqueando, mas havia mais do que eram capazes de levar.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Então gritaram: “É sangue! Os reis lutaram entre si e se mataram. Agora, ao saque, Moabe!”
  • 新标点和合本 - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,全都灭亡了。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,全都灭亡了。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
  • 当代译本 - 便说:“那是血啊!一定是三王内讧,自相残杀。摩押人啊,我们去抢财物吧!”
  • 圣经新译本 - 他们说:“这是血啊!一定是那些王互相攻击,自相残杀;现在,摩押人哪,去抢掠吧!”
  • 中文标准译本 - 他们就说:“那是血!一定是那些王彼此攻击、自相残杀。摩押人哪,去抢战利品了!”
  • 现代标点和合本 - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
  • 和合本(拼音版) - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
  • New International Version - “That’s blood!” they said. “Those kings must have fought and slaughtered each other. Now to the plunder, Moab!”
  • New International Reader's Version - “That’s blood!” they said. “Those kings must have fought and killed each other. Let’s go, Moab! Let’s take everything that has any value.”
  • English Standard Version - And they said, “This is blood; the kings have surely fought together and struck one another down. Now then, Moab, to the spoil!”
  • New Living Translation - “It’s blood!” the Moabites exclaimed. “The three armies must have attacked and killed each other! Let’s go, men of Moab, and collect the plunder!”
  • The Message - “Blood! Look at the blood!” they said. “The kings must have fought each other—a bloody massacre! Go for the loot, Moab!”
  • Christian Standard Bible - “This is blood!” they exclaimed. “The kings have crossed swords and their men have killed one another. So, to the spoil, Moab!”
  • New American Standard Bible - So they said, “This is blood; the kings must have fought each other, and they have killed one another. Now then, Moab, to the spoils!”
  • New King James Version - And they said, “This is blood; the kings have surely struck swords and have killed one another; now therefore, Moab, to the spoil!”
  • Amplified Bible - And they said, “This is blood! Clearly the kings have fought together, and have killed one another. Now then, Moab, to the spoil [and the plunder of the dead soldiers]!”
  • American Standard Version - and they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil.
  • King James Version - And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
  • New English Translation - The Moabites said, “It’s blood! The kings are totally destroyed! They have struck one another down! Now, Moab, seize the plunder!”
  • World English Bible - They said, “This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the plunder!”
  • 新標點和合本 - 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,全都滅亡了。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,全都滅亡了。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
  • 當代譯本 - 便說:「那是血啊!一定是三王內訌,自相殘殺。摩押人啊,我們去搶財物吧!」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“這是血啊!一定是那些王互相攻擊,自相殘殺;現在,摩押人哪,去搶掠吧!”
  • 呂振中譯本 - 就說:『這是血啊!三個王必是互相擊殺、均敗俱亡了。 摩押 人哪,我們現在去奪取掠物吧!』
  • 中文標準譯本 - 他們就說:「那是血!一定是那些王彼此攻擊、自相殘殺。摩押人哪,去搶戰利品了!」
  • 現代標點和合本 - 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
  • 文理和合譯本 - 曰、此乃血也、三王必亡、互相攻擊、摩押人乎、其往掠之、
  • 文理委辦譯本 - 遂曰、是乃血矣。列王相擊而斃、我摩押之眾可起、得其貨財。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂曰、此乃血也、三王彼此戰攻、自相擊殺、我 摩押 人、今可往奪貨財、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Es sangre de batalla! —exclamaron—. Esos reyes deben de haber peleado, y se han matado unos a otros. ¡Vamos, Moab, al saqueo!»
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “이것이 피가 아니냐! 저 왕들이 자기들끼리 싸워 서로 죽인 것이 틀림없다! 자, 가서 그들의 진지를 약탈하자!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
  • Восточный перевод - – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’écrièrent : C’est du sang ! Certainement les rois ont tiré l’épée l’un contre l’autre, et ils se sont mutuellement entretués. A présent, Moabites, courons au pillage !
  • リビングバイブル - 彼らは、「血だ! 連合軍が同士討ちをしたに違いない。さあ、出て行って戦利品を集めよう」と言いました。
  • Hoffnung für alle - »Das ist Blut!«, riefen die Moabiter. »Die drei Könige und ihre Soldaten haben sich gegenseitig umgebracht! Das gibt eine fette Beute!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với nhau: “Chắc các vua ấy đánh giết lẫn nhau rồi. Bây giờ anh em ta chỉ việc đi thu chiến lợi phẩm!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็ร้องว่า “เลือดนี่นา! สามทัพนั้นคงตะลุมบอนฆ่าฟันกันเอง พี่น้องโมอับเอ๋ย เราไปริบข้าวของกันดีกว่า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “นั่น​คือ​เลือด บรรดา​กษัตริย์​คง​ได้​ต่อสู้​กัน และ​ก็​ฆ่า​กัน​เอง​เป็น​แน่ ฉะนั้น​พวก​เรา​ชาว​โมอับ ไป​ริบ​ข้าว​ของ​กัน​เถอะ”
  • 2 Reis 6:18 - Quando os arameus desceram na direção de Eliseu, ele orou ao Senhor: “Fere estes homens de cegueira”. Então ele os feriu de cegueira, conforme Eliseu havia pedido.
  • 2 Reis 6:19 - Eliseu lhes disse: “Este não é o caminho nem esta é a cidade que procuram. Sigam-me, e eu os levarei ao homem que vocês estão procurando”. E os guiou até a cidade de Samaria.
  • 2 Reis 6:20 - Assim que entraram na cidade, Eliseu disse: “Senhor, abre os olhos destes homens para que possam ver”. Então o Senhor abriu-lhes os olhos, e eles viram que estavam dentro de Samaria.
  • Isaías 10:14 - Como se estica o braço para alcançar um ninho, assim estiquei o braço para apanhar a riqueza das nações; como os que ajuntam ovos abandonados, assim ajuntei toda a terra; não houve ninguém que batesse as asas ou que desse um pio’ ”.
  • Êxodo 15:9 - O inimigo se gloriava: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei’.
  • Juízes 5:30 - ‘Estarão achando e repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem, roupas coloridas como despojo para Sísera, roupas coloridas e bordadas, tecidos bordados para o meu pescoço, tudo isso como despojo?’
  • 2 Reis 7:6 - pois o Senhor tinha feito os arameus ouvirem o ruído de um grande exército com cavalos e carros de guerra, de modo que disseram uns aos outros: “Ouçam, o rei de Israel contratou os reis dos hititas e dos egípcios para nos atacarem!”
  • 2 Crônicas 20:25 - Então Josafá e os seus soldados foram saquear os cadáveres e encontraram entre eles grande quantidade de equipamentos e de roupas e também objetos de valor; passaram três dias saqueando, mas havia mais do que eram capazes de levar.
圣经
资源
计划
奉献