逐节对照
- 文理和合譯本 - 以利沙謂以色列王曰、我與爾何與、其詣爾父母之先知、以色列王曰、不然、耶和華集此三王、欲付於摩押人手、
- 新标点和合本 - 以利沙对以色列王说:“我与你何干?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不要这样说,耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙对以色列王说:“我跟你有什么关系呢?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不,因为耶和华召集我们这三王,是要交在摩押人的手里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙对以色列王说:“我跟你有什么关系呢?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不,因为耶和华召集我们这三王,是要交在摩押人的手里。”
- 当代译本 - 以利沙对以色列王说:“我与你有什么关系?你去问你父母的先知吧!”以色列王说:“不要这样说,耶和华招聚我们三王,是要把我们交给摩押王!”
- 圣经新译本 - 以利沙对以色列王说:“我和你有什么关系呢?去问你父亲和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不要这样说,耶和华招聚这三位君王,是要把他们交在摩押人手中。”
- 中文标准译本 - 以利沙对以色列王说:“我与你有什么相干呢?去找你父亲的先知、你母亲的先知吧!” 以色列王回答:“不要这样,是耶和华召来我们这三个王,要把我们交在摩押人手中!”
- 现代标点和合本 - 以利沙对以色列王说:“我与你何干?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不要这样说,耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。”
- 和合本(拼音版) - 以利沙对以色列王说:“我与你何干?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不要这样说,耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。”
- New International Version - Elisha said to the king of Israel, “Why do you want to involve me? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother.” “No,” the king of Israel answered, “because it was the Lord who called us three kings together to deliver us into the hands of Moab.”
- New International Reader's Version - Elisha said to the king of Israel, “Why do you want to come to me? Go to your father’s prophets. Go to your mother’s prophets.” “No,” the king of Israel answered. “The Lord called us three kings together. He did it to hand us over to Moab.”
- English Standard Version - And Elisha said to the king of Israel, “What have I to do with you? Go to the prophets of your father and to the prophets of your mother.” But the king of Israel said to him, “No; it is the Lord who has called these three kings to give them into the hand of Moab.”
- New Living Translation - “Why are you coming to me?” Elisha asked the king of Israel. “Go to the pagan prophets of your father and mother!” But King Joram of Israel said, “No! For it was the Lord who called us three kings here—only to be defeated by the king of Moab!”
- The Message - Elisha addressed the king of Israel, “What do you and I have in common? Go consult the puppet-prophets of your father and mother.” “Never!” said the king of Israel. “It’s God who has gotten us into this fix, dumping all three of us kings into the hand of Moab.”
- Christian Standard Bible - However, Elisha said to King Joram of Israel, “What do we have in common? Go to the prophets of your father and your mother!” But the king of Israel replied, “No, because it is the Lord who has summoned these three kings to hand them over to Moab.”
- New American Standard Bible - Now Elisha said to the king of Israel, “ What business do you have with me? Go to your father’s prophets and your mother’s prophets.” But the king of Israel said to him, “No, for the Lord has called these three kings together to hand them over to Moab.”
- New King James Version - Then Elisha said to the king of Israel, “What have I to do with you? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother.” But the king of Israel said to him, “No, for the Lord has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.”
- Amplified Bible - Now Elisha said to the king of Israel, “What business do you have with me? Go to the prophets of your [wicked] father [Ahab] and to the prophets of your [pagan] mother [Jezebel].” But the king of Israel said to him, “No, for the Lord has called these three kings together to be handed over to Moab.”
- American Standard Version - And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay; for Jehovah hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.
- King James Version - And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the Lord hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.
- New English Translation - Elisha said to the king of Israel, “Why are you here? Go to your father’s prophets or your mother’s prophets!” The king of Israel replied to him, “No, for the Lord is the one who summoned these three kings so that he can hand them over to Moab.”
- World English Bible - Elisha said to the king of Israel, “What have I to do with you? Go to the prophets of your father, and to the prophets of your mother.” The king of Israel said to him, “No, for Yahweh has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.”
- 新標點和合本 - 以利沙對以色列王說:「我與你何干?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」以色列王對他說:「不要這樣說,耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙對以色列王說:「我跟你有甚麼關係呢?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」以色列王對他說:「不,因為耶和華召集我們這三王,是要交在摩押人的手裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙對以色列王說:「我跟你有甚麼關係呢?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」以色列王對他說:「不,因為耶和華召集我們這三王,是要交在摩押人的手裏。」
- 當代譯本 - 以利沙對以色列王說:「我與你有什麼關係?你去問你父母的先知吧!」以色列王說:「不要這樣說,耶和華招聚我們三王,是要把我們交給摩押王!」
- 聖經新譯本 - 以利沙對以色列王說:“我和你有甚麼關係呢?去問你父親和你母親的先知吧!”以色列王對他說:“不要這樣說,耶和華招聚這三位君王,是要把他們交在摩押人手中。”
- 呂振中譯本 - 以利沙 對 以色列 王說:『你和我有甚麼關係?你去找你父親的神言人、和你母親的神言人吧。』 以色列 王對他說:『不;是永恆主召集了這三個王、要把他們交在 摩押 人手中的。』
- 中文標準譯本 - 以利沙對以色列王說:「我與你有什麼相干呢?去找你父親的先知、你母親的先知吧!」 以色列王回答:「不要這樣,是耶和華召來我們這三個王,要把我們交在摩押人手中!」
- 現代標點和合本 - 以利沙對以色列王說:「我與你何干?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」以色列王對他說:「不要這樣說,耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裡。」
- 文理委辦譯本 - 以利沙告以色列王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉。以色列王曰、請毋言是、我知耶和華已集三王、付之與摩押人手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 謂 以色列 王曰、我與爾何與、可往問爾父之先知、及爾母之先知、 以色列 王曰、請勿如是言、主使我三王至此、欲付我於 摩押 人手、
- Nueva Versión Internacional - Pero Eliseo le dijo al rey de Israel: —¿Qué tengo yo que ver con usted? Váyase a consultar a los profetas de su padre y de su madre. —No —respondió el rey de Israel—, pues el Señor nos ha reunido a los tres para entregarnos en manos de los moabitas.
- 현대인의 성경 - 엘리사는 이스라엘 왕을 보고 이렇게 말하였다. “내가 당신과 무슨 상관이 있습니까? 당신 부모의 예언자들에게 가서 물어 보십시오.” “아니오. 우리가 당신을 찾아온 것은 여호와께서 우리 세 왕을 불러모아 모압 왕의 손에 넘겨 주려고 하시기 때문이오.”
- Новый Русский Перевод - Елисей сказал царю Израиля: – Что у нас с тобой общего? Ступай к пророкам твоего отца и твоей матери. – Нет, – ответил царь Израиля, – ведь это Господь созвал нас, трех царей, чтобы отдать в руки Моава.
- Восточный перевод - Елисей сказал царю Исраила: – Что у нас с тобой общего? Ступай к пророкам твоего отца и твоей матери. – Нет, – ответил царь Исраила, – ведь это Вечный созвал нас, трёх царей, чтобы отдать в руки Моава.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей сказал царю Исраила: – Что у нас с тобой общего? Ступай к пророкам твоего отца и твоей матери. – Нет, – ответил царь Исраила, – ведь это Вечный созвал нас, трёх царей, чтобы отдать в руки Моава.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей сказал царю Исроила: – Что у нас с тобой общего? Ступай к пророкам твоего отца и твоей матери. – Нет, – ответил царь Исроила, – ведь это Вечный созвал нас, трёх царей, чтобы отдать в руки Моава.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Elisée apostropha le roi d’Israël : Qu’ai-je à faire avec toi ? Va donc trouver les prophètes de ton père et ceux de ta mère ! Alors le roi d’Israël lui dit : Mais non ! C’est certainement l’Eternel qui a attiré ces trois rois ici pour les livrer aux Moabites.
- リビングバイブル - エリシャはイスラエルの王ヨラムに言いました。「あなたとはかかわりになりたくありません。ご両親がひいきにしていた偽預言者のもとに行ったらいいでしょう。」 すると、ヨラム王は言いました。「いや、われわれをここに呼び出し、モアブの王の餌食になるように仕向けたのは主なのだ。」
- Nova Versão Internacional - Eliseu disse ao rei de Israel: “Nada tenho que ver com você. Vá consultar os profetas de seu pai e de sua mãe”. Mas o rei de Israel insistiu: “Não, pois foi o Senhor que nos ajuntou, três reis, para entregar-nos nas mãos de Moabe”.
- Hoffnung für alle - Doch Elisa war abweisend: »Warum kommst du denn zu mir, König von Israel? Ich habe nichts mit dir zu schaffen! Geh doch zu den Propheten, die dein Vater und deine Mutter angeheuert haben!« »Nein«, erwiderte Joram, »denn es war der Herr, der uns hierhergeführt hat und uns nun dem König von Moab ausliefern will.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nói với vua Ít-ra-ên: “Vua đến đây làm gì? Sao không đi tìm các tiên tri của cha mẹ vua?” Vua Ít-ra-ên đáp: “Không! Vì Chúa Hằng Hữu có gọi chúng ta đến đây để nạp cho người Mô-áp.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวกับกษัตริย์อิสราเอลว่า “เรามีอะไรเกี่ยวข้องกันหรือ? ไปหาผู้เผยพระวจนะของบิดามารดาท่านสิ” แต่กษัตริย์อิสราเอลตรัสว่า “ไม่ได้ เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้านี่แหละทรงเรียกเราทั้งสามกษัตริย์มาเพื่อมอบไว้ในมือของโมอับ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีชาพูดกับกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า “ข้าพเจ้าเกี่ยวข้องอย่างไรกับเรื่องของท่าน ท่านไปหาบรรดาผู้เผยคำกล่าวของบิดาของท่าน และของมารดาของท่านเถิด” แต่กษัตริย์แห่งอิสราเอลพูดกับท่านว่า “ไม่หรอก เพราะว่าพระผู้เป็นเจ้า ผู้ที่เรียกพวกเรากษัตริย์ทั้งสามมาเพื่อมอบไว้ในมือของโมอับ”
交叉引用
- 耶利米書 2:27 - 彼謂木曰、爾為我父、謂石曰、爾乃生我、且背我而不面我、惟遭患難、則曰起而援我、
- 耶利米書 2:28 - 爾所造之神安在乎、彼若能援爾於難、則任其起而為之、猶大歟、爾神之數、等於爾邑、○
- 箴言 1:28 - 斯時呼籲我、我弗應、切尋我、而弗得、
- 哥林多後書 6:15 - 基督與惡者、何契之有、信者與不信者、何與之有、
- 哥林多後書 5:16 - 今而後我儕不以貌識人、雖曾以貌識基督、今不復如此識之、
- 申命記 32:37 - 曰、彼之神安在、所恃之磐石奚存、
- 申命記 32:38 - 饗爾祭牲之脂、飲爾灌祭之酒者、其起而助爾護爾、
- 申命記 32:39 - 當知我之為我、無神偕我、我使人死、亦使人生、我傷之、亦醫之、無能拯於我手、
- 士師記 10:14 - 爾可往籲所簡之神、爾遭難時、任其拯之、
- 何西阿書 6:1 - 其來、我儕歸耶和華、彼既裂我、亦必醫我、彼既擊我、亦必裹我、
- 以西結書 14:3 - 人子歟、斯人納其偶像於心、置陷罪之窒礙於前、我豈聽其諮諏乎、
- 以西結書 14:4 - 爾當告之曰、主耶和華云、以色列家中、凡納其偶像於心、置陷罪之窒礙於前、而詣先知者、我耶和華必循其偶像之眾多而應之、
- 以西結書 14:5 - 以以色列家之心欲而獲之、因其崇事偶像、而疏遠我、
- 約翰福音 2:4 - 耶穌曰、媼歟、我與爾何與、我時未至也、
- 路得記 1:15 - 拿俄米曰、爾之妯娌、已歸其國其神、汝其從之而歸、
- 馬太福音 8:29 - 呼曰、上帝子、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
- 列王紀上 22:22 - 曰、何以誘之、曰、我將出為誑言之神、在其眾先知之口、曰、爾往為之、必成其事、
- 列王紀上 22:23 - 今耶和華以誑言之神、置爾眾先知之口、耶和華有言、將加禍於爾、
- 列王紀上 22:24 - 基拿拿子西底家、前批米該雅之頰曰、耶和華之神、自我往與爾言、由於何途、
- 列王紀上 22:25 - 米該雅曰、爾匿密室之日、則必見之、
- 列王紀上 22:10 - 以色列王與猶大王約沙法、各衣朝服、坐於位、在撒瑪利亞邑門之場、眾先知預言於其前、
- 列王紀上 22:11 - 基拿拿子西底家曾製鐵角、曰、耶和華云、爾必以此角觸亞蘭人、至於盡滅、
- 列王紀下 3:10 - 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、欲付於摩押人手、
- 列王紀上 18:19 - 今當遣人集以色列眾、與巴力之先知四百五十人、及木偶之先知四百人、食於耶洗別之席者、至迦密山見我、
- 列王紀上 22:6 - 以色列王乃集先知、約四百人、謂之曰、我往基列 拉末以戰、可否、曰、往哉、主必付之於王手、