逐节对照
- 聖經新譯本 - 約沙法說:“他必有耶和華的話。”於是以色列王、約沙法和以東王都下到他那裡。
- 新标点和合本 - 约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是以色列王和约沙法,并以东王都下去见他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是以色列王、约沙法和以东王都下去见他。
- 和合本2010(神版-简体) - 约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是以色列王、约沙法和以东王都下去见他。
- 当代译本 - 约沙法说:“耶和华会借他说话。”于是以色列王、约沙法和以东王一起去见以利沙。
- 圣经新译本 - 约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是以色列王、约沙法和以东王都下到他那里。
- 中文标准译本 - 约沙法说:“他必有耶和华的话语。”以色列王、约沙法和以东王就下去见以利沙。
- 现代标点和合本 - 约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是以色列王和约沙法并以东王都下去见他。
- 和合本(拼音版) - 约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是,以色列王和约沙法,并以东王,都下去见他。
- New International Version - Jehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
- New International Reader's Version - Jehoshaphat said, “The Lord speaks through him.” So the king of Israel went down to see Elisha. Jehoshaphat and the king of Edom also went there.
- English Standard Version - And Jehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
- New Living Translation - Jehoshaphat said, “Yes, the Lord speaks through him.” So the king of Israel, King Jehoshaphat of Judah, and the king of Edom went to consult with Elisha.
- The Message - Jehoshaphat said, “Good! A man we can trust!” So the three of them—the king of Israel, Jehoshaphat, and the king of Edom—went to meet him.
- Christian Standard Bible - Jehoshaphat affirmed, “The word of the Lord is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went to him.
- New American Standard Bible - And Jehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
- New King James Version - And Jehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
- Amplified Bible - Jehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to Elisha.
- American Standard Version - And Jehoshaphat said, The word of Jehovah is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
- King James Version - And Jehoshaphat said, The word of the Lord is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
- New English Translation - Jehoshaphat said, “The Lord speaks through him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to visit him.
- World English Bible - Jehoshaphat said, “Yahweh’s word is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
- 新標點和合本 - 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王和約沙法,並以東王都下去見他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王、約沙法和以東王都下去見他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王、約沙法和以東王都下去見他。
- 當代譯本 - 約沙法說:「耶和華會藉他說話。」於是以色列王、約沙法和 以東王一起去見以利沙。
- 呂振中譯本 - 約沙法 說:『他有永恆主的話語。』於是 以色列 王和 約沙法 跟 以東 王都下去見他。
- 中文標準譯本 - 約沙法說:「他必有耶和華的話語。」以色列王、約沙法和以東王就下去見以利沙。
- 現代標點和合本 - 約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王和約沙法並以東王都下去見他。
- 文理和合譯本 - 約沙法曰、彼有耶和華之言、以色列王與約沙法、及以東王、遂往見之、
- 文理委辦譯本 - 約沙法曰、彼奉耶和華之命者歟。於是以色列王、及約沙法、與以東王、俱往見之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 曰、彼必奉有主命、於是 以色列 王與 約沙法 及 以東 王、俱往見之、
- Nueva Versión Internacional - —Pues él puede darnos palabra del Señor —comentó Josafat. Así que el rey de Israel fue a ver a Eliseo, acompañado de Josafat y del rey de Edom.
- 현대인의 성경 - 그때 여호사밧왕이 “그는 여호와의 말씀을 선포하는 진실한 예언자입니다” 하였다. 그러고서 그 세 왕은 엘리사에게 내려갔다.
- Новый Русский Перевод - Иосафат сказал: – С ним слово Господне. Тогда царь Израиля, Иосафат и царь Эдома пошли к нему.
- Восточный перевод - Иосафат сказал: – С ним слово Вечного. И царь Исраила, Иосафат и царь Эдома пошли к нему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иосафат сказал: – С ним слово Вечного. И царь Исраила, Иосафат и царь Эдома пошли к нему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иосафат сказал: – С ним слово Вечного. И царь Исроила, Иосафат и царь Эдома пошли к нему.
- La Bible du Semeur 2015 - Josaphat déclara : En effet, cet homme-là reçoit la parole de l’Eternel. Le roi d’Israël, Josaphat et le roi d’Edom se rendirent donc auprès de lui.
- リビングバイブル - ヨシャパテは、「それはいい。その者に聞いてみよう」と言いました。そこで、イスラエルとユダとエドムの王は、そろってエリシャを訪ねました。
- Nova Versão Internacional - Josafá prosseguiu: “A palavra do Senhor está com ele”. Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com ele.
- Hoffnung für alle - »Dann ist er ein echter Prophet!«, sagte Joschafat, und sogleich gingen er, der König von Israel und der König von Edom zu Elisa.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát nói: “Người ấy sẽ nói lời của Chúa Hằng Hữu cho chúng ta.” Vậy, cả ba vua đi đến gặp Ê-li-sê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮชาฟัทตรัสว่า “เราจะรู้พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าจากเขาผู้นี้” ฉะนั้นกษัตริย์อิสราเอล กษัตริย์เยโฮชาฟัท และกษัตริย์เอโดมจึงไปพบเอลีชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโฮชาฟัทพูดว่า “พระผู้เป็นเจ้ากล่าวผ่านท่าน” ดังนั้นกษัตริย์แห่งอิสราเอล และเยโฮชาฟัท และกษัตริย์แห่งเอโดมจึงไปหาท่าน
交叉引用
- 以賽亞書 60:14 - 那些素來苦待你的人,他們的子孫都必屈身來到你那裡; 所有藐視你的,都要在你的腳下跪拜; 他們要稱你為耶和華的城、 以色列聖者的錫安。
- 撒母耳記上 3:19 - 撒母耳漸漸長大,耶和華與他同在,使他所說的一切話,沒有一句落空。
- 撒母耳記上 3:20 - 從但到別是巴,以色列人都知道撒母耳被耶和華確立為先知。
- 撒母耳記上 3:21 - 耶和華又在示羅顯現,因為耶和華在示羅藉著他的話向撒母耳啟示自己。
- 列王紀下 5:8 - 神人以利沙聽見以色列王撕裂自己的衣服,就打發人去見王說:“你為甚麼撕裂自己的衣服呢?請你把他送到我這裡來吧!他就知道在以色列中有先知了。”
- 列王紀下 5:9 - 於是乃縵帶著他的車馬來到,停在以利沙的門前。
- 啟示錄 3:9 - 看哪!從撒但的一黨,就是自稱是猶太人,其實不是猶太人,而是說謊的人中,我要使他們一些人來在你腳前下拜,並且知道我已經愛了你。
- 列王紀下 2:14 - 他拿著從以利亞身上掉下來的外衣,擊打河水,說:“耶和華以利亞的 神在哪裡呢?”他一擊打河水,河水就左右分開,以利沙就走過去了。
- 列王紀下 2:15 - 那些耶利哥的先知門徒在遠處看見,就說:“以利亞的靈在以利沙身上了。”他們就來迎接他,俯伏在地拜他。
- 列王紀下 2:21 - 他就出去到水源那裡,把鹽倒在那裡,然後說:“耶和華這樣說:‘我已經醫好了這水,從此不再有人死亡,地也不再沒有出產了。’”
- 列王紀下 5:15 - 乃縵和他的隨員又回到神人那裡,他進去,站在他面前,說:“看哪!現在我知道除了在以色列以外,全地都沒有 神。現在,請你收下你僕人一點禮物吧。”
- 以賽亞書 49:23 - 列國的君王要作你的養父, 他們的王后必作你的保姆; 他們必臉伏於地向你下拜, 舐你腳上的塵土。 那麼,你就知道我是耶和華, 那些仰望我的決不會羞愧。”
- 列王紀下 2:24 - 以利沙回頭看著他們,奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩隻母熊從樹林裡走出來,撕裂了他們中間四十二個年輕人。
- 列王紀下 2:25 - 以利沙從那裡上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。