Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 約沙法 說:『這裏不是有永恆主的神言人、我們可以托他去尋問永恆主的麼?』 以色列 王的臣僕中有一個人回答說:『這裏有 沙法 的兒子 以利沙 、就是曾經倒水在 以利亞 手上、 去服事 以利亞 的 。
  • 新标点和合本 - 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服侍以利亚的(原文是倒水在以利亚手上的)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个大臣回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个大臣回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的 。”
  • 当代译本 - 约沙法说:“这里有没有耶和华的先知?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣仆答道:“沙法的儿子以利沙在这里,以前他是以利亚的助手。”
  • 圣经新译本 - 约沙法说:“这里不是有一位耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一位臣仆说:“这里有沙法的儿子以利沙,他从前是服事以利亚的(“他从前是服事以利亚的”原文作“他从前倒水在以利亚手上”)。”
  • 中文标准译本 - 约沙法说:“这里有没有耶和华的先知?我们可以藉着他求问耶和华。” 以色列王的一个臣仆回复说:“这里有沙法的儿子以利沙,他从前服事以利亚 。”
  • 现代标点和合本 - 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服侍以利亚的 。”
  • 和合本(拼音版) - 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服侍以利亚的 。”
  • New International Version - But Jehoshaphat asked, “Is there no prophet of the Lord here, through whom we may inquire of the Lord?” An officer of the king of Israel answered, “Elisha son of Shaphat is here. He used to pour water on the hands of Elijah. ”
  • New International Reader's Version - But Jehoshaphat asked, “Isn’t there a prophet of the Lord here? Can’t we ask the Lord for advice through him?” An officer of the king of Israel answered, “Elisha is here. He’s the son of Shaphat. Elisha used to serve Elijah.”
  • English Standard Version - And Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here, through whom we may inquire of the Lord?” Then one of the king of Israel’s servants answered, “Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.”
  • New Living Translation - But King Jehoshaphat of Judah asked, “Is there no prophet of the Lord with us? If there is, we can ask the Lord what to do through him.” One of King Joram’s officers replied, “Elisha son of Shaphat is here. He used to be Elijah’s personal assistant. ”
  • The Message - But Jehoshaphat said, “Isn’t there a prophet of God anywhere around through whom we can consult God?” One of the servants of the king of Israel said, “Elisha son of Shaphat is around somewhere—the one who was Elijah’s right-hand man.”
  • Christian Standard Bible - But Jehoshaphat said, “Isn’t there a prophet of the Lord here? Let’s inquire of the Lord through him.” One of the servants of the king of Israel answered, “Elisha son of Shaphat, who used to pour water on Elijah’s hands, is here.”
  • New American Standard Bible - But Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here, that we may inquire of the Lord by him?” And one of the king of Israel’s servants answered and said, “Elisha the son of Shaphat is here, who used to pour water on the hands of Elijah.”
  • New King James Version - But Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here, that we may inquire of the Lord by him?” So one of the servants of the king of Israel answered and said, “Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.”
  • Amplified Bible - But Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here from whom we may inquire of the Lord?” One of the servants of the king of Israel answered, “Elisha the son of Shaphat is here, who used to pour water over Elijah’s hands.”
  • American Standard Version - But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah, that we may inquire of Jehovah by him? And one of the king of Israel’s servants answered and said, Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.
  • King James Version - But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord, that we may enquire of the Lord by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.
  • New English Translation - Jehoshaphat asked, “Is there no prophet of the Lord here that we might seek the Lord’s direction?” One of the servants of the king of Israel answered, “Elisha son of Shapat is here; he used to be Elijah’s servant.”
  • World English Bible - But Jehoshaphat said, “Isn’t there a prophet of Yahweh here, that we may inquire of Yahweh by him?” One of the king of Israel’s servants answered, “Elisha the son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah, is here.”
  • 新標點和合本 - 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是從前服事以利亞的(原文是倒水在以利亞手上的)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個大臣回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是從前服事以利亞的 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個大臣回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是從前服事以利亞的 。」
  • 當代譯本 - 約沙法說:「這裡有沒有耶和華的先知?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣僕答道:「沙法的兒子以利沙在這裡,以前他是以利亞的助手。」
  • 聖經新譯本 - 約沙法說:“這裡不是有一位耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。”以色列王的一位臣僕說:“這裡有沙法的兒子以利沙,他從前是服事以利亞的(“他從前是服事以利亞的”原文作“他從前倒水在以利亞手上”)。”
  • 中文標準譯本 - 約沙法說:「這裡有没有耶和華的先知?我們可以藉著他求問耶和華。」 以色列王的一個臣僕回覆說:「這裡有沙法的兒子以利沙,他從前服事以利亞 。」
  • 現代標點和合本 - 約沙法說:「這裡不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裡有沙法的兒子以利沙,就是從前服侍以利亞的 。」
  • 文理和合譯本 - 約沙法曰、在此、非有耶和華之先知、可藉以諮諏耶和華乎、以色列王之一僕對曰、昔傾水於以利亞之手者、沙法子以利沙在此、
  • 文理委辦譯本 - 約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華。以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 曰、在此有主之先知否、如有、可藉之問主、 以色列 王之一臣對曰、昔事 以利亞 者、 事以利亞者原文作傾水於以利亞之手者 沙法 子 以利沙 在此、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Josafat preguntó: —¿Acaso no hay aquí un profeta del Señor, para que consultemos al Señor por medio de él? Un oficial del rey de Israel contestó: —Aquí cerca está Eliseo hijo de Safat, el que servía a Elías.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호사밧왕은 “우리가 여호와께 물어 볼 예언자가 여기에 없습니까?” 하고 물었다. 그러자 요람왕의 신하 한 사람이 “사밧의 아들 엘리사라는 사람이 있는데 그는 엘리야의 제자입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иосафат спросил: – Неужели здесь нет пророка Господа, чтобы спросить через него Господа? Один из приближенных царя Израиля ответил: – Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он поливал воду на руки Илии .
  • Восточный перевод - Но Иосафат спросил: – Неужели здесь нет пророка Вечного, чтобы спросить через него Вечного? Один из приближённых царя Исраила ответил: – Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он был ближайшим учеником Ильяса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иосафат спросил: – Неужели здесь нет пророка Вечного, чтобы спросить через него Вечного? Один из приближённых царя Исраила ответил: – Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он был ближайшим учеником Ильяса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иосафат спросил: – Неужели здесь нет пророка Вечного, чтобы спросить через него Вечного? Один из приближённых царя Исроила ответил: – Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он был ближайшим учеником Ильёса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Josaphat demanda : N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Eternel par qui nous pourrions consulter l’Eternel ? L’un des officiers du roi d’Israël répondit : Il y a ici Elisée, fils de Shaphath, le serviteur d’Elie.
  • リビングバイブル - 「預言者はいないのですか。もしいたら、どうすればいいかわかるのに。」 ユダの王ヨシャパテのことばに、イスラエルの王の家臣が答えました。「エリヤの助手をしていたエリシャがいます。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Josafá perguntou: “Será que não há aqui profeta do Senhor, para que possamos consultar o Senhor por meio dele?” Um conselheiro do rei de Israel respondeu: “Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era auxiliar de Elias”.
  • Hoffnung für alle - Aber Joschafat fragte: »Ist denn kein Prophet des Herrn in der Nähe, durch den wir den Herrn befragen könnten?« »Doch«, antwortete ein Diener des Königs von Israel, »Elisa, der Sohn von Schafat, ist hier. Er war seinerzeit Elias Diener.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát hỏi: “Ở đây không có tiên tri nào của Chúa Hằng Hữu cho chúng ta cầu hỏi Ngài sao?” Một cận thần của vua Ít-ra-ên lên tiếng: “Có Ê-li-sê, con Sa-phát, là môn đệ của Ê-li trước kia.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เยโฮชาฟัทตรัสถามว่า “ที่นี่ไม่มีผู้เผยพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าเลยหรือ เราจะได้ขอให้ช่วยทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้า?” นายทหารคนหนึ่งของกษัตริย์อิสราเอลทูลว่า “เอลีชาบุตรชาฟัทอยู่ที่นี่ เขาเคยเป็นผู้ช่วยของเอลียาห์ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโฮชาฟัท​ถาม​ว่า “ที่​นี่​ไม่​มี​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​พวก​เรา​จะ​ได้​ปรึกษา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าผ่าน​ท่าน​หรือ” ผู้​รับใช้​คน​หนึ่ง​ของ​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ตอบ​ว่า “เอลีชา​บุตร​ชาฟัท​อยู่​ที่​นี่ ท่าน​เคย​เป็น​ผู้​ติด​ตาม​ใกล้​ชิด​ของ​เอลียาห์”
交叉引用
  • 阿摩司書 3:7 - 是的,主永恆主若有所作為, 他沒有不將其機密 啓示他僕人、眾神言人的。
  • 歷代志上 14:14 - 大衛 又求問上帝,上帝對他說:『你不要一直上去追他們;要繞過他們,從桑樹林對面去攻打他們。
  • 詩篇 74:9 - 我們的標幟我們不見了; 不再有神言人了; 我們中間也沒有人知道 這災禍 要到幾時。
  • 士師記 20:18 - 以色列 人就起來,到 伯特利 去求問上帝,說:『我們中間誰該先上去、同 便雅憫 人交戰呢?』永恆主說:『 猶大 應該先 上去 。』
  • 路加福音 22:26 - 但你們呢、不是這樣:你們中間較大的、倒要成為較年少的;為領袖的、 倒要成 為服事人的。
  • 路加福音 22:27 - 誰是較大的?是坐席的呢?還是服事的?豈不是坐席的麼?然而我在你們中間卻是做服事者。
  • 提摩太前書 5:10 - 在好行為上有聲譽的。 這就是說 ,她若養育過兒女,若接待過旅客,若洗過聖徒的腳,若濟助過遭患難的人,若在各樣善行上緊密追求過。
  • 約書亞記 9:14 - 以色列 人取了他們一些乾糧,並沒有求問永恆主怎樣吩咐。
  • 士師記 20:23 - 未 擺陣之先 , 以色列 人上去,在永恆主面前哭哭啼啼、直到晚上,求問永恆主說:『再去同我 們 的族弟兄 便雅憫 人在戰陣上接觸、可以不可以?』永恆主說:『你們可以上去攻打他 們 。』
  • 腓立比人書 2:22 - 但 提摩太 被試驗的品德你們是知道的:知道他為着福音做了僕役,同我在一起、就像孩子同父親一樣。
  • 歷代志上 10:13 - 這樣、 掃羅 死了、是為了他所犯對永恆主不忠實的罪,為了永恆主的話的緣故、就是他所沒有遵守的;也是因為他去尋問去請示交鬼的,
  • 列王紀下 3:3 - 只是 尼八 的兒子 耶羅波安 的罪、 耶羅波安 使 以色列 人犯的那罪、 約蘭 卻緊跟着,總不離開。
  • 士師記 20:8 - 於是眾民都起來、如同一人,說:『我們各人都不往帳棚去;我們各人都不回家去。
  • 士師記 20:9 - 現在對 基比亞 我們要這樣行: 我們 要憑拈鬮 上去 攻打它。
  • 士師記 20:10 - 要按 以色列 眾族派、每百人中取十人、每千人中取一百人,每萬人中取一千人,去為眾民取糧,使他們到達的時候、可以懲辦 便雅憫 的 基比亞 ,按照他 們 在 以色列 中所行的各樣醜事 應受的懲罰 。』
  • 士師記 20:11 - 於是 以色列 眾人彼此連合、如同一人,大家聚集、要攻擊那城。
  • 歷代志上 14:10 - 大衛 求問上帝說:『我可以上去攻打 非利士 人麼?你將他們交在我手裏麼?』永恆主對他說:『你可以上去;我一定將他們交在你手裏。』
  • 歷代志上 15:13 - 因為你們先前沒有 這樣作過 ;永恆主我們的上帝便突擊 了我們,因為我們沒有按規矩尋問他。』
  • 士師記 20:26 - 以色列 眾人、就是眾民、便上去到了 伯特利 ,坐在永恆主面前那裏哭;那一天禁食、直到晚上,又在永恆主面前獻上燔祭和平安祭。
  • 士師記 20:27 - 當那些日子、上帝的約櫃在那裏;那些日子、 亞倫 的孫子、 以利亞撒 的兒子 非尼哈 、站在永恆主面前供職; 以色列 人求問永恆主說:『應該再出去、同我 們 的族弟兄 便雅憫 人交戰呢?還是該罷休呢?』永恆主說:『你們只管上去,因為明天我必將他 們 交在你 們 手中。』
  • 約書亞記 1:1 - 永恆主的僕人 摩西 死了以後,永恆主告訴 摩西 的助手 嫩 的兒子 約書亞 說:
  • 創世記 18:4 - 容我叫人拿點兒水來,你們洗洗腳,就在樹底下靠着、歇息歇息。
  • 約翰福音 13:13 - 你們稱呼我:「老師啊,主啊!」你們說的不錯;我本來是。
  • 約翰福音 13:14 - 那麼我做主做老師的尚且洗你們的腳,你們呢、也應該彼此洗腳啊。
  • 約翰福音 13:4 - 就從席間站起來,脫了外衣,拿手巾束腰;
  • 約翰福音 13:5 - 然後倒水在盆裏,洗起門徒的腳來,又用束腰的手巾來擦乾。
  • 列王紀上 19:21 - 以利沙 就離開他而回去,取了一對牛來宰,用套牛的器具去煮,將肉給眾民喫;隨後就起身去跟隨 以利亞 、做他的助手。
  • 列王紀上 22:7 - 約沙法 說:『這裏不是還有永恆主的神言人、我們可以尋問他麼?』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 約沙法 說:『這裏不是有永恆主的神言人、我們可以托他去尋問永恆主的麼?』 以色列 王的臣僕中有一個人回答說:『這裏有 沙法 的兒子 以利沙 、就是曾經倒水在 以利亞 手上、 去服事 以利亞 的 。
  • 新标点和合本 - 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服侍以利亚的(原文是倒水在以利亚手上的)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个大臣回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个大臣回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的 。”
  • 当代译本 - 约沙法说:“这里有没有耶和华的先知?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣仆答道:“沙法的儿子以利沙在这里,以前他是以利亚的助手。”
  • 圣经新译本 - 约沙法说:“这里不是有一位耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一位臣仆说:“这里有沙法的儿子以利沙,他从前是服事以利亚的(“他从前是服事以利亚的”原文作“他从前倒水在以利亚手上”)。”
  • 中文标准译本 - 约沙法说:“这里有没有耶和华的先知?我们可以藉着他求问耶和华。” 以色列王的一个臣仆回复说:“这里有沙法的儿子以利沙,他从前服事以利亚 。”
  • 现代标点和合本 - 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服侍以利亚的 。”
  • 和合本(拼音版) - 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服侍以利亚的 。”
  • New International Version - But Jehoshaphat asked, “Is there no prophet of the Lord here, through whom we may inquire of the Lord?” An officer of the king of Israel answered, “Elisha son of Shaphat is here. He used to pour water on the hands of Elijah. ”
  • New International Reader's Version - But Jehoshaphat asked, “Isn’t there a prophet of the Lord here? Can’t we ask the Lord for advice through him?” An officer of the king of Israel answered, “Elisha is here. He’s the son of Shaphat. Elisha used to serve Elijah.”
  • English Standard Version - And Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here, through whom we may inquire of the Lord?” Then one of the king of Israel’s servants answered, “Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.”
  • New Living Translation - But King Jehoshaphat of Judah asked, “Is there no prophet of the Lord with us? If there is, we can ask the Lord what to do through him.” One of King Joram’s officers replied, “Elisha son of Shaphat is here. He used to be Elijah’s personal assistant. ”
  • The Message - But Jehoshaphat said, “Isn’t there a prophet of God anywhere around through whom we can consult God?” One of the servants of the king of Israel said, “Elisha son of Shaphat is around somewhere—the one who was Elijah’s right-hand man.”
  • Christian Standard Bible - But Jehoshaphat said, “Isn’t there a prophet of the Lord here? Let’s inquire of the Lord through him.” One of the servants of the king of Israel answered, “Elisha son of Shaphat, who used to pour water on Elijah’s hands, is here.”
  • New American Standard Bible - But Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here, that we may inquire of the Lord by him?” And one of the king of Israel’s servants answered and said, “Elisha the son of Shaphat is here, who used to pour water on the hands of Elijah.”
  • New King James Version - But Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here, that we may inquire of the Lord by him?” So one of the servants of the king of Israel answered and said, “Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.”
  • Amplified Bible - But Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here from whom we may inquire of the Lord?” One of the servants of the king of Israel answered, “Elisha the son of Shaphat is here, who used to pour water over Elijah’s hands.”
  • American Standard Version - But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah, that we may inquire of Jehovah by him? And one of the king of Israel’s servants answered and said, Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.
  • King James Version - But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord, that we may enquire of the Lord by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.
  • New English Translation - Jehoshaphat asked, “Is there no prophet of the Lord here that we might seek the Lord’s direction?” One of the servants of the king of Israel answered, “Elisha son of Shapat is here; he used to be Elijah’s servant.”
  • World English Bible - But Jehoshaphat said, “Isn’t there a prophet of Yahweh here, that we may inquire of Yahweh by him?” One of the king of Israel’s servants answered, “Elisha the son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah, is here.”
  • 新標點和合本 - 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是從前服事以利亞的(原文是倒水在以利亞手上的)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個大臣回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是從前服事以利亞的 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個大臣回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是從前服事以利亞的 。」
  • 當代譯本 - 約沙法說:「這裡有沒有耶和華的先知?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣僕答道:「沙法的兒子以利沙在這裡,以前他是以利亞的助手。」
  • 聖經新譯本 - 約沙法說:“這裡不是有一位耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。”以色列王的一位臣僕說:“這裡有沙法的兒子以利沙,他從前是服事以利亞的(“他從前是服事以利亞的”原文作“他從前倒水在以利亞手上”)。”
  • 中文標準譯本 - 約沙法說:「這裡有没有耶和華的先知?我們可以藉著他求問耶和華。」 以色列王的一個臣僕回覆說:「這裡有沙法的兒子以利沙,他從前服事以利亞 。」
  • 現代標點和合本 - 約沙法說:「這裡不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裡有沙法的兒子以利沙,就是從前服侍以利亞的 。」
  • 文理和合譯本 - 約沙法曰、在此、非有耶和華之先知、可藉以諮諏耶和華乎、以色列王之一僕對曰、昔傾水於以利亞之手者、沙法子以利沙在此、
  • 文理委辦譯本 - 約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華。以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 曰、在此有主之先知否、如有、可藉之問主、 以色列 王之一臣對曰、昔事 以利亞 者、 事以利亞者原文作傾水於以利亞之手者 沙法 子 以利沙 在此、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Josafat preguntó: —¿Acaso no hay aquí un profeta del Señor, para que consultemos al Señor por medio de él? Un oficial del rey de Israel contestó: —Aquí cerca está Eliseo hijo de Safat, el que servía a Elías.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호사밧왕은 “우리가 여호와께 물어 볼 예언자가 여기에 없습니까?” 하고 물었다. 그러자 요람왕의 신하 한 사람이 “사밧의 아들 엘리사라는 사람이 있는데 그는 엘리야의 제자입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иосафат спросил: – Неужели здесь нет пророка Господа, чтобы спросить через него Господа? Один из приближенных царя Израиля ответил: – Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он поливал воду на руки Илии .
  • Восточный перевод - Но Иосафат спросил: – Неужели здесь нет пророка Вечного, чтобы спросить через него Вечного? Один из приближённых царя Исраила ответил: – Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он был ближайшим учеником Ильяса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иосафат спросил: – Неужели здесь нет пророка Вечного, чтобы спросить через него Вечного? Один из приближённых царя Исраила ответил: – Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он был ближайшим учеником Ильяса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иосафат спросил: – Неужели здесь нет пророка Вечного, чтобы спросить через него Вечного? Один из приближённых царя Исроила ответил: – Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он был ближайшим учеником Ильёса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Josaphat demanda : N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Eternel par qui nous pourrions consulter l’Eternel ? L’un des officiers du roi d’Israël répondit : Il y a ici Elisée, fils de Shaphath, le serviteur d’Elie.
  • リビングバイブル - 「預言者はいないのですか。もしいたら、どうすればいいかわかるのに。」 ユダの王ヨシャパテのことばに、イスラエルの王の家臣が答えました。「エリヤの助手をしていたエリシャがいます。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Josafá perguntou: “Será que não há aqui profeta do Senhor, para que possamos consultar o Senhor por meio dele?” Um conselheiro do rei de Israel respondeu: “Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era auxiliar de Elias”.
  • Hoffnung für alle - Aber Joschafat fragte: »Ist denn kein Prophet des Herrn in der Nähe, durch den wir den Herrn befragen könnten?« »Doch«, antwortete ein Diener des Königs von Israel, »Elisa, der Sohn von Schafat, ist hier. Er war seinerzeit Elias Diener.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát hỏi: “Ở đây không có tiên tri nào của Chúa Hằng Hữu cho chúng ta cầu hỏi Ngài sao?” Một cận thần của vua Ít-ra-ên lên tiếng: “Có Ê-li-sê, con Sa-phát, là môn đệ của Ê-li trước kia.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เยโฮชาฟัทตรัสถามว่า “ที่นี่ไม่มีผู้เผยพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าเลยหรือ เราจะได้ขอให้ช่วยทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้า?” นายทหารคนหนึ่งของกษัตริย์อิสราเอลทูลว่า “เอลีชาบุตรชาฟัทอยู่ที่นี่ เขาเคยเป็นผู้ช่วยของเอลียาห์ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโฮชาฟัท​ถาม​ว่า “ที่​นี่​ไม่​มี​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​พวก​เรา​จะ​ได้​ปรึกษา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าผ่าน​ท่าน​หรือ” ผู้​รับใช้​คน​หนึ่ง​ของ​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ตอบ​ว่า “เอลีชา​บุตร​ชาฟัท​อยู่​ที่​นี่ ท่าน​เคย​เป็น​ผู้​ติด​ตาม​ใกล้​ชิด​ของ​เอลียาห์”
  • 阿摩司書 3:7 - 是的,主永恆主若有所作為, 他沒有不將其機密 啓示他僕人、眾神言人的。
  • 歷代志上 14:14 - 大衛 又求問上帝,上帝對他說:『你不要一直上去追他們;要繞過他們,從桑樹林對面去攻打他們。
  • 詩篇 74:9 - 我們的標幟我們不見了; 不再有神言人了; 我們中間也沒有人知道 這災禍 要到幾時。
  • 士師記 20:18 - 以色列 人就起來,到 伯特利 去求問上帝,說:『我們中間誰該先上去、同 便雅憫 人交戰呢?』永恆主說:『 猶大 應該先 上去 。』
  • 路加福音 22:26 - 但你們呢、不是這樣:你們中間較大的、倒要成為較年少的;為領袖的、 倒要成 為服事人的。
  • 路加福音 22:27 - 誰是較大的?是坐席的呢?還是服事的?豈不是坐席的麼?然而我在你們中間卻是做服事者。
  • 提摩太前書 5:10 - 在好行為上有聲譽的。 這就是說 ,她若養育過兒女,若接待過旅客,若洗過聖徒的腳,若濟助過遭患難的人,若在各樣善行上緊密追求過。
  • 約書亞記 9:14 - 以色列 人取了他們一些乾糧,並沒有求問永恆主怎樣吩咐。
  • 士師記 20:23 - 未 擺陣之先 , 以色列 人上去,在永恆主面前哭哭啼啼、直到晚上,求問永恆主說:『再去同我 們 的族弟兄 便雅憫 人在戰陣上接觸、可以不可以?』永恆主說:『你們可以上去攻打他 們 。』
  • 腓立比人書 2:22 - 但 提摩太 被試驗的品德你們是知道的:知道他為着福音做了僕役,同我在一起、就像孩子同父親一樣。
  • 歷代志上 10:13 - 這樣、 掃羅 死了、是為了他所犯對永恆主不忠實的罪,為了永恆主的話的緣故、就是他所沒有遵守的;也是因為他去尋問去請示交鬼的,
  • 列王紀下 3:3 - 只是 尼八 的兒子 耶羅波安 的罪、 耶羅波安 使 以色列 人犯的那罪、 約蘭 卻緊跟着,總不離開。
  • 士師記 20:8 - 於是眾民都起來、如同一人,說:『我們各人都不往帳棚去;我們各人都不回家去。
  • 士師記 20:9 - 現在對 基比亞 我們要這樣行: 我們 要憑拈鬮 上去 攻打它。
  • 士師記 20:10 - 要按 以色列 眾族派、每百人中取十人、每千人中取一百人,每萬人中取一千人,去為眾民取糧,使他們到達的時候、可以懲辦 便雅憫 的 基比亞 ,按照他 們 在 以色列 中所行的各樣醜事 應受的懲罰 。』
  • 士師記 20:11 - 於是 以色列 眾人彼此連合、如同一人,大家聚集、要攻擊那城。
  • 歷代志上 14:10 - 大衛 求問上帝說:『我可以上去攻打 非利士 人麼?你將他們交在我手裏麼?』永恆主對他說:『你可以上去;我一定將他們交在你手裏。』
  • 歷代志上 15:13 - 因為你們先前沒有 這樣作過 ;永恆主我們的上帝便突擊 了我們,因為我們沒有按規矩尋問他。』
  • 士師記 20:26 - 以色列 眾人、就是眾民、便上去到了 伯特利 ,坐在永恆主面前那裏哭;那一天禁食、直到晚上,又在永恆主面前獻上燔祭和平安祭。
  • 士師記 20:27 - 當那些日子、上帝的約櫃在那裏;那些日子、 亞倫 的孫子、 以利亞撒 的兒子 非尼哈 、站在永恆主面前供職; 以色列 人求問永恆主說:『應該再出去、同我 們 的族弟兄 便雅憫 人交戰呢?還是該罷休呢?』永恆主說:『你們只管上去,因為明天我必將他 們 交在你 們 手中。』
  • 約書亞記 1:1 - 永恆主的僕人 摩西 死了以後,永恆主告訴 摩西 的助手 嫩 的兒子 約書亞 說:
  • 創世記 18:4 - 容我叫人拿點兒水來,你們洗洗腳,就在樹底下靠着、歇息歇息。
  • 約翰福音 13:13 - 你們稱呼我:「老師啊,主啊!」你們說的不錯;我本來是。
  • 約翰福音 13:14 - 那麼我做主做老師的尚且洗你們的腳,你們呢、也應該彼此洗腳啊。
  • 約翰福音 13:4 - 就從席間站起來,脫了外衣,拿手巾束腰;
  • 約翰福音 13:5 - 然後倒水在盆裏,洗起門徒的腳來,又用束腰的手巾來擦乾。
  • 列王紀上 19:21 - 以利沙 就離開他而回去,取了一對牛來宰,用套牛的器具去煮,將肉給眾民喫;隨後就起身去跟隨 以利亞 、做他的助手。
  • 列王紀上 22:7 - 約沙法 說:『這裏不是還有永恆主的神言人、我們可以尋問他麼?』
圣经
资源
计划
奉献