Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 約沙法說:「這裡有没有耶和華的先知?我們可以藉著他求問耶和華。」 以色列王的一個臣僕回覆說:「這裡有沙法的兒子以利沙,他從前服事以利亞 。」
  • 新标点和合本 - 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服侍以利亚的(原文是倒水在以利亚手上的)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个大臣回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个大臣回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的 。”
  • 当代译本 - 约沙法说:“这里有没有耶和华的先知?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣仆答道:“沙法的儿子以利沙在这里,以前他是以利亚的助手。”
  • 圣经新译本 - 约沙法说:“这里不是有一位耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一位臣仆说:“这里有沙法的儿子以利沙,他从前是服事以利亚的(“他从前是服事以利亚的”原文作“他从前倒水在以利亚手上”)。”
  • 中文标准译本 - 约沙法说:“这里有没有耶和华的先知?我们可以藉着他求问耶和华。” 以色列王的一个臣仆回复说:“这里有沙法的儿子以利沙,他从前服事以利亚 。”
  • 现代标点和合本 - 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服侍以利亚的 。”
  • 和合本(拼音版) - 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服侍以利亚的 。”
  • New International Version - But Jehoshaphat asked, “Is there no prophet of the Lord here, through whom we may inquire of the Lord?” An officer of the king of Israel answered, “Elisha son of Shaphat is here. He used to pour water on the hands of Elijah. ”
  • New International Reader's Version - But Jehoshaphat asked, “Isn’t there a prophet of the Lord here? Can’t we ask the Lord for advice through him?” An officer of the king of Israel answered, “Elisha is here. He’s the son of Shaphat. Elisha used to serve Elijah.”
  • English Standard Version - And Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here, through whom we may inquire of the Lord?” Then one of the king of Israel’s servants answered, “Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.”
  • New Living Translation - But King Jehoshaphat of Judah asked, “Is there no prophet of the Lord with us? If there is, we can ask the Lord what to do through him.” One of King Joram’s officers replied, “Elisha son of Shaphat is here. He used to be Elijah’s personal assistant. ”
  • The Message - But Jehoshaphat said, “Isn’t there a prophet of God anywhere around through whom we can consult God?” One of the servants of the king of Israel said, “Elisha son of Shaphat is around somewhere—the one who was Elijah’s right-hand man.”
  • Christian Standard Bible - But Jehoshaphat said, “Isn’t there a prophet of the Lord here? Let’s inquire of the Lord through him.” One of the servants of the king of Israel answered, “Elisha son of Shaphat, who used to pour water on Elijah’s hands, is here.”
  • New American Standard Bible - But Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here, that we may inquire of the Lord by him?” And one of the king of Israel’s servants answered and said, “Elisha the son of Shaphat is here, who used to pour water on the hands of Elijah.”
  • New King James Version - But Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here, that we may inquire of the Lord by him?” So one of the servants of the king of Israel answered and said, “Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.”
  • Amplified Bible - But Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here from whom we may inquire of the Lord?” One of the servants of the king of Israel answered, “Elisha the son of Shaphat is here, who used to pour water over Elijah’s hands.”
  • American Standard Version - But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah, that we may inquire of Jehovah by him? And one of the king of Israel’s servants answered and said, Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.
  • King James Version - But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord, that we may enquire of the Lord by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.
  • New English Translation - Jehoshaphat asked, “Is there no prophet of the Lord here that we might seek the Lord’s direction?” One of the servants of the king of Israel answered, “Elisha son of Shapat is here; he used to be Elijah’s servant.”
  • World English Bible - But Jehoshaphat said, “Isn’t there a prophet of Yahweh here, that we may inquire of Yahweh by him?” One of the king of Israel’s servants answered, “Elisha the son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah, is here.”
  • 新標點和合本 - 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是從前服事以利亞的(原文是倒水在以利亞手上的)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個大臣回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是從前服事以利亞的 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個大臣回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是從前服事以利亞的 。」
  • 當代譯本 - 約沙法說:「這裡有沒有耶和華的先知?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣僕答道:「沙法的兒子以利沙在這裡,以前他是以利亞的助手。」
  • 聖經新譯本 - 約沙法說:“這裡不是有一位耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。”以色列王的一位臣僕說:“這裡有沙法的兒子以利沙,他從前是服事以利亞的(“他從前是服事以利亞的”原文作“他從前倒水在以利亞手上”)。”
  • 呂振中譯本 - 約沙法 說:『這裏不是有永恆主的神言人、我們可以托他去尋問永恆主的麼?』 以色列 王的臣僕中有一個人回答說:『這裏有 沙法 的兒子 以利沙 、就是曾經倒水在 以利亞 手上、 去服事 以利亞 的 。
  • 現代標點和合本 - 約沙法說:「這裡不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裡有沙法的兒子以利沙,就是從前服侍以利亞的 。」
  • 文理和合譯本 - 約沙法曰、在此、非有耶和華之先知、可藉以諮諏耶和華乎、以色列王之一僕對曰、昔傾水於以利亞之手者、沙法子以利沙在此、
  • 文理委辦譯本 - 約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華。以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 曰、在此有主之先知否、如有、可藉之問主、 以色列 王之一臣對曰、昔事 以利亞 者、 事以利亞者原文作傾水於以利亞之手者 沙法 子 以利沙 在此、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Josafat preguntó: —¿Acaso no hay aquí un profeta del Señor, para que consultemos al Señor por medio de él? Un oficial del rey de Israel contestó: —Aquí cerca está Eliseo hijo de Safat, el que servía a Elías.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호사밧왕은 “우리가 여호와께 물어 볼 예언자가 여기에 없습니까?” 하고 물었다. 그러자 요람왕의 신하 한 사람이 “사밧의 아들 엘리사라는 사람이 있는데 그는 엘리야의 제자입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иосафат спросил: – Неужели здесь нет пророка Господа, чтобы спросить через него Господа? Один из приближенных царя Израиля ответил: – Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он поливал воду на руки Илии .
  • Восточный перевод - Но Иосафат спросил: – Неужели здесь нет пророка Вечного, чтобы спросить через него Вечного? Один из приближённых царя Исраила ответил: – Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он был ближайшим учеником Ильяса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иосафат спросил: – Неужели здесь нет пророка Вечного, чтобы спросить через него Вечного? Один из приближённых царя Исраила ответил: – Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он был ближайшим учеником Ильяса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иосафат спросил: – Неужели здесь нет пророка Вечного, чтобы спросить через него Вечного? Один из приближённых царя Исроила ответил: – Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он был ближайшим учеником Ильёса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Josaphat demanda : N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Eternel par qui nous pourrions consulter l’Eternel ? L’un des officiers du roi d’Israël répondit : Il y a ici Elisée, fils de Shaphath, le serviteur d’Elie.
  • リビングバイブル - 「預言者はいないのですか。もしいたら、どうすればいいかわかるのに。」 ユダの王ヨシャパテのことばに、イスラエルの王の家臣が答えました。「エリヤの助手をしていたエリシャがいます。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Josafá perguntou: “Será que não há aqui profeta do Senhor, para que possamos consultar o Senhor por meio dele?” Um conselheiro do rei de Israel respondeu: “Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era auxiliar de Elias”.
  • Hoffnung für alle - Aber Joschafat fragte: »Ist denn kein Prophet des Herrn in der Nähe, durch den wir den Herrn befragen könnten?« »Doch«, antwortete ein Diener des Königs von Israel, »Elisa, der Sohn von Schafat, ist hier. Er war seinerzeit Elias Diener.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát hỏi: “Ở đây không có tiên tri nào của Chúa Hằng Hữu cho chúng ta cầu hỏi Ngài sao?” Một cận thần của vua Ít-ra-ên lên tiếng: “Có Ê-li-sê, con Sa-phát, là môn đệ của Ê-li trước kia.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เยโฮชาฟัทตรัสถามว่า “ที่นี่ไม่มีผู้เผยพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าเลยหรือ เราจะได้ขอให้ช่วยทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้า?” นายทหารคนหนึ่งของกษัตริย์อิสราเอลทูลว่า “เอลีชาบุตรชาฟัทอยู่ที่นี่ เขาเคยเป็นผู้ช่วยของเอลียาห์ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโฮชาฟัท​ถาม​ว่า “ที่​นี่​ไม่​มี​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​พวก​เรา​จะ​ได้​ปรึกษา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าผ่าน​ท่าน​หรือ” ผู้​รับใช้​คน​หนึ่ง​ของ​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ตอบ​ว่า “เอลีชา​บุตร​ชาฟัท​อยู่​ที่​นี่ ท่าน​เคย​เป็น​ผู้​ติด​ตาม​ใกล้​ชิด​ของ​เอลียาห์”
交叉引用
  • 歷代志上 14:14 - 大衛又求問神,神對他說:「不要直接上去追趕他們,要繞過他們,從桑樹林對面進攻。
  • 詩篇 74:9 - 我們看不到自己的標幟 , 也不再有先知; 在我們中間, 沒有人知道這要到什麼時候。
  • 士師記 20:18 - 以色列人起來,上伯特利去求問神,說:「我們當中,誰先上去與便雅憫人作戰呢?」 耶和華說:「猶大先上去。」
  • 路加福音 22:26 - 但你們卻不是這樣;相反,你們當中誰更大,誰就該變得像年幼的那樣;領頭的,該像服事人的。
  • 路加福音 22:27 - 坐席的或服事的,到底哪一個更大呢?難道不是坐席的嗎?然而我在你們中間,是像服事人的。
  • 提摩太前書 5:10 - 並且必須有美好行為的名聲,就如養育孩子、接待客旅、洗聖徒的腳、幫助受患難的人、追隨一切美善的工作。
  • 約書亞記 9:14 - 人們接過來他們的一些乾糧查看 ,卻沒有請示耶和華。
  • 士師記 20:23 - 以色列人上前來,在耶和華面前哀哭,直到傍晚,他們求問耶和華說:「我們可以再過去與我們的兄弟便雅憫人作戰嗎?」 耶和華說:「上去攻擊他們吧。」
  • 腓立比書 2:22 - 但是,你們是知道提摩太那經過考驗的品德。因為他在福音工作上與我一起服事 ,就像兒子與父親那樣。
  • 歷代志上 10:13 - 掃羅死了,因他對耶和華行事不忠,不遵守耶和華的話語,甚至去找一個招魂的求問,
  • 列王紀下 3:3 - 不過他執着於尼八之子耶羅波安使以色列所犯的罪惡,總不離開。
  • 士師記 20:8 - 那時,全體民眾起來如同一人,說:「我們每個人都不回自己的帳篷,不回自己的家。
  • 士師記 20:9 - 我們現在要這樣行事來對付基比亞:按著所抽的籤,上去攻打他們;
  • 士師記 20:10 - 在以色列各支派中,每一百人選十人,每一千人選一百人,每一萬人選一千人,為軍兵運送食物,等軍兵來到便雅憫的基比亞,就照著他們在以色列所做的一切醜惡之事處置他們。」
  • 士師記 20:11 - 於是以色列眾人團結如同一人,聚集起來要攻擊那城。
  • 歷代志上 14:10 - 大衛求問神,說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你會把他們交在我手中嗎?」 耶和華對他說:「上去吧,我一定把他們交在你手中。」
  • 歷代志上 15:13 - 因為上一次你們不在場,我們也沒有按照規定求問神,所以耶和華我們的神就對我們發怒。」
  • 士師記 20:26 - 於是,全體以色列人,全體軍兵,都上到伯特利,坐在耶和華面前哀哭。那一天他們禁食直到傍晚,又在耶和華面前獻上燔祭和平安祭,
  • 士師記 20:27 - 然後以色列人求問耶和華。那些日子裡,神的約櫃是在伯特利,
  • 士師記 20:28 - 亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈當時侍立在約櫃前。以色列人求問說:「我們應該再去攻打我們的兄弟便雅憫人呢,還是不要去呢?」 耶和華說:「上去吧,明天我必把他們交在你們手中。」
  • 約書亞記 1:1 - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華指示摩西的助手 嫩的兒子約書亞,說:
  • 創世記 18:4 - 請讓我拿點水來,你們可以洗洗腳,在樹底下休息。
  • 約翰福音 13:13 - 你們叫我『老師』,稱呼我『主』。你們說得對,因為我就是那一位。
  • 約翰福音 13:14 - 因此,如果我——你們的主、你們的老師,還洗你們的腳,那麼你們也應該彼此洗腳。
  • 約翰福音 13:4 - 他從席位上起身,脫了外衣,拿起一條布巾束在自己腰上,
  • 約翰福音 13:5 - 然後把水倒進盆裡,開始洗門徒們的腳,又用束在腰上的布巾擦乾。
  • 列王紀上 19:21 - 以利沙就離開他回去,取出一對牛宰殺了,用牛的軛煮了肉,分給大家吃。然後以利沙動身,跟隨了以利亞,事奉他。
  • 列王紀上 22:7 - 約沙法說:「這裡還有沒有耶和華的先知,好讓我們求問他。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 約沙法說:「這裡有没有耶和華的先知?我們可以藉著他求問耶和華。」 以色列王的一個臣僕回覆說:「這裡有沙法的兒子以利沙,他從前服事以利亞 。」
  • 新标点和合本 - 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服侍以利亚的(原文是倒水在以利亚手上的)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个大臣回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个大臣回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的 。”
  • 当代译本 - 约沙法说:“这里有没有耶和华的先知?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣仆答道:“沙法的儿子以利沙在这里,以前他是以利亚的助手。”
  • 圣经新译本 - 约沙法说:“这里不是有一位耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一位臣仆说:“这里有沙法的儿子以利沙,他从前是服事以利亚的(“他从前是服事以利亚的”原文作“他从前倒水在以利亚手上”)。”
  • 中文标准译本 - 约沙法说:“这里有没有耶和华的先知?我们可以藉着他求问耶和华。” 以色列王的一个臣仆回复说:“这里有沙法的儿子以利沙,他从前服事以利亚 。”
  • 现代标点和合本 - 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服侍以利亚的 。”
  • 和合本(拼音版) - 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服侍以利亚的 。”
  • New International Version - But Jehoshaphat asked, “Is there no prophet of the Lord here, through whom we may inquire of the Lord?” An officer of the king of Israel answered, “Elisha son of Shaphat is here. He used to pour water on the hands of Elijah. ”
  • New International Reader's Version - But Jehoshaphat asked, “Isn’t there a prophet of the Lord here? Can’t we ask the Lord for advice through him?” An officer of the king of Israel answered, “Elisha is here. He’s the son of Shaphat. Elisha used to serve Elijah.”
  • English Standard Version - And Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here, through whom we may inquire of the Lord?” Then one of the king of Israel’s servants answered, “Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.”
  • New Living Translation - But King Jehoshaphat of Judah asked, “Is there no prophet of the Lord with us? If there is, we can ask the Lord what to do through him.” One of King Joram’s officers replied, “Elisha son of Shaphat is here. He used to be Elijah’s personal assistant. ”
  • The Message - But Jehoshaphat said, “Isn’t there a prophet of God anywhere around through whom we can consult God?” One of the servants of the king of Israel said, “Elisha son of Shaphat is around somewhere—the one who was Elijah’s right-hand man.”
  • Christian Standard Bible - But Jehoshaphat said, “Isn’t there a prophet of the Lord here? Let’s inquire of the Lord through him.” One of the servants of the king of Israel answered, “Elisha son of Shaphat, who used to pour water on Elijah’s hands, is here.”
  • New American Standard Bible - But Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here, that we may inquire of the Lord by him?” And one of the king of Israel’s servants answered and said, “Elisha the son of Shaphat is here, who used to pour water on the hands of Elijah.”
  • New King James Version - But Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here, that we may inquire of the Lord by him?” So one of the servants of the king of Israel answered and said, “Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.”
  • Amplified Bible - But Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here from whom we may inquire of the Lord?” One of the servants of the king of Israel answered, “Elisha the son of Shaphat is here, who used to pour water over Elijah’s hands.”
  • American Standard Version - But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah, that we may inquire of Jehovah by him? And one of the king of Israel’s servants answered and said, Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.
  • King James Version - But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord, that we may enquire of the Lord by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.
  • New English Translation - Jehoshaphat asked, “Is there no prophet of the Lord here that we might seek the Lord’s direction?” One of the servants of the king of Israel answered, “Elisha son of Shapat is here; he used to be Elijah’s servant.”
  • World English Bible - But Jehoshaphat said, “Isn’t there a prophet of Yahweh here, that we may inquire of Yahweh by him?” One of the king of Israel’s servants answered, “Elisha the son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah, is here.”
  • 新標點和合本 - 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是從前服事以利亞的(原文是倒水在以利亞手上的)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個大臣回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是從前服事以利亞的 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個大臣回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是從前服事以利亞的 。」
  • 當代譯本 - 約沙法說:「這裡有沒有耶和華的先知?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣僕答道:「沙法的兒子以利沙在這裡,以前他是以利亞的助手。」
  • 聖經新譯本 - 約沙法說:“這裡不是有一位耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。”以色列王的一位臣僕說:“這裡有沙法的兒子以利沙,他從前是服事以利亞的(“他從前是服事以利亞的”原文作“他從前倒水在以利亞手上”)。”
  • 呂振中譯本 - 約沙法 說:『這裏不是有永恆主的神言人、我們可以托他去尋問永恆主的麼?』 以色列 王的臣僕中有一個人回答說:『這裏有 沙法 的兒子 以利沙 、就是曾經倒水在 以利亞 手上、 去服事 以利亞 的 。
  • 現代標點和合本 - 約沙法說:「這裡不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裡有沙法的兒子以利沙,就是從前服侍以利亞的 。」
  • 文理和合譯本 - 約沙法曰、在此、非有耶和華之先知、可藉以諮諏耶和華乎、以色列王之一僕對曰、昔傾水於以利亞之手者、沙法子以利沙在此、
  • 文理委辦譯本 - 約沙法曰、在此豈無耶和華之先知、容我問耶和華。以色列王之臣對曰、供以利亞盥手之役者、沙法子以利沙在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 曰、在此有主之先知否、如有、可藉之問主、 以色列 王之一臣對曰、昔事 以利亞 者、 事以利亞者原文作傾水於以利亞之手者 沙法 子 以利沙 在此、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Josafat preguntó: —¿Acaso no hay aquí un profeta del Señor, para que consultemos al Señor por medio de él? Un oficial del rey de Israel contestó: —Aquí cerca está Eliseo hijo de Safat, el que servía a Elías.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호사밧왕은 “우리가 여호와께 물어 볼 예언자가 여기에 없습니까?” 하고 물었다. 그러자 요람왕의 신하 한 사람이 “사밧의 아들 엘리사라는 사람이 있는데 그는 엘리야의 제자입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иосафат спросил: – Неужели здесь нет пророка Господа, чтобы спросить через него Господа? Один из приближенных царя Израиля ответил: – Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он поливал воду на руки Илии .
  • Восточный перевод - Но Иосафат спросил: – Неужели здесь нет пророка Вечного, чтобы спросить через него Вечного? Один из приближённых царя Исраила ответил: – Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он был ближайшим учеником Ильяса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иосафат спросил: – Неужели здесь нет пророка Вечного, чтобы спросить через него Вечного? Один из приближённых царя Исраила ответил: – Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он был ближайшим учеником Ильяса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иосафат спросил: – Неужели здесь нет пророка Вечного, чтобы спросить через него Вечного? Один из приближённых царя Исроила ответил: – Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он был ближайшим учеником Ильёса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Josaphat demanda : N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Eternel par qui nous pourrions consulter l’Eternel ? L’un des officiers du roi d’Israël répondit : Il y a ici Elisée, fils de Shaphath, le serviteur d’Elie.
  • リビングバイブル - 「預言者はいないのですか。もしいたら、どうすればいいかわかるのに。」 ユダの王ヨシャパテのことばに、イスラエルの王の家臣が答えました。「エリヤの助手をしていたエリシャがいます。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Josafá perguntou: “Será que não há aqui profeta do Senhor, para que possamos consultar o Senhor por meio dele?” Um conselheiro do rei de Israel respondeu: “Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era auxiliar de Elias”.
  • Hoffnung für alle - Aber Joschafat fragte: »Ist denn kein Prophet des Herrn in der Nähe, durch den wir den Herrn befragen könnten?« »Doch«, antwortete ein Diener des Königs von Israel, »Elisa, der Sohn von Schafat, ist hier. Er war seinerzeit Elias Diener.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát hỏi: “Ở đây không có tiên tri nào của Chúa Hằng Hữu cho chúng ta cầu hỏi Ngài sao?” Một cận thần của vua Ít-ra-ên lên tiếng: “Có Ê-li-sê, con Sa-phát, là môn đệ của Ê-li trước kia.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เยโฮชาฟัทตรัสถามว่า “ที่นี่ไม่มีผู้เผยพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าเลยหรือ เราจะได้ขอให้ช่วยทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้า?” นายทหารคนหนึ่งของกษัตริย์อิสราเอลทูลว่า “เอลีชาบุตรชาฟัทอยู่ที่นี่ เขาเคยเป็นผู้ช่วยของเอลียาห์ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโฮชาฟัท​ถาม​ว่า “ที่​นี่​ไม่​มี​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​พวก​เรา​จะ​ได้​ปรึกษา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าผ่าน​ท่าน​หรือ” ผู้​รับใช้​คน​หนึ่ง​ของ​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ตอบ​ว่า “เอลีชา​บุตร​ชาฟัท​อยู่​ที่​นี่ ท่าน​เคย​เป็น​ผู้​ติด​ตาม​ใกล้​ชิด​ของ​เอลียาห์”
  • 歷代志上 14:14 - 大衛又求問神,神對他說:「不要直接上去追趕他們,要繞過他們,從桑樹林對面進攻。
  • 詩篇 74:9 - 我們看不到自己的標幟 , 也不再有先知; 在我們中間, 沒有人知道這要到什麼時候。
  • 士師記 20:18 - 以色列人起來,上伯特利去求問神,說:「我們當中,誰先上去與便雅憫人作戰呢?」 耶和華說:「猶大先上去。」
  • 路加福音 22:26 - 但你們卻不是這樣;相反,你們當中誰更大,誰就該變得像年幼的那樣;領頭的,該像服事人的。
  • 路加福音 22:27 - 坐席的或服事的,到底哪一個更大呢?難道不是坐席的嗎?然而我在你們中間,是像服事人的。
  • 提摩太前書 5:10 - 並且必須有美好行為的名聲,就如養育孩子、接待客旅、洗聖徒的腳、幫助受患難的人、追隨一切美善的工作。
  • 約書亞記 9:14 - 人們接過來他們的一些乾糧查看 ,卻沒有請示耶和華。
  • 士師記 20:23 - 以色列人上前來,在耶和華面前哀哭,直到傍晚,他們求問耶和華說:「我們可以再過去與我們的兄弟便雅憫人作戰嗎?」 耶和華說:「上去攻擊他們吧。」
  • 腓立比書 2:22 - 但是,你們是知道提摩太那經過考驗的品德。因為他在福音工作上與我一起服事 ,就像兒子與父親那樣。
  • 歷代志上 10:13 - 掃羅死了,因他對耶和華行事不忠,不遵守耶和華的話語,甚至去找一個招魂的求問,
  • 列王紀下 3:3 - 不過他執着於尼八之子耶羅波安使以色列所犯的罪惡,總不離開。
  • 士師記 20:8 - 那時,全體民眾起來如同一人,說:「我們每個人都不回自己的帳篷,不回自己的家。
  • 士師記 20:9 - 我們現在要這樣行事來對付基比亞:按著所抽的籤,上去攻打他們;
  • 士師記 20:10 - 在以色列各支派中,每一百人選十人,每一千人選一百人,每一萬人選一千人,為軍兵運送食物,等軍兵來到便雅憫的基比亞,就照著他們在以色列所做的一切醜惡之事處置他們。」
  • 士師記 20:11 - 於是以色列眾人團結如同一人,聚集起來要攻擊那城。
  • 歷代志上 14:10 - 大衛求問神,說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你會把他們交在我手中嗎?」 耶和華對他說:「上去吧,我一定把他們交在你手中。」
  • 歷代志上 15:13 - 因為上一次你們不在場,我們也沒有按照規定求問神,所以耶和華我們的神就對我們發怒。」
  • 士師記 20:26 - 於是,全體以色列人,全體軍兵,都上到伯特利,坐在耶和華面前哀哭。那一天他們禁食直到傍晚,又在耶和華面前獻上燔祭和平安祭,
  • 士師記 20:27 - 然後以色列人求問耶和華。那些日子裡,神的約櫃是在伯特利,
  • 士師記 20:28 - 亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈當時侍立在約櫃前。以色列人求問說:「我們應該再去攻打我們的兄弟便雅憫人呢,還是不要去呢?」 耶和華說:「上去吧,明天我必把他們交在你們手中。」
  • 約書亞記 1:1 - 耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華指示摩西的助手 嫩的兒子約書亞,說:
  • 創世記 18:4 - 請讓我拿點水來,你們可以洗洗腳,在樹底下休息。
  • 約翰福音 13:13 - 你們叫我『老師』,稱呼我『主』。你們說得對,因為我就是那一位。
  • 約翰福音 13:14 - 因此,如果我——你們的主、你們的老師,還洗你們的腳,那麼你們也應該彼此洗腳。
  • 約翰福音 13:4 - 他從席位上起身,脫了外衣,拿起一條布巾束在自己腰上,
  • 約翰福音 13:5 - 然後把水倒進盆裡,開始洗門徒們的腳,又用束在腰上的布巾擦乾。
  • 列王紀上 19:21 - 以利沙就離開他回去,取出一對牛宰殺了,用牛的軛煮了肉,分給大家吃。然後以利沙動身,跟隨了以利亞,事奉他。
  • 列王紀上 22:7 - 約沙法說:「這裡還有沒有耶和華的先知,好讓我們求問他。」
圣经
资源
计划
奉献