Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月七日、其臣僕侍衛長、尼布撒剌擔至耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比伦王的臣仆、护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七,巴比伦王的臣仆尼布撒拉旦护卫长进入耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七,巴比伦王的臣仆尼布撒拉旦护卫长进入耶路撒冷,
  • 当代译本 - 巴比伦王尼布甲尼撒执政第十九年五月七日,他的臣仆护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷,
  • 圣经新译本 - 五月七日,就是巴比伦王尼布甲尼撒第十九年,巴比伦王的大臣,护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 巴比伦王尼布甲尼撒十九年的五月七日那天,巴比伦王的臣仆护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比伦王的臣仆护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷,
  • 和合本(拼音版) - 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比伦王的臣仆、护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷,
  • New International Version - On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, an official of the king of Babylon, came to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Nebuzaradan was an official of the king of Babylon. In fact, he was commander of the royal guard. He came to Jerusalem. It was in the 19th year that Nebuchadnezzar was king of Babylon. It was on the seventh day of the fifth month.
  • English Standard Version - In the fifth month, on the seventh day of the month—that was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar, king of Babylon—Nebuzaradan, the captain of the bodyguard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem.
  • New Living Translation - On August 14 of that year, which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar’s reign, Nebuzaradan, the captain of the guard and an official of the Babylonian king, arrived in Jerusalem.
  • The Message - In the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, on the seventh day of the fifth month, Nebuzaradan, the king of Babylon’s chief deputy, arrived in Jerusalem. He burned The Temple of God to the ground, went on to the royal palace, and then finished off the city—burned the whole place down. He put the Babylonian troops he had with him to work knocking down the city walls. Finally, he rounded up everyone left in the city, including those who had earlier deserted to the king of Babylon, and took them off into exile. He left a few poor dirt farmers behind to tend the vineyards and what was left of the fields.
  • Christian Standard Bible - On the seventh day of the fifth month — which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar of Babylon — Nebuzaradan, the captain of the guards, a servant of the king of Babylon, entered Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Now on the seventh day of the fifth month, which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the bodyguards, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem.
  • New King James Version - And in the fifth month, on the seventh day of the month (which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar king of Babylon), Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem.
  • Amplified Bible - On the seventh day of the fifth month in the nineteenth year of King Nebuchadnezzar of Babylon, Nebuzaradan, captain of the bodyguard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem.
  • American Standard Version - Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem.
  • King James Version - And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzar–adan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem:
  • New English Translation - On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of King Nebuchadnezzar of Babylon, Nebuzaradan, the captain of the royal guard who served the king of Babylon, arrived in Jerusalem.
  • World English Bible - Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比倫王的臣僕、護衛長尼布撒拉旦來到耶路撒冷,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初七,巴比倫王的臣僕尼布撒拉旦護衛長進入耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初七,巴比倫王的臣僕尼布撒拉旦護衛長進入耶路撒冷,
  • 當代譯本 - 巴比倫王尼布甲尼撒執政第十九年五月七日,他的臣僕護衛長尼布撒拉旦來到耶路撒冷,
  • 聖經新譯本 - 五月七日,就是巴比倫王尼布甲尼撒第十九年,巴比倫王的大臣,護衛長尼布撒拉旦來到耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 五月七日、當 巴比倫 王 尼布甲尼撒 王十九年、 巴比倫 王的臣僕、護衛長 尼布撒拉旦 、來到 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年的五月七日那天,巴比倫王的臣僕護衛長尼布撒拉旦進入耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比倫王的臣僕護衛長尼布撒拉旦來到耶路撒冷,
  • 文理和合譯本 - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月七日、其臣侍衛長尼布撒拉旦至耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 十九年、五月七日、其臣侍衛長 尼布撒拉旦 至 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - A los siete días del mes quinto del año diecinueve del reinado de Nabucodonosor, rey de Babilonia, su ministro Nabuzaradán, que era el comandante de la guardia, fue a Jerusalén
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아의 느부갓네살왕 19년 5월 7일에 왕의 경호대장 느부사라단이 예루살렘에 와서
  • Новый Русский Перевод - В седьмой день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона, начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришел в Иерусалим.
  • Восточный перевод - В седьмой день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона (14 августа), начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришёл в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В седьмой день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона (14 августа), начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришёл в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В седьмой день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона (14 августа), начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришёл в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le septième jour du cinquième mois – c’était la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone – Nebouzaradân, chef de la garde impériale et officier du roi de Babylone, fit son entrée à Jérusalem.
  • リビングバイブル - ネブカデネザル王の第十九年の第五の月の七日、王の侍従長ネブザルアダンがバビロンからエルサレムに到着し、
  • Nova Versão Internacional - No sétimo dia do quinto mês do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, conselheiro do rei da Babilônia, foi a Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Im 19. Regierungsjahr König Nebukadnezars von Babylonien, am 7. Tag des 5. Monats, traf Nebusaradan in Jerusalem ein. Er war der Oberbefehlshaber der königlichen Leibwache und kam im Auftrag Nebukadnezars.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày mồng bảy tháng năm, năm thứ mười chín đời Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, Nê-bu-xa-ra-đan, là tướng chỉ huy quân thị vệ Ba-by-lôn, đến Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่เจ็ดเดือนที่ห้าของปีที่สิบเก้าแห่งรัชกาลกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลน เนบูซาระดานผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ ผู้เป็นข้าราชการของกษัตริย์บาบิโลนมายังกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​เจ็ด​ของ​เดือน​ห้า ซึ่ง​เป็น​ปี​ที่​สิบ​เก้า​ของ​เนบูคัดเนสซาร์​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน เนบูซาระดาน​ผู้​บัญชา​การ​ทหาร​คุ้มกัน ซึ่ง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​มา​ยัง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 耶利米哀歌 4:12 - 敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。
  • 耶利米書 39:8 - 王宮民室、悉為迦勒底人所燬、墮耶路撒冷城垣。
  • 耶利米書 39:9 - 侍衛長尼布撒喇擔、虜邑遺民、以及歸誠之卒、悉至巴比倫、
  • 耶利米書 39:10 - 其尚留於猶大者、惟貧乏之民而已、賜之以葡萄園田畝。
  • 耶利米書 39:11 - 巴比倫王尼布甲尼撒、以耶利米託之侍衛長尼布撒喇擔、諭之曰、
  • 耶利米書 39:12 - 爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。
  • 耶利米書 39:13 - 侍衛長尼布撒喇擔宦官長布尼殺班、博士長尼甲沙哩設、與巴比倫王諸牧伯、
  • 耶利米書 39:14 - 遣人至外獄。召耶利米、使與沙番孫亞希甘子其大利同歸故土、居於民間。
  • 撒迦利亞書 8:19 - 四五七十月間、猶大家禁食之時、將為欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。
  • 耶利米書 40:1 - 猶大國人、耶路撒冷居民、被擄至巴比倫時、耶利米縲絏、雜眾中、至拉馬、侍衛長尼布撒喇擔釋之、厥後耶和華使耶利米以所遇之事臚陳如左。
  • 耶利米書 40:2 - 侍衛長告耶利米曰、昔爾曹負罪、干犯耶和華、不遵其命、爾之上帝耶和華言、必降災於斯土、今一如其言、爾曹遇難其驗也。
  • 耶利米書 40:4 - 我今解爾手桎、如爾欲偕我往巴比倫、我必眷顧爾、如爾不欲、何處無地、隨意可居。
  • 列王紀下 25:27 - 猶大王約雅斤被擄之三十七年、十二月、二十七日、巴比倫王、以未米羅達即位、乃出猶大王於獄、
  • 列王紀下 24:12 - 巴比倫王八年、猶大王約雅斤同其母、爰及臣工、僕隸、官豎、俱出、降巴比倫王、巴比倫王、執之、
  • 耶利米書 52:12 - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衛長尼布撒喇擔至耶路撒冷、
  • 耶利米書 52:13 - 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、
  • 耶利米書 52:14 - 侍衛長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、
  • 耶利米書 52:15 - 侍衛長尼布撒喇擔虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、
  • 耶利米書 52:16 - 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月七日、其臣僕侍衛長、尼布撒剌擔至耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比伦王的臣仆、护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七,巴比伦王的臣仆尼布撒拉旦护卫长进入耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七,巴比伦王的臣仆尼布撒拉旦护卫长进入耶路撒冷,
  • 当代译本 - 巴比伦王尼布甲尼撒执政第十九年五月七日,他的臣仆护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷,
  • 圣经新译本 - 五月七日,就是巴比伦王尼布甲尼撒第十九年,巴比伦王的大臣,护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 巴比伦王尼布甲尼撒十九年的五月七日那天,巴比伦王的臣仆护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比伦王的臣仆护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷,
  • 和合本(拼音版) - 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比伦王的臣仆、护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷,
  • New International Version - On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, an official of the king of Babylon, came to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Nebuzaradan was an official of the king of Babylon. In fact, he was commander of the royal guard. He came to Jerusalem. It was in the 19th year that Nebuchadnezzar was king of Babylon. It was on the seventh day of the fifth month.
  • English Standard Version - In the fifth month, on the seventh day of the month—that was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar, king of Babylon—Nebuzaradan, the captain of the bodyguard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem.
  • New Living Translation - On August 14 of that year, which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar’s reign, Nebuzaradan, the captain of the guard and an official of the Babylonian king, arrived in Jerusalem.
  • The Message - In the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, on the seventh day of the fifth month, Nebuzaradan, the king of Babylon’s chief deputy, arrived in Jerusalem. He burned The Temple of God to the ground, went on to the royal palace, and then finished off the city—burned the whole place down. He put the Babylonian troops he had with him to work knocking down the city walls. Finally, he rounded up everyone left in the city, including those who had earlier deserted to the king of Babylon, and took them off into exile. He left a few poor dirt farmers behind to tend the vineyards and what was left of the fields.
  • Christian Standard Bible - On the seventh day of the fifth month — which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar of Babylon — Nebuzaradan, the captain of the guards, a servant of the king of Babylon, entered Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Now on the seventh day of the fifth month, which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the bodyguards, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem.
  • New King James Version - And in the fifth month, on the seventh day of the month (which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar king of Babylon), Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem.
  • Amplified Bible - On the seventh day of the fifth month in the nineteenth year of King Nebuchadnezzar of Babylon, Nebuzaradan, captain of the bodyguard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem.
  • American Standard Version - Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem.
  • King James Version - And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzar–adan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem:
  • New English Translation - On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of King Nebuchadnezzar of Babylon, Nebuzaradan, the captain of the royal guard who served the king of Babylon, arrived in Jerusalem.
  • World English Bible - Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比倫王的臣僕、護衛長尼布撒拉旦來到耶路撒冷,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初七,巴比倫王的臣僕尼布撒拉旦護衛長進入耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初七,巴比倫王的臣僕尼布撒拉旦護衛長進入耶路撒冷,
  • 當代譯本 - 巴比倫王尼布甲尼撒執政第十九年五月七日,他的臣僕護衛長尼布撒拉旦來到耶路撒冷,
  • 聖經新譯本 - 五月七日,就是巴比倫王尼布甲尼撒第十九年,巴比倫王的大臣,護衛長尼布撒拉旦來到耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 五月七日、當 巴比倫 王 尼布甲尼撒 王十九年、 巴比倫 王的臣僕、護衛長 尼布撒拉旦 、來到 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年的五月七日那天,巴比倫王的臣僕護衛長尼布撒拉旦進入耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比倫王的臣僕護衛長尼布撒拉旦來到耶路撒冷,
  • 文理和合譯本 - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月七日、其臣侍衛長尼布撒拉旦至耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 十九年、五月七日、其臣侍衛長 尼布撒拉旦 至 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - A los siete días del mes quinto del año diecinueve del reinado de Nabucodonosor, rey de Babilonia, su ministro Nabuzaradán, que era el comandante de la guardia, fue a Jerusalén
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아의 느부갓네살왕 19년 5월 7일에 왕의 경호대장 느부사라단이 예루살렘에 와서
  • Новый Русский Перевод - В седьмой день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона, начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришел в Иерусалим.
  • Восточный перевод - В седьмой день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона (14 августа), начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришёл в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В седьмой день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона (14 августа), начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришёл в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В седьмой день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона (14 августа), начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришёл в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le septième jour du cinquième mois – c’était la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone – Nebouzaradân, chef de la garde impériale et officier du roi de Babylone, fit son entrée à Jérusalem.
  • リビングバイブル - ネブカデネザル王の第十九年の第五の月の七日、王の侍従長ネブザルアダンがバビロンからエルサレムに到着し、
  • Nova Versão Internacional - No sétimo dia do quinto mês do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, conselheiro do rei da Babilônia, foi a Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Im 19. Regierungsjahr König Nebukadnezars von Babylonien, am 7. Tag des 5. Monats, traf Nebusaradan in Jerusalem ein. Er war der Oberbefehlshaber der königlichen Leibwache und kam im Auftrag Nebukadnezars.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày mồng bảy tháng năm, năm thứ mười chín đời Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, Nê-bu-xa-ra-đan, là tướng chỉ huy quân thị vệ Ba-by-lôn, đến Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่เจ็ดเดือนที่ห้าของปีที่สิบเก้าแห่งรัชกาลกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลน เนบูซาระดานผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ ผู้เป็นข้าราชการของกษัตริย์บาบิโลนมายังกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​เจ็ด​ของ​เดือน​ห้า ซึ่ง​เป็น​ปี​ที่​สิบ​เก้า​ของ​เนบูคัดเนสซาร์​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน เนบูซาระดาน​ผู้​บัญชา​การ​ทหาร​คุ้มกัน ซึ่ง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​มา​ยัง​เยรูซาเล็ม
  • 耶利米哀歌 4:12 - 敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。
  • 耶利米書 39:8 - 王宮民室、悉為迦勒底人所燬、墮耶路撒冷城垣。
  • 耶利米書 39:9 - 侍衛長尼布撒喇擔、虜邑遺民、以及歸誠之卒、悉至巴比倫、
  • 耶利米書 39:10 - 其尚留於猶大者、惟貧乏之民而已、賜之以葡萄園田畝。
  • 耶利米書 39:11 - 巴比倫王尼布甲尼撒、以耶利米託之侍衛長尼布撒喇擔、諭之曰、
  • 耶利米書 39:12 - 爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。
  • 耶利米書 39:13 - 侍衛長尼布撒喇擔宦官長布尼殺班、博士長尼甲沙哩設、與巴比倫王諸牧伯、
  • 耶利米書 39:14 - 遣人至外獄。召耶利米、使與沙番孫亞希甘子其大利同歸故土、居於民間。
  • 撒迦利亞書 8:19 - 四五七十月間、猶大家禁食之時、將為欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。
  • 耶利米書 40:1 - 猶大國人、耶路撒冷居民、被擄至巴比倫時、耶利米縲絏、雜眾中、至拉馬、侍衛長尼布撒喇擔釋之、厥後耶和華使耶利米以所遇之事臚陳如左。
  • 耶利米書 40:2 - 侍衛長告耶利米曰、昔爾曹負罪、干犯耶和華、不遵其命、爾之上帝耶和華言、必降災於斯土、今一如其言、爾曹遇難其驗也。
  • 耶利米書 40:4 - 我今解爾手桎、如爾欲偕我往巴比倫、我必眷顧爾、如爾不欲、何處無地、隨意可居。
  • 列王紀下 25:27 - 猶大王約雅斤被擄之三十七年、十二月、二十七日、巴比倫王、以未米羅達即位、乃出猶大王於獄、
  • 列王紀下 24:12 - 巴比倫王八年、猶大王約雅斤同其母、爰及臣工、僕隸、官豎、俱出、降巴比倫王、巴比倫王、執之、
  • 耶利米書 52:12 - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衛長尼布撒喇擔至耶路撒冷、
  • 耶利米書 52:13 - 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、
  • 耶利米書 52:14 - 侍衛長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、
  • 耶利米書 52:15 - 侍衛長尼布撒喇擔虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、
  • 耶利米書 52:16 - 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。
圣经
资源
计划
奉献