Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:3 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 那年四月九日,城里饥荒非常严重,百姓无粮可吃。
  • 新标点和合本 - 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 四月初九,城里的饥荒非常严重,当地的百姓都没有粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 四月初九,城里的饥荒非常严重,当地的百姓都没有粮食。
  • 圣经新译本 - 四月九日,城里饥荒非常严重,甚至那地的人民都断了粮食。
  • 中文标准译本 - 到了四月九日,城中饥荒严重,当地的百姓没有粮食了。
  • 现代标点和合本 - 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
  • 和合本(拼音版) - 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
  • New International Version - By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.
  • New International Reader's Version - By the ninth day of the fourth month, there wasn’t any food left in the city. So the people didn’t have anything to eat.
  • English Standard Version - On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.
  • New Living Translation - By July 18 in the eleventh year of Zedekiah’s reign, the famine in the city had become very severe, and the last of the food was entirely gone.
  • Christian Standard Bible - By the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that the common people had no food.
  • New American Standard Bible - On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.
  • New King James Version - By the ninth day of the fourth month the famine had become so severe in the city that there was no food for the people of the land.
  • Amplified Bible - On the ninth day of the fourth month the famine [caused by the siege] was severe in the city; there was no food for the people of the land.
  • American Standard Version - On the ninth day of the fourth month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
  • King James Version - And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
  • New English Translation - By the ninth day of the fourth month the famine in the city was so severe the residents had no food.
  • World English Bible - On the ninth day of the fourth month, the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
  • 新標點和合本 - 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 四月初九,城裏的饑荒非常嚴重,當地的百姓都沒有糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 四月初九,城裏的饑荒非常嚴重,當地的百姓都沒有糧食。
  • 當代譯本 - 那年四月九日,城裡饑荒非常嚴重,百姓無糧可吃。
  • 聖經新譯本 - 四月九日,城裡饑荒非常嚴重,甚至那地的人民都斷了糧食。
  • 呂振中譯本 - 四 月 九日、城裏大鬧饑荒,甚至當地的人民都沒有糧食。
  • 中文標準譯本 - 到了四月九日,城中饑荒嚴重,當地的百姓沒有糧食了。
  • 現代標點和合本 - 四月初九日,城裡有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。
  • 文理和合譯本 - 四月九日、邑中饑甚、斯土之民絕糧、
  • 文理委辦譯本 - 四月九日、邑民糧罄饑甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四月九日、城中之民絕糧、饑甚、
  • Nueva Versión Internacional - A los nueve días del mes cuarto, cuando el hambre se agravó en la ciudad, y no había más alimento para el pueblo,
  • 현대인의 성경 - 그런데 성 안에 기근이 심하여 그 해 4월 9일에 백성들이 먹을 식량이 다 떨어지고
  • Новый Русский Перевод - К девятому дню четвертого месяца голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
  • Восточный перевод - К девятому дню четвёртого месяца (18 июля 586 г. до н. э.) голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К девятому дню четвёртого месяца (18 июля 586 г. до н. э.) голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К девятому дню четвёртого месяца (18 июля 586 г. до н. э.) голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le neuvième jour du [quatrième] mois, alors que la famine sévissait durement dans la ville et que la population du pays n’avait plus rien à manger ,
  • リビングバイブル - 最後の年の第四の月の九日になると、町に残っていた最後の食糧も底をつきました。
  • Nova Versão Internacional - No nono dia do quarto mês, a fome na cidade havia se tornado tão rigorosa que não havia nada para o povo comer.
  • Hoffnung für alle - Doch schließlich waren alle Vorräte aufgebraucht, und die Einwohner litten unter einer schweren Hungersnot. Am 9. Tag des 4. Monats
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày chín tháng tư của năm thứ mười một đời Sê-đê-kia cai trị, nạn đói trong thành ngày càng trầm trọng, thực phẩm không còn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงวันที่เก้าของเดือนที่สี่ กรุงนี้ก็กันดารอาหารอย่างหนักจนไม่มีอาหารรับประทานเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​ที่​เก้า​ของ​เดือน​สี่ ทุพภิกขภัย​รุนแรง​ที่​สุด​เกิด​ขึ้น​ใน​เมือง จน​ไม่​มี​อาหาร​ให้​แก่​ประชาชน​ของ​แผ่นดิน
交叉引用
  • 撒迦利亚书 8:19 - “万军之耶和华说,‘四月、五月、七月、十月的禁食必成为犹大家欢喜快乐的日子和幸福的节期。因此,你们要喜爱真理与和平。
  • 以西结书 4:9 - “你要拿小麦、大麦、豆、扁豆、小米和粗麦,装在一个器皿中用来为自己做饼。你在三百九十天侧卧期间要吃这饼。
  • 以西结书 4:10 - 你每天要按时按量吃二百克,
  • 以西结书 4:11 - 每天要按时按量喝六百毫升水。
  • 以西结书 4:12 - 你要像吃大麦饼一样吃这些饼,要在众人面前用人粪来烤饼。”
  • 以西结书 4:13 - 耶和华说:“我把以色列人驱逐到各国的时候,他们也要这样在那里吃不洁净的食物。”
  • 以西结书 4:14 - 我说:“唉,主耶和华啊!我从来没有玷污过自己,我自幼至今从未吃过自然死去的或被野兽撕碎的动物,不洁净的肉从未入过我的口。”
  • 以西结书 4:15 - 于是祂对我说:“好吧,我容许你用牛粪代替人粪来烤饼。”
  • 以西结书 4:16 - 祂又说:“人子啊,我要断绝耶路撒冷的粮源,叫他们怀着焦虑限量吃饼,怀着恐惧限量喝水。
  • 以西结书 4:17 - 他们必缺粮少水,绝望地面面相觑,因自己的罪恶而灭亡。”
  • 耶利米书 39:2 - 西底迦执政第十一年四月九日,耶路撒冷沦陷。
  • 耶利米书 37:21 - 于是,西底迦王下令把耶利米囚在护卫的院子里,派人每天从饼铺取一个饼给他,直到城中绝粮。耶利米就这样住在护卫的院子里。
  • 以西结书 5:10 - 在你们中间,父亲要吃自己的儿子,儿子要吃自己的父亲。我必惩罚你们,把你们余下的人分散到各地各方。”
  • 以西结书 7:15 - 城外有刀剑,城内有饥荒瘟疫;城外的必丧身刀下,城内的必死于饥荒瘟疫。
  • 耶利米书 52:6 - 那年四月九日,城里饥荒非常严重,百姓无粮可吃。
  • 以西结书 14:21 - “主耶和华说,‘我要把刀剑、饥荒、猛兽和瘟疫这四大刑罚降在耶路撒冷,毁灭人和牲畜。
  • 耶利米哀歌 4:4 - 婴儿干渴难忍,舌头紧贴上膛; 孩童乞求食物,却无人给予。
  • 耶利米哀歌 4:5 - 昔日吃美味佳肴的, 如今在街头穷困潦倒; 穿锦衣紫袍长大的, 如今躺卧在粪堆中。
  • 耶利米哀歌 4:6 - 虽然无人攻击,所多玛却在顷刻之间倾覆。 我的百姓比所多玛受到的惩罚更重。
  • 耶利米哀歌 4:7 - 锡安的首领曾比雪纯净, 比奶更白, 身体比红宝石更红润, 相貌美如蓝宝石。
  • 耶利米哀歌 4:8 - 现在,他们的面目比煤炭还黑, 走在街上无人认得。 他们骨瘦如柴,干如枯木。
  • 耶利米哀歌 4:9 - 死于刀下的胜过死于饥饿的, 就是因田间缺粮而饿死的人。
  • 耶利米哀歌 4:10 - 我的百姓遭毁灭时, 慈母亲手煮自己的儿女充饥。
  • 以西结书 5:12 - 你们三分之一的人要死于瘟疫和饥荒,三分之一的人要死于刀下,我必把其余的三分之一分散到各地各方,并拔刀追杀他们。
  • 申命记 28:52 - 在你们的上帝耶和华所赐给你们的整片土地上,他们要把你们围困在各个城邑中,直到你们所依赖的高大坚固的城墙都倒塌。
  • 申命记 28:53 - “当你们被敌人围困、陷入绝境时,你们必吃自己的亲生骨肉,就是你们的上帝耶和华赐给你们的儿女。
  • 利未记 26:26 - 我要断绝你们的粮源。那时候,十个妇女将用一个烤炉烤饼,按定量分饼给你们,你们吃却吃不饱。
  • 耶利米书 38:2 - “耶和华这样说,‘凡留在这城的,必死于刀剑、饥荒和瘟疫;凡出去向迦勒底人投降的,必保全性命,得以存活。’
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 那年四月九日,城里饥荒非常严重,百姓无粮可吃。
  • 新标点和合本 - 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 四月初九,城里的饥荒非常严重,当地的百姓都没有粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 四月初九,城里的饥荒非常严重,当地的百姓都没有粮食。
  • 圣经新译本 - 四月九日,城里饥荒非常严重,甚至那地的人民都断了粮食。
  • 中文标准译本 - 到了四月九日,城中饥荒严重,当地的百姓没有粮食了。
  • 现代标点和合本 - 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
  • 和合本(拼音版) - 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
  • New International Version - By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.
  • New International Reader's Version - By the ninth day of the fourth month, there wasn’t any food left in the city. So the people didn’t have anything to eat.
  • English Standard Version - On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.
  • New Living Translation - By July 18 in the eleventh year of Zedekiah’s reign, the famine in the city had become very severe, and the last of the food was entirely gone.
  • Christian Standard Bible - By the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that the common people had no food.
  • New American Standard Bible - On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.
  • New King James Version - By the ninth day of the fourth month the famine had become so severe in the city that there was no food for the people of the land.
  • Amplified Bible - On the ninth day of the fourth month the famine [caused by the siege] was severe in the city; there was no food for the people of the land.
  • American Standard Version - On the ninth day of the fourth month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
  • King James Version - And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
  • New English Translation - By the ninth day of the fourth month the famine in the city was so severe the residents had no food.
  • World English Bible - On the ninth day of the fourth month, the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
  • 新標點和合本 - 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 四月初九,城裏的饑荒非常嚴重,當地的百姓都沒有糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 四月初九,城裏的饑荒非常嚴重,當地的百姓都沒有糧食。
  • 當代譯本 - 那年四月九日,城裡饑荒非常嚴重,百姓無糧可吃。
  • 聖經新譯本 - 四月九日,城裡饑荒非常嚴重,甚至那地的人民都斷了糧食。
  • 呂振中譯本 - 四 月 九日、城裏大鬧饑荒,甚至當地的人民都沒有糧食。
  • 中文標準譯本 - 到了四月九日,城中饑荒嚴重,當地的百姓沒有糧食了。
  • 現代標點和合本 - 四月初九日,城裡有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。
  • 文理和合譯本 - 四月九日、邑中饑甚、斯土之民絕糧、
  • 文理委辦譯本 - 四月九日、邑民糧罄饑甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四月九日、城中之民絕糧、饑甚、
  • Nueva Versión Internacional - A los nueve días del mes cuarto, cuando el hambre se agravó en la ciudad, y no había más alimento para el pueblo,
  • 현대인의 성경 - 그런데 성 안에 기근이 심하여 그 해 4월 9일에 백성들이 먹을 식량이 다 떨어지고
  • Новый Русский Перевод - К девятому дню четвертого месяца голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
  • Восточный перевод - К девятому дню четвёртого месяца (18 июля 586 г. до н. э.) голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К девятому дню четвёртого месяца (18 июля 586 г. до н. э.) голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К девятому дню четвёртого месяца (18 июля 586 г. до н. э.) голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le neuvième jour du [quatrième] mois, alors que la famine sévissait durement dans la ville et que la population du pays n’avait plus rien à manger ,
  • リビングバイブル - 最後の年の第四の月の九日になると、町に残っていた最後の食糧も底をつきました。
  • Nova Versão Internacional - No nono dia do quarto mês, a fome na cidade havia se tornado tão rigorosa que não havia nada para o povo comer.
  • Hoffnung für alle - Doch schließlich waren alle Vorräte aufgebraucht, und die Einwohner litten unter einer schweren Hungersnot. Am 9. Tag des 4. Monats
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày chín tháng tư của năm thứ mười một đời Sê-đê-kia cai trị, nạn đói trong thành ngày càng trầm trọng, thực phẩm không còn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงวันที่เก้าของเดือนที่สี่ กรุงนี้ก็กันดารอาหารอย่างหนักจนไม่มีอาหารรับประทานเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​ที่​เก้า​ของ​เดือน​สี่ ทุพภิกขภัย​รุนแรง​ที่​สุด​เกิด​ขึ้น​ใน​เมือง จน​ไม่​มี​อาหาร​ให้​แก่​ประชาชน​ของ​แผ่นดิน
  • 撒迦利亚书 8:19 - “万军之耶和华说,‘四月、五月、七月、十月的禁食必成为犹大家欢喜快乐的日子和幸福的节期。因此,你们要喜爱真理与和平。
  • 以西结书 4:9 - “你要拿小麦、大麦、豆、扁豆、小米和粗麦,装在一个器皿中用来为自己做饼。你在三百九十天侧卧期间要吃这饼。
  • 以西结书 4:10 - 你每天要按时按量吃二百克,
  • 以西结书 4:11 - 每天要按时按量喝六百毫升水。
  • 以西结书 4:12 - 你要像吃大麦饼一样吃这些饼,要在众人面前用人粪来烤饼。”
  • 以西结书 4:13 - 耶和华说:“我把以色列人驱逐到各国的时候,他们也要这样在那里吃不洁净的食物。”
  • 以西结书 4:14 - 我说:“唉,主耶和华啊!我从来没有玷污过自己,我自幼至今从未吃过自然死去的或被野兽撕碎的动物,不洁净的肉从未入过我的口。”
  • 以西结书 4:15 - 于是祂对我说:“好吧,我容许你用牛粪代替人粪来烤饼。”
  • 以西结书 4:16 - 祂又说:“人子啊,我要断绝耶路撒冷的粮源,叫他们怀着焦虑限量吃饼,怀着恐惧限量喝水。
  • 以西结书 4:17 - 他们必缺粮少水,绝望地面面相觑,因自己的罪恶而灭亡。”
  • 耶利米书 39:2 - 西底迦执政第十一年四月九日,耶路撒冷沦陷。
  • 耶利米书 37:21 - 于是,西底迦王下令把耶利米囚在护卫的院子里,派人每天从饼铺取一个饼给他,直到城中绝粮。耶利米就这样住在护卫的院子里。
  • 以西结书 5:10 - 在你们中间,父亲要吃自己的儿子,儿子要吃自己的父亲。我必惩罚你们,把你们余下的人分散到各地各方。”
  • 以西结书 7:15 - 城外有刀剑,城内有饥荒瘟疫;城外的必丧身刀下,城内的必死于饥荒瘟疫。
  • 耶利米书 52:6 - 那年四月九日,城里饥荒非常严重,百姓无粮可吃。
  • 以西结书 14:21 - “主耶和华说,‘我要把刀剑、饥荒、猛兽和瘟疫这四大刑罚降在耶路撒冷,毁灭人和牲畜。
  • 耶利米哀歌 4:4 - 婴儿干渴难忍,舌头紧贴上膛; 孩童乞求食物,却无人给予。
  • 耶利米哀歌 4:5 - 昔日吃美味佳肴的, 如今在街头穷困潦倒; 穿锦衣紫袍长大的, 如今躺卧在粪堆中。
  • 耶利米哀歌 4:6 - 虽然无人攻击,所多玛却在顷刻之间倾覆。 我的百姓比所多玛受到的惩罚更重。
  • 耶利米哀歌 4:7 - 锡安的首领曾比雪纯净, 比奶更白, 身体比红宝石更红润, 相貌美如蓝宝石。
  • 耶利米哀歌 4:8 - 现在,他们的面目比煤炭还黑, 走在街上无人认得。 他们骨瘦如柴,干如枯木。
  • 耶利米哀歌 4:9 - 死于刀下的胜过死于饥饿的, 就是因田间缺粮而饿死的人。
  • 耶利米哀歌 4:10 - 我的百姓遭毁灭时, 慈母亲手煮自己的儿女充饥。
  • 以西结书 5:12 - 你们三分之一的人要死于瘟疫和饥荒,三分之一的人要死于刀下,我必把其余的三分之一分散到各地各方,并拔刀追杀他们。
  • 申命记 28:52 - 在你们的上帝耶和华所赐给你们的整片土地上,他们要把你们围困在各个城邑中,直到你们所依赖的高大坚固的城墙都倒塌。
  • 申命记 28:53 - “当你们被敌人围困、陷入绝境时,你们必吃自己的亲生骨肉,就是你们的上帝耶和华赐给你们的儿女。
  • 利未记 26:26 - 我要断绝你们的粮源。那时候,十个妇女将用一个烤炉烤饼,按定量分饼给你们,你们吃却吃不饱。
  • 耶利米书 38:2 - “耶和华这样说,‘凡留在这城的,必死于刀剑、饥荒和瘟疫;凡出去向迦勒底人投降的,必保全性命,得以存活。’
圣经
资源
计划
奉献