逐节对照
- American Standard Version - and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
- 新标点和合本 - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说好话,使他的位高过与他一同被掳在巴比伦众王的位;
- 和合本2010(神版-简体) - 对他说好话,使他的位高过与他一同被掳在巴比伦众王的位;
- 当代译本 - 并好言相待,使他的地位高过被掳到巴比伦的其他各王。
- 圣经新译本 - 并且安慰他,使他的地位高过和他一起在巴比伦的众王。
- 中文标准译本 - 对他说和善的话,使他的地位高过与他一起在巴比伦的那些王。
- 现代标点和合本 - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
- 和合本(拼音版) - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
- New International Version - He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
- New International Reader's Version - Awel-Marduk spoke kindly to Jehoiachin. He gave him a place of honor. Other kings were with Jehoiachin in Babylon. But his place was more important than theirs.
- English Standard Version - And he spoke kindly to him and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
- New Living Translation - He spoke kindly to Jehoiachin and gave him a higher place than all the other exiled kings in Babylon.
- Christian Standard Bible - He spoke kindly to him and set his throne over the thrones of the kings who were with him in Babylon.
- New American Standard Bible - and he spoke kindly to him and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon.
- New King James Version - He spoke kindly to him, and gave him a more prominent seat than those of the kings who were with him in Babylon.
- Amplified Bible - and he spoke kindly to him and set his throne above the throne of the [other] kings [of captive peoples] who were with him in Babylon.
- King James Version - And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;
- New English Translation - He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.
- World English Bible - and he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
- 新標點和合本 - 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說好話,使他的位高過與他一同被擄在巴比倫眾王的位;
- 和合本2010(神版-繁體) - 對他說好話,使他的位高過與他一同被擄在巴比倫眾王的位;
- 當代譯本 - 並好言相待,使他的地位高過被擄到巴比倫的其他各王。
- 聖經新譯本 - 並且安慰他,使他的地位高過和他一起在巴比倫的眾王。
- 呂振中譯本 - 說好話安慰他,擺他的王位高過眾王的位;這些王是跟他一同在 巴比倫 的。
- 中文標準譯本 - 對他說和善的話,使他的地位高過與他一起在巴比倫的那些王。
- 現代標點和合本 - 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
- 文理和合譯本 - 以善言慰之、使其位高於同在巴比倫諸王之位、
- 文理委辦譯本 - 使其易衣、待之以恩、賜座高出於同在巴比倫列王之右、每食與共、以畢其生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 易其囚服、以善言慰之、賜之以位、高於同在 巴比倫 諸王之位、使之終身食於王席、
- Nueva Versión Internacional - Lo trató amablemente y le dio una posición más alta que la de los otros reyes que estaban con él en Babilonia.
- 현대인의 성경 - 그는 여호야긴왕에게 친절하게 말하였고 그의 지위를 바빌로니아에서 포로 생활을 하고 있는 다른 왕들보다 더 높여 주었다.
- Новый Русский Перевод - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
- Восточный перевод - Он говорил с ним дружелюбно и превознёс его выше всех царей, бывших с ним в Вавилоне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил с ним дружелюбно и превознёс его выше всех царей, бывших с ним в Вавилоне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил с ним дружелюбно и превознёс его выше всех царей, бывших с ним в Вавилоне.
- La Bible du Semeur 2015 - Il le traita avec bonté et lui accorda une situation supérieure à celle des autres rois exilés avec lui à Babylone.
- リビングバイブル - 彼はエホヤキンに親切にし、バビロンで共に獄につながれていたどの王に対するよりも厚遇しました。
- Nova Versão Internacional - Ele o tratou com bondade e deu-lhe o lugar mais honrado entre os outros reis que estavam com ele na Babilônia.
- Hoffnung für alle - Er behandelte ihn freundlich und gab ihm eine bevorzugte Stellung unter den Königen, die in Babylon gefangen gehalten wurden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ba-by-lôn nói lời hòa nhã với Giê-hô-gia-kin, và cất nhắc người lên hàng cao trọng hơn các vua khác cũng đang bị giam giữ ở Ba-by-lôn với Giê-hô-gia-kin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเยโฮยาคีนอย่างอ่อนโยน และให้ประทับนั่งในตำแหน่งที่มีเกียรติกว่ากษัตริย์อื่นๆ ที่ถูกจับมาเป็นเชลยในบาบิโลน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านแสดงความเมตตาต่อเยโฮยาคีน และให้ตำแหน่งสูงกว่ากษัตริย์อื่นๆ ที่ถูกเนรเทศไปยังบาบิโลนพร้อมๆ กัน
交叉引用
- Jeremiah 27:6 - And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field also have I given him to serve him.
- Jeremiah 27:7 - And all the nations shall serve him, and his son, and his son’s son, until the time of his own land come: and then many nations and great kings shall make him their bondman.
- Jeremiah 27:8 - And it shall come to pass, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith Jehovah, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
- Jeremiah 27:9 - But as for you, hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:
- Jeremiah 27:10 - for they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land, and that I should drive you out, and ye should perish.
- Jeremiah 27:11 - But the nation that shall bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, that nation will I let remain in their own land, saith Jehovah; and they shall till it, and dwell therein.
- Daniel 2:37 - Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
- Daniel 5:18 - O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty:
- Daniel 5:19 - and because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down.