Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:26 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是众人,无论大小,连同军官,因为惧怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 新标点和合本 - 于是众民,无论大小,连众军长;因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是众人,无论大小,连同军官,因为惧怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 当代译本 - 因为害怕迦勒底人报复,犹大众人不论贵贱,都和众将领一起逃往埃及。
  • 圣经新译本 - 因此,众民无论大小,以及众将领都起来逃往埃及去,因为他们惧怕迦勒底人。
  • 中文标准译本 - 于是全体民众,无论老少,连同将领们起身往埃及去,因为他们惧怕迦勒底人。
  • 现代标点和合本 - 于是众民无论大小,连众军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是众民无论大小,连众军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • New International Version - At this, all the people from the least to the greatest, together with the army officers, fled to Egypt for fear of the Babylonians.
  • New International Reader's Version - After he had killed Gedaliah, all the people ran away to Egypt. Everyone from the least important of them to the most important ran away. The army officers went with them. All of them went to Egypt because they were afraid of the Babylonians.
  • English Standard Version - Then all the people, both small and great, and the captains of the forces arose and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
  • New Living Translation - Then all the people of Judah, from the least to the greatest, as well as the army commanders, fled in panic to Egypt, for they were afraid of what the Babylonians would do to them.
  • The Message - But then, afraid of what the Babylonians would do, they all took off for Egypt, leaders and people, small and great.
  • Christian Standard Bible - Then all the people, from the youngest to the oldest, and the commanders of the army, left and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
  • New American Standard Bible - Then all the people, from the small to the great, and the captains of the forces set out and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • New King James Version - And all the people, small and great, and the captains of the armies, arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • Amplified Bible - Then all the people, both small and great, and the captains of the forces set out and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans (Babylonians).
  • American Standard Version - And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • King James Version - And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldeans.
  • New English Translation - Then all the people, from the youngest to the oldest, as well as the army officers, left for Egypt, because they were afraid of what the Babylonians might do.
  • World English Bible - All the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • 新標點和合本 - 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是眾人,無論大小,連同軍官,因為懼怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是眾人,無論大小,連同軍官,因為懼怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 當代譯本 - 因為害怕迦勒底人報復,猶大眾人不論貴賤,都和眾將領一起逃往埃及。
  • 聖經新譯本 - 因此,眾民無論大小,以及眾將領都起來逃往埃及去,因為他們懼怕迦勒底人。
  • 呂振中譯本 - 於是眾民、無論大小、以及眾將軍、因為懼怕 迦勒底 人的緣故,都起來、往 埃及 去了。
  • 中文標準譯本 - 於是全體民眾,無論老少,連同將領們起身往埃及去,因為他們懼怕迦勒底人。
  • 現代標點和合本 - 於是眾民無論大小,連眾軍長,因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • 文理和合譯本 - 於是民眾無論尊卑、及諸軍長、咸起而往埃及、畏迦勒底人故也、○
  • 文理委辦譯本 - 武士之長、億兆之民、自尊逮卑、皆畏迦勒底人、故往埃及。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民眾無論大小、及諸軍長、因懼 迦勒底 人、俱起而往 伊及 、○
  • Nueva Versión Internacional - Acto seguido, todos huyeron a Egipto, grandes y pequeños, junto con los oficiales, pues temían a los babilonios.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모든 유다 사람들은 군 지휘관들과 함께 이집트로 도망했는데 이것은 그들이 바빌로니아 사람들을 두려워했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь халдеев. ( Иер. 52:31-34 )
  • Восточный перевод - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь вавилонян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь вавилонян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь вавилонян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les habitants de Juda, quelle que fût leur condition sociale, de même que les chefs de l’armée, se mirent en route et se rendirent en Egypte, par peur de représailles des Chaldéens .
  • リビングバイブル - ユダの民はバビロン軍の報復を恐れて、ゲリラ部隊の指導者たちとともに、あわててエジプトへ逃げました。
  • Nova Versão Internacional - Então todo o povo, desde as crianças até os velhos, inclusive os líderes do exército, fugiram para o Egito, com medo dos babilônios.
  • Hoffnung für alle - Darauf floh die ganze Bevölkerung Judas, Arm und Reich, mit den Offizieren nach Ägypten. Sie fürchteten die Rache der Babylonier. ( Jeremia 52,31‒34 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, các quan này cùng với những người Giu-đa khác sang Ai Cập tị nạn, vì sợ người Canh-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วประชากรทั้งหมดตั้งแต่ผู้น้อยที่สุดจนถึงผู้ใหญ่ที่สุดพร้อมทั้งบรรดาเจ้าหน้าที่กองทัพ ก็หนีไปยังอียิปต์เพราะกลัวชาวบาบิโลน ( ยรม.52:31-34 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ประชาชน​ใหญ่​น้อย​ทั้ง​ปวง​และ​บรรดา​ผู้​บัญชาการ​กองทัพ​จึง​รีบ​ไป​ยัง​อียิปต์ เพราะ​พวก​เขา​กลัว​ชาว​เคลเดีย
交叉引用
  • 耶利米书 41:16 - 尼探雅的儿子以实玛利杀了亚希甘的儿子基大利,从米斯巴把所有幸存的百姓、士兵、妇女、孩童、太监掳到基遍之后,加利亚的儿子约哈难和与他一起的军官把他们都抢回来,
  • 耶利米书 41:17 - 带到靠近伯利恒的基罗特金罕 住下,要到埃及去,
  • 耶利米书 41:18 - 躲避迦勒底人。他们惧怕迦勒底人,因为尼探雅的儿子以实玛利杀了巴比伦王所立管理那地的亚希甘的儿子基大利。
  • 耶利米书 42:14 - 说:‘我们不留在这地,却要进入埃及地,在那里我们看不见战争,听不见角声,也不致缺食挨饿;我们要住在那里。’
  • 耶利米书 42:15 - 幸存的犹大人哪,你们现在要听耶和华的话;万军之耶和华—以色列的 神如此说:‘你们若定意进入埃及,在那里寄居,
  • 耶利米书 42:16 - 你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们,你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧跟随你们,你们必死在那里。
  • 耶利米书 42:17 - 凡定意进入埃及在那里寄居的,必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,无一人存留,得以逃脱我所降与他们的灾祸。’
  • 耶利米书 42:18 - “万军之耶和华—以色列的 神如此说:‘我怎样将我的怒气和愤怒倾倒在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的愤怒倾倒在你们身上,以致你们受辱骂、惊骇、诅咒、羞辱,并且不得再看见这地方。’
  • 耶利米书 42:19 - 幸存的犹大人哪,耶和华论到你们说:‘不要进入埃及。’你们要确实知道,我今日已警戒你们了。
  • 耶利米书 42:20 - 你们行诡诈害自己;因为你们请我到耶和华—你们 神那里,说:‘请你为我们向耶和华—我们的 神祷告,你把耶和华—我们 神所说的一切告诉我们,我们就必遵行。’
  • 耶利米书 42:21 - 我今日把这话告诉你们,你们却不听耶和华—你们 神为这一切事差我到你们那里所说的话。
  • 耶利米书 42:22 - 现在你们要确实知道,你们在所要去的寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。”
  • 耶利米书 43:4 - 加利亚的儿子约哈难和所有的军官、百姓,都不肯听从耶和华的话留在犹大地。
  • 耶利米书 43:5 - 加利亚的儿子约哈难和所有的军官却将幸存的犹大人,就是从被赶到的各国回来,在犹大地寄居的男人、妇女、孩童和众公主,并尼布撒拉旦护卫长留在沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利那里的众人,与耶利米先知,以及尼利亚的儿子巴录,
  • 耶利米书 43:7 - 都带入埃及地,到了答比匿;这是因他们不肯听从耶和华的话。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是众人,无论大小,连同军官,因为惧怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 新标点和合本 - 于是众民,无论大小,连众军长;因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是众人,无论大小,连同军官,因为惧怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 当代译本 - 因为害怕迦勒底人报复,犹大众人不论贵贱,都和众将领一起逃往埃及。
  • 圣经新译本 - 因此,众民无论大小,以及众将领都起来逃往埃及去,因为他们惧怕迦勒底人。
  • 中文标准译本 - 于是全体民众,无论老少,连同将领们起身往埃及去,因为他们惧怕迦勒底人。
  • 现代标点和合本 - 于是众民无论大小,连众军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是众民无论大小,连众军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • New International Version - At this, all the people from the least to the greatest, together with the army officers, fled to Egypt for fear of the Babylonians.
  • New International Reader's Version - After he had killed Gedaliah, all the people ran away to Egypt. Everyone from the least important of them to the most important ran away. The army officers went with them. All of them went to Egypt because they were afraid of the Babylonians.
  • English Standard Version - Then all the people, both small and great, and the captains of the forces arose and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
  • New Living Translation - Then all the people of Judah, from the least to the greatest, as well as the army commanders, fled in panic to Egypt, for they were afraid of what the Babylonians would do to them.
  • The Message - But then, afraid of what the Babylonians would do, they all took off for Egypt, leaders and people, small and great.
  • Christian Standard Bible - Then all the people, from the youngest to the oldest, and the commanders of the army, left and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
  • New American Standard Bible - Then all the people, from the small to the great, and the captains of the forces set out and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • New King James Version - And all the people, small and great, and the captains of the armies, arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • Amplified Bible - Then all the people, both small and great, and the captains of the forces set out and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans (Babylonians).
  • American Standard Version - And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • King James Version - And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldeans.
  • New English Translation - Then all the people, from the youngest to the oldest, as well as the army officers, left for Egypt, because they were afraid of what the Babylonians might do.
  • World English Bible - All the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • 新標點和合本 - 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是眾人,無論大小,連同軍官,因為懼怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是眾人,無論大小,連同軍官,因為懼怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 當代譯本 - 因為害怕迦勒底人報復,猶大眾人不論貴賤,都和眾將領一起逃往埃及。
  • 聖經新譯本 - 因此,眾民無論大小,以及眾將領都起來逃往埃及去,因為他們懼怕迦勒底人。
  • 呂振中譯本 - 於是眾民、無論大小、以及眾將軍、因為懼怕 迦勒底 人的緣故,都起來、往 埃及 去了。
  • 中文標準譯本 - 於是全體民眾,無論老少,連同將領們起身往埃及去,因為他們懼怕迦勒底人。
  • 現代標點和合本 - 於是眾民無論大小,連眾軍長,因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • 文理和合譯本 - 於是民眾無論尊卑、及諸軍長、咸起而往埃及、畏迦勒底人故也、○
  • 文理委辦譯本 - 武士之長、億兆之民、自尊逮卑、皆畏迦勒底人、故往埃及。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民眾無論大小、及諸軍長、因懼 迦勒底 人、俱起而往 伊及 、○
  • Nueva Versión Internacional - Acto seguido, todos huyeron a Egipto, grandes y pequeños, junto con los oficiales, pues temían a los babilonios.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모든 유다 사람들은 군 지휘관들과 함께 이집트로 도망했는데 이것은 그들이 바빌로니아 사람들을 두려워했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь халдеев. ( Иер. 52:31-34 )
  • Восточный перевод - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь вавилонян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь вавилонян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь вавилонян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les habitants de Juda, quelle que fût leur condition sociale, de même que les chefs de l’armée, se mirent en route et se rendirent en Egypte, par peur de représailles des Chaldéens .
  • リビングバイブル - ユダの民はバビロン軍の報復を恐れて、ゲリラ部隊の指導者たちとともに、あわててエジプトへ逃げました。
  • Nova Versão Internacional - Então todo o povo, desde as crianças até os velhos, inclusive os líderes do exército, fugiram para o Egito, com medo dos babilônios.
  • Hoffnung für alle - Darauf floh die ganze Bevölkerung Judas, Arm und Reich, mit den Offizieren nach Ägypten. Sie fürchteten die Rache der Babylonier. ( Jeremia 52,31‒34 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, các quan này cùng với những người Giu-đa khác sang Ai Cập tị nạn, vì sợ người Canh-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วประชากรทั้งหมดตั้งแต่ผู้น้อยที่สุดจนถึงผู้ใหญ่ที่สุดพร้อมทั้งบรรดาเจ้าหน้าที่กองทัพ ก็หนีไปยังอียิปต์เพราะกลัวชาวบาบิโลน ( ยรม.52:31-34 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ประชาชน​ใหญ่​น้อย​ทั้ง​ปวง​และ​บรรดา​ผู้​บัญชาการ​กองทัพ​จึง​รีบ​ไป​ยัง​อียิปต์ เพราะ​พวก​เขา​กลัว​ชาว​เคลเดีย
  • 耶利米书 41:16 - 尼探雅的儿子以实玛利杀了亚希甘的儿子基大利,从米斯巴把所有幸存的百姓、士兵、妇女、孩童、太监掳到基遍之后,加利亚的儿子约哈难和与他一起的军官把他们都抢回来,
  • 耶利米书 41:17 - 带到靠近伯利恒的基罗特金罕 住下,要到埃及去,
  • 耶利米书 41:18 - 躲避迦勒底人。他们惧怕迦勒底人,因为尼探雅的儿子以实玛利杀了巴比伦王所立管理那地的亚希甘的儿子基大利。
  • 耶利米书 42:14 - 说:‘我们不留在这地,却要进入埃及地,在那里我们看不见战争,听不见角声,也不致缺食挨饿;我们要住在那里。’
  • 耶利米书 42:15 - 幸存的犹大人哪,你们现在要听耶和华的话;万军之耶和华—以色列的 神如此说:‘你们若定意进入埃及,在那里寄居,
  • 耶利米书 42:16 - 你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们,你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧跟随你们,你们必死在那里。
  • 耶利米书 42:17 - 凡定意进入埃及在那里寄居的,必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,无一人存留,得以逃脱我所降与他们的灾祸。’
  • 耶利米书 42:18 - “万军之耶和华—以色列的 神如此说:‘我怎样将我的怒气和愤怒倾倒在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的愤怒倾倒在你们身上,以致你们受辱骂、惊骇、诅咒、羞辱,并且不得再看见这地方。’
  • 耶利米书 42:19 - 幸存的犹大人哪,耶和华论到你们说:‘不要进入埃及。’你们要确实知道,我今日已警戒你们了。
  • 耶利米书 42:20 - 你们行诡诈害自己;因为你们请我到耶和华—你们 神那里,说:‘请你为我们向耶和华—我们的 神祷告,你把耶和华—我们 神所说的一切告诉我们,我们就必遵行。’
  • 耶利米书 42:21 - 我今日把这话告诉你们,你们却不听耶和华—你们 神为这一切事差我到你们那里所说的话。
  • 耶利米书 42:22 - 现在你们要确实知道,你们在所要去的寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。”
  • 耶利米书 43:4 - 加利亚的儿子约哈难和所有的军官、百姓,都不肯听从耶和华的话留在犹大地。
  • 耶利米书 43:5 - 加利亚的儿子约哈难和所有的军官却将幸存的犹大人,就是从被赶到的各国回来,在犹大地寄居的男人、妇女、孩童和众公主,并尼布撒拉旦护卫长留在沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利那里的众人,与耶利米先知,以及尼利亚的儿子巴录,
  • 耶利米书 43:7 - 都带入埃及地,到了答比匿;这是因他们不肯听从耶和华的话。
圣经
资源
计划
奉献