逐节对照
- New American Standard Bible - Then all the people, from the small to the great, and the captains of the forces set out and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
- 新标点和合本 - 于是众民,无论大小,连众军长;因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是众人,无论大小,连同军官,因为惧怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是众人,无论大小,连同军官,因为惧怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
- 当代译本 - 因为害怕迦勒底人报复,犹大众人不论贵贱,都和众将领一起逃往埃及。
- 圣经新译本 - 因此,众民无论大小,以及众将领都起来逃往埃及去,因为他们惧怕迦勒底人。
- 中文标准译本 - 于是全体民众,无论老少,连同将领们起身往埃及去,因为他们惧怕迦勒底人。
- 现代标点和合本 - 于是众民无论大小,连众军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
- 和合本(拼音版) - 于是众民无论大小,连众军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
- New International Version - At this, all the people from the least to the greatest, together with the army officers, fled to Egypt for fear of the Babylonians.
- New International Reader's Version - After he had killed Gedaliah, all the people ran away to Egypt. Everyone from the least important of them to the most important ran away. The army officers went with them. All of them went to Egypt because they were afraid of the Babylonians.
- English Standard Version - Then all the people, both small and great, and the captains of the forces arose and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
- New Living Translation - Then all the people of Judah, from the least to the greatest, as well as the army commanders, fled in panic to Egypt, for they were afraid of what the Babylonians would do to them.
- The Message - But then, afraid of what the Babylonians would do, they all took off for Egypt, leaders and people, small and great.
- Christian Standard Bible - Then all the people, from the youngest to the oldest, and the commanders of the army, left and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
- New King James Version - And all the people, small and great, and the captains of the armies, arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
- Amplified Bible - Then all the people, both small and great, and the captains of the forces set out and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans (Babylonians).
- American Standard Version - And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
- King James Version - And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldeans.
- New English Translation - Then all the people, from the youngest to the oldest, as well as the army officers, left for Egypt, because they were afraid of what the Babylonians might do.
- World English Bible - All the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
- 新標點和合本 - 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是眾人,無論大小,連同軍官,因為懼怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是眾人,無論大小,連同軍官,因為懼怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
- 當代譯本 - 因為害怕迦勒底人報復,猶大眾人不論貴賤,都和眾將領一起逃往埃及。
- 聖經新譯本 - 因此,眾民無論大小,以及眾將領都起來逃往埃及去,因為他們懼怕迦勒底人。
- 呂振中譯本 - 於是眾民、無論大小、以及眾將軍、因為懼怕 迦勒底 人的緣故,都起來、往 埃及 去了。
- 中文標準譯本 - 於是全體民眾,無論老少,連同將領們起身往埃及去,因為他們懼怕迦勒底人。
- 現代標點和合本 - 於是眾民無論大小,連眾軍長,因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
- 文理和合譯本 - 於是民眾無論尊卑、及諸軍長、咸起而往埃及、畏迦勒底人故也、○
- 文理委辦譯本 - 武士之長、億兆之民、自尊逮卑、皆畏迦勒底人、故往埃及。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民眾無論大小、及諸軍長、因懼 迦勒底 人、俱起而往 伊及 、○
- Nueva Versión Internacional - Acto seguido, todos huyeron a Egipto, grandes y pequeños, junto con los oficiales, pues temían a los babilonios.
- 현대인의 성경 - 그래서 모든 유다 사람들은 군 지휘관들과 함께 이집트로 도망했는데 이것은 그들이 바빌로니아 사람들을 두려워했기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь халдеев. ( Иер. 52:31-34 )
- Восточный перевод - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь вавилонян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь вавилонян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь вавилонян.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les habitants de Juda, quelle que fût leur condition sociale, de même que les chefs de l’armée, se mirent en route et se rendirent en Egypte, par peur de représailles des Chaldéens .
- リビングバイブル - ユダの民はバビロン軍の報復を恐れて、ゲリラ部隊の指導者たちとともに、あわててエジプトへ逃げました。
- Nova Versão Internacional - Então todo o povo, desde as crianças até os velhos, inclusive os líderes do exército, fugiram para o Egito, com medo dos babilônios.
- Hoffnung für alle - Darauf floh die ganze Bevölkerung Judas, Arm und Reich, mit den Offizieren nach Ägypten. Sie fürchteten die Rache der Babylonier. ( Jeremia 52,31‒34 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, các quan này cùng với những người Giu-đa khác sang Ai Cập tị nạn, vì sợ người Canh-đê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วประชากรทั้งหมดตั้งแต่ผู้น้อยที่สุดจนถึงผู้ใหญ่ที่สุดพร้อมทั้งบรรดาเจ้าหน้าที่กองทัพ ก็หนีไปยังอียิปต์เพราะกลัวชาวบาบิโลน ( ยรม.52:31-34 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว ประชาชนใหญ่น้อยทั้งปวงและบรรดาผู้บัญชาการกองทัพจึงรีบไปยังอียิปต์ เพราะพวกเขากลัวชาวเคลเดีย
交叉引用
- Jeremiah 41:16 - Then Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were with him took from Mizpah all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, after he had struck and killed Gedaliah the son of Ahikam, that is, the men who were soldiers, the women, the children, and the high officials, whom he had brought back from Gibeon.
- Jeremiah 41:17 - And they went and stayed in Geruth Chimham, which is beside Bethlehem, in order to proceed into Egypt
- Jeremiah 41:18 - because of the Chaldeans; for they were afraid of them, since Ishmael the son of Nethaniah had struck and killed Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed over the land.
- Jeremiah 42:14 - saying, “No, but we will go to the land of Egypt, where we will not see war, or hear the sound of a trumpet, or hunger for bread, and we will stay there”;
- Jeremiah 42:15 - then in that case listen to the word of the Lord, you remnant of Judah. This is what the Lord of armies, the God of Israel says: “If you really set your minds to enter Egypt and go in to reside there,
- Jeremiah 42:16 - then the sword, of which you are afraid, will overtake you there in the land of Egypt; and the famine, about which you are anxious, will follow closely after you there in Egypt, and you will die there.
- Jeremiah 42:17 - So all the people who set their minds to go to Egypt to reside there will die by the sword, by famine, or by plague; and they will have no refugees or survivors from the disaster that I am going to bring on them.” ’ ”
- Jeremiah 42:18 - For this is what the Lord of armies, the God of Israel says: “As My anger and wrath have gushed out on the inhabitants of Jerusalem, so My wrath will gush out on you when you enter Egypt. And you will become a curse, an object of horror, an imprecation, and a disgrace; and you will not see this place again.”
- Jeremiah 42:19 - The Lord has spoken to you, you remnant of Judah, “Do not go to Egypt!” You know for certain that I have admonished you today.
- Jeremiah 42:20 - For you have only deceived yourselves; for it is you who sent me to the Lord your God, saying, “Pray for us to the Lord our God; and whatever the Lord our God says, tell us so, and we will do it.”
- Jeremiah 42:21 - So I have told you today, but you have not obeyed the Lord your God in whatever He has sent me to tell you.
- Jeremiah 42:22 - And now you shall know for certain that you will die by the sword, by famine, or by plague in the place where you desire to go to reside.
- Jeremiah 43:4 - So Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces, and all the people, did not obey the voice of the Lord to stay in the land of Judah.
- Jeremiah 43:5 - Instead, Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces took the entire remnant of Judah who had returned from all the nations to which they had been scattered, in order to reside in the land of Judah—
- Jeremiah 43:6 - the men, the women, the children, the king’s daughters, and every person whom Nebuzaradan the captain of the bodyguard had left with Gedaliah the son of Ahikam and grandson of Shaphan, together with Jeremiah the prophet and Baruch the son of Neriah—
- Jeremiah 43:7 - and they entered the land of Egypt (for they did not obey the voice of the Lord) and went in as far as Tahpanhes.