Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:26 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 因此,众民无论大小,以及众将领都起来逃往埃及去,因为他们惧怕迦勒底人。
  • 新标点和合本 - 于是众民,无论大小,连众军长;因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是众人,无论大小,连同军官,因为惧怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是众人,无论大小,连同军官,因为惧怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 当代译本 - 因为害怕迦勒底人报复,犹大众人不论贵贱,都和众将领一起逃往埃及。
  • 中文标准译本 - 于是全体民众,无论老少,连同将领们起身往埃及去,因为他们惧怕迦勒底人。
  • 现代标点和合本 - 于是众民无论大小,连众军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是众民无论大小,连众军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • New International Version - At this, all the people from the least to the greatest, together with the army officers, fled to Egypt for fear of the Babylonians.
  • New International Reader's Version - After he had killed Gedaliah, all the people ran away to Egypt. Everyone from the least important of them to the most important ran away. The army officers went with them. All of them went to Egypt because they were afraid of the Babylonians.
  • English Standard Version - Then all the people, both small and great, and the captains of the forces arose and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
  • New Living Translation - Then all the people of Judah, from the least to the greatest, as well as the army commanders, fled in panic to Egypt, for they were afraid of what the Babylonians would do to them.
  • The Message - But then, afraid of what the Babylonians would do, they all took off for Egypt, leaders and people, small and great.
  • Christian Standard Bible - Then all the people, from the youngest to the oldest, and the commanders of the army, left and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
  • New American Standard Bible - Then all the people, from the small to the great, and the captains of the forces set out and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • New King James Version - And all the people, small and great, and the captains of the armies, arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • Amplified Bible - Then all the people, both small and great, and the captains of the forces set out and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans (Babylonians).
  • American Standard Version - And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • King James Version - And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldeans.
  • New English Translation - Then all the people, from the youngest to the oldest, as well as the army officers, left for Egypt, because they were afraid of what the Babylonians might do.
  • World English Bible - All the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • 新標點和合本 - 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是眾人,無論大小,連同軍官,因為懼怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是眾人,無論大小,連同軍官,因為懼怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 當代譯本 - 因為害怕迦勒底人報復,猶大眾人不論貴賤,都和眾將領一起逃往埃及。
  • 聖經新譯本 - 因此,眾民無論大小,以及眾將領都起來逃往埃及去,因為他們懼怕迦勒底人。
  • 呂振中譯本 - 於是眾民、無論大小、以及眾將軍、因為懼怕 迦勒底 人的緣故,都起來、往 埃及 去了。
  • 中文標準譯本 - 於是全體民眾,無論老少,連同將領們起身往埃及去,因為他們懼怕迦勒底人。
  • 現代標點和合本 - 於是眾民無論大小,連眾軍長,因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • 文理和合譯本 - 於是民眾無論尊卑、及諸軍長、咸起而往埃及、畏迦勒底人故也、○
  • 文理委辦譯本 - 武士之長、億兆之民、自尊逮卑、皆畏迦勒底人、故往埃及。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民眾無論大小、及諸軍長、因懼 迦勒底 人、俱起而往 伊及 、○
  • Nueva Versión Internacional - Acto seguido, todos huyeron a Egipto, grandes y pequeños, junto con los oficiales, pues temían a los babilonios.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모든 유다 사람들은 군 지휘관들과 함께 이집트로 도망했는데 이것은 그들이 바빌로니아 사람들을 두려워했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь халдеев. ( Иер. 52:31-34 )
  • Восточный перевод - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь вавилонян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь вавилонян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь вавилонян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les habitants de Juda, quelle que fût leur condition sociale, de même que les chefs de l’armée, se mirent en route et se rendirent en Egypte, par peur de représailles des Chaldéens .
  • リビングバイブル - ユダの民はバビロン軍の報復を恐れて、ゲリラ部隊の指導者たちとともに、あわててエジプトへ逃げました。
  • Nova Versão Internacional - Então todo o povo, desde as crianças até os velhos, inclusive os líderes do exército, fugiram para o Egito, com medo dos babilônios.
  • Hoffnung für alle - Darauf floh die ganze Bevölkerung Judas, Arm und Reich, mit den Offizieren nach Ägypten. Sie fürchteten die Rache der Babylonier. ( Jeremia 52,31‒34 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, các quan này cùng với những người Giu-đa khác sang Ai Cập tị nạn, vì sợ người Canh-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วประชากรทั้งหมดตั้งแต่ผู้น้อยที่สุดจนถึงผู้ใหญ่ที่สุดพร้อมทั้งบรรดาเจ้าหน้าที่กองทัพ ก็หนีไปยังอียิปต์เพราะกลัวชาวบาบิโลน ( ยรม.52:31-34 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ประชาชน​ใหญ่​น้อย​ทั้ง​ปวง​และ​บรรดา​ผู้​บัญชาการ​กองทัพ​จึง​รีบ​ไป​ยัง​อียิปต์ เพราะ​พวก​เขา​กลัว​ชาว​เคลเดีย
交叉引用
  • 耶利米书 41:16 - 加利亚的儿子约哈难和与他一起的众将领,就夺回了全部余民,包括军兵、妇女、孩童和宫中的臣宰,就是尼探雅的儿子以实玛利在刺杀亚希甘的儿子基大利以后,从米斯巴掳走的。约哈难把这些人都从基遍带回来。
  • 耶利米书 41:17 - 他们去到伯利恒附近的基罗特金罕,停留在那里,想要往埃及去,
  • 耶利米书 41:18 - 躲避迦勒底人。他们惧怕迦勒底人,因为尼探雅的儿子以实玛利杀了巴比伦王指派管理那地的亚希甘的儿子基大利。
  • 耶利米书 42:14 - 或说:‘不!我们要去埃及地,在那里看不到战争,听不见号角的声音,也不会因缺乏粮食而饥饿;我们要留在那里。’
  • 耶利米书 42:15 - 这样,犹大余剩的人哪,你们现在要听耶和华的话!万军之耶和华以色列的 神这样说:‘你们若决意去埃及,到那里寄居,
  • 耶利米书 42:16 - 你们惧怕的刀剑必在埃及地追上你们;你们恐惧的饥荒必在埃及紧随着你们;你们必死在那里。
  • 耶利米书 42:17 - 所有决意去埃及,在那里寄居的人,必因刀剑、饥荒和瘟疫而死;他们没有一人能幸存,或避过我降在他们身上的灾祸。’
  • 耶利米书 42:18 - “因为万军之耶和华以色列的 神这样说:‘我从前怎样把我的怒气和烈怒倾倒在耶路撒冷的居民身上,现在你们进入埃及的时候,我也必照样把我的烈怒倾倒在你们身上。你们就必成为令人惊骇、被人咒骂、咒诅和羞辱的对象。你们必不能再看见这地方。
  • 耶利米书 42:19 - 犹大余剩的人哪,耶和华曾对你们说:‘你们不要去埃及。’你们要确实知道,我今天已经警告你们了。
  • 耶利米书 42:20 - 你们实在自己欺骗自己,因为是你们委派我去见耶和华你们的 神,你们说:‘请为我们向耶和华我们的 神祷告;无论耶和华我们的 神说什么,你都要告诉我们,我们就必照着去作。’
  • 耶利米书 42:21 - 我今天告诉了你们,你们却不听从耶和华你们的 神派我来告诉你们的一切话。
  • 耶利米书 42:22 - 现在你们要确实知道,在你们想去寄居的那地方,你们必因刀剑、饥荒和瘟疫而死。”
  • 耶利米书 43:4 - 于是加利亚的儿子约哈难和众将领,以及众民,都不听从耶和华要他们留在犹大地的命令。
  • 耶利米书 43:5 - 相反地,加利亚的儿子约哈难和众将领却率领犹大所有余剩的人,就是那些从被赶逐到各国回来住在犹大地的,
  • 耶利米书 43:6 - 包括男人、女人、孩童和王的众公主,以及护卫长尼布撒拉旦留给沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理的众人,还有耶利米先知和尼利亚的儿子巴录,
  • 耶利米书 43:7 - 把他们都带进埃及地,去到答比匿,没有听从耶和华的话。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 因此,众民无论大小,以及众将领都起来逃往埃及去,因为他们惧怕迦勒底人。
  • 新标点和合本 - 于是众民,无论大小,连众军长;因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是众人,无论大小,连同军官,因为惧怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是众人,无论大小,连同军官,因为惧怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 当代译本 - 因为害怕迦勒底人报复,犹大众人不论贵贱,都和众将领一起逃往埃及。
  • 中文标准译本 - 于是全体民众,无论老少,连同将领们起身往埃及去,因为他们惧怕迦勒底人。
  • 现代标点和合本 - 于是众民无论大小,连众军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是众民无论大小,连众军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • New International Version - At this, all the people from the least to the greatest, together with the army officers, fled to Egypt for fear of the Babylonians.
  • New International Reader's Version - After he had killed Gedaliah, all the people ran away to Egypt. Everyone from the least important of them to the most important ran away. The army officers went with them. All of them went to Egypt because they were afraid of the Babylonians.
  • English Standard Version - Then all the people, both small and great, and the captains of the forces arose and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
  • New Living Translation - Then all the people of Judah, from the least to the greatest, as well as the army commanders, fled in panic to Egypt, for they were afraid of what the Babylonians would do to them.
  • The Message - But then, afraid of what the Babylonians would do, they all took off for Egypt, leaders and people, small and great.
  • Christian Standard Bible - Then all the people, from the youngest to the oldest, and the commanders of the army, left and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
  • New American Standard Bible - Then all the people, from the small to the great, and the captains of the forces set out and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • New King James Version - And all the people, small and great, and the captains of the armies, arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • Amplified Bible - Then all the people, both small and great, and the captains of the forces set out and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans (Babylonians).
  • American Standard Version - And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • King James Version - And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldeans.
  • New English Translation - Then all the people, from the youngest to the oldest, as well as the army officers, left for Egypt, because they were afraid of what the Babylonians might do.
  • World English Bible - All the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • 新標點和合本 - 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是眾人,無論大小,連同軍官,因為懼怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是眾人,無論大小,連同軍官,因為懼怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 當代譯本 - 因為害怕迦勒底人報復,猶大眾人不論貴賤,都和眾將領一起逃往埃及。
  • 聖經新譯本 - 因此,眾民無論大小,以及眾將領都起來逃往埃及去,因為他們懼怕迦勒底人。
  • 呂振中譯本 - 於是眾民、無論大小、以及眾將軍、因為懼怕 迦勒底 人的緣故,都起來、往 埃及 去了。
  • 中文標準譯本 - 於是全體民眾,無論老少,連同將領們起身往埃及去,因為他們懼怕迦勒底人。
  • 現代標點和合本 - 於是眾民無論大小,連眾軍長,因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • 文理和合譯本 - 於是民眾無論尊卑、及諸軍長、咸起而往埃及、畏迦勒底人故也、○
  • 文理委辦譯本 - 武士之長、億兆之民、自尊逮卑、皆畏迦勒底人、故往埃及。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民眾無論大小、及諸軍長、因懼 迦勒底 人、俱起而往 伊及 、○
  • Nueva Versión Internacional - Acto seguido, todos huyeron a Egipto, grandes y pequeños, junto con los oficiales, pues temían a los babilonios.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모든 유다 사람들은 군 지휘관들과 함께 이집트로 도망했는데 이것은 그들이 바빌로니아 사람들을 두려워했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь халдеев. ( Иер. 52:31-34 )
  • Восточный перевод - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь вавилонян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь вавилонян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь вавилонян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les habitants de Juda, quelle que fût leur condition sociale, de même que les chefs de l’armée, se mirent en route et se rendirent en Egypte, par peur de représailles des Chaldéens .
  • リビングバイブル - ユダの民はバビロン軍の報復を恐れて、ゲリラ部隊の指導者たちとともに、あわててエジプトへ逃げました。
  • Nova Versão Internacional - Então todo o povo, desde as crianças até os velhos, inclusive os líderes do exército, fugiram para o Egito, com medo dos babilônios.
  • Hoffnung für alle - Darauf floh die ganze Bevölkerung Judas, Arm und Reich, mit den Offizieren nach Ägypten. Sie fürchteten die Rache der Babylonier. ( Jeremia 52,31‒34 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, các quan này cùng với những người Giu-đa khác sang Ai Cập tị nạn, vì sợ người Canh-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วประชากรทั้งหมดตั้งแต่ผู้น้อยที่สุดจนถึงผู้ใหญ่ที่สุดพร้อมทั้งบรรดาเจ้าหน้าที่กองทัพ ก็หนีไปยังอียิปต์เพราะกลัวชาวบาบิโลน ( ยรม.52:31-34 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ประชาชน​ใหญ่​น้อย​ทั้ง​ปวง​และ​บรรดา​ผู้​บัญชาการ​กองทัพ​จึง​รีบ​ไป​ยัง​อียิปต์ เพราะ​พวก​เขา​กลัว​ชาว​เคลเดีย
  • 耶利米书 41:16 - 加利亚的儿子约哈难和与他一起的众将领,就夺回了全部余民,包括军兵、妇女、孩童和宫中的臣宰,就是尼探雅的儿子以实玛利在刺杀亚希甘的儿子基大利以后,从米斯巴掳走的。约哈难把这些人都从基遍带回来。
  • 耶利米书 41:17 - 他们去到伯利恒附近的基罗特金罕,停留在那里,想要往埃及去,
  • 耶利米书 41:18 - 躲避迦勒底人。他们惧怕迦勒底人,因为尼探雅的儿子以实玛利杀了巴比伦王指派管理那地的亚希甘的儿子基大利。
  • 耶利米书 42:14 - 或说:‘不!我们要去埃及地,在那里看不到战争,听不见号角的声音,也不会因缺乏粮食而饥饿;我们要留在那里。’
  • 耶利米书 42:15 - 这样,犹大余剩的人哪,你们现在要听耶和华的话!万军之耶和华以色列的 神这样说:‘你们若决意去埃及,到那里寄居,
  • 耶利米书 42:16 - 你们惧怕的刀剑必在埃及地追上你们;你们恐惧的饥荒必在埃及紧随着你们;你们必死在那里。
  • 耶利米书 42:17 - 所有决意去埃及,在那里寄居的人,必因刀剑、饥荒和瘟疫而死;他们没有一人能幸存,或避过我降在他们身上的灾祸。’
  • 耶利米书 42:18 - “因为万军之耶和华以色列的 神这样说:‘我从前怎样把我的怒气和烈怒倾倒在耶路撒冷的居民身上,现在你们进入埃及的时候,我也必照样把我的烈怒倾倒在你们身上。你们就必成为令人惊骇、被人咒骂、咒诅和羞辱的对象。你们必不能再看见这地方。
  • 耶利米书 42:19 - 犹大余剩的人哪,耶和华曾对你们说:‘你们不要去埃及。’你们要确实知道,我今天已经警告你们了。
  • 耶利米书 42:20 - 你们实在自己欺骗自己,因为是你们委派我去见耶和华你们的 神,你们说:‘请为我们向耶和华我们的 神祷告;无论耶和华我们的 神说什么,你都要告诉我们,我们就必照着去作。’
  • 耶利米书 42:21 - 我今天告诉了你们,你们却不听从耶和华你们的 神派我来告诉你们的一切话。
  • 耶利米书 42:22 - 现在你们要确实知道,在你们想去寄居的那地方,你们必因刀剑、饥荒和瘟疫而死。”
  • 耶利米书 43:4 - 于是加利亚的儿子约哈难和众将领,以及众民,都不听从耶和华要他们留在犹大地的命令。
  • 耶利米书 43:5 - 相反地,加利亚的儿子约哈难和众将领却率领犹大所有余剩的人,就是那些从被赶逐到各国回来住在犹大地的,
  • 耶利米书 43:6 - 包括男人、女人、孩童和王的众公主,以及护卫长尼布撒拉旦留给沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理的众人,还有耶利米先知和尼利亚的儿子巴录,
  • 耶利米书 43:7 - 把他们都带进埃及地,去到答比匿,没有听从耶和华的话。
圣经
资源
计划
奉献