逐节对照
- 新标点和合本 - 火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 火盆和碗,无论金的银的,护卫长都带走了;
- 和合本2010(神版-简体) - 火盆和碗,无论金的银的,护卫长都带走了;
- 当代译本 - 护卫长还带走了火鼎、碗等一切金银器具。
- 圣经新译本 - 此外,火鼎和碗,无论是金的或是银的,护卫长都拿去了。
- 中文标准译本 - 还有香炉和碗,凡是纯金的、纯银的,护卫长也都带走了。
- 现代标点和合本 - 火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。
- 和合本(拼音版) - 火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。
- New International Version - The commander of the imperial guard took away the censers and sprinkling bowls—all that were made of pure gold or silver.
- New International Reader's Version - The commander of the royal guard took away the shallow cups for burning incense. He took away the sprinkling bowls. So he took away everything made out of pure gold or silver.
- English Standard Version - the fire pans also and the bowls. What was of gold the captain of the guard took away as gold, and what was of silver, as silver.
- New Living Translation - The captain of the guard also took the incense burners and basins, and all the other articles made of pure gold or silver.
- Christian Standard Bible - The captain of the guards took away the firepans and sprinkling basins — whatever was gold or silver.
- New American Standard Bible - The captain of the bodyguards also took away the firepans and the basins, what was fine gold and what was fine silver.
- New King James Version - The firepans and the basins, the things of solid gold and solid silver, the captain of the guard took away.
- Amplified Bible - the captain of the bodyguard also took away the firepans and basins, anything made of fine gold and anything made of fine silver.
- American Standard Version - And the firepans, and the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away.
- King James Version - And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
- New English Translation - The captain of the royal guard took the golden and silver censers and basins.
- World English Bible - The captain of the guard took away the fire pans, the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver.
- 新標點和合本 - 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 火盆和碗,無論金的銀的,護衛長都帶走了;
- 和合本2010(神版-繁體) - 火盆和碗,無論金的銀的,護衛長都帶走了;
- 當代譯本 - 護衛長還帶走了火鼎、碗等一切金銀器具。
- 聖經新譯本 - 此外,火鼎和碗,無論是金的或是銀的,護衛長都拿去了。
- 呂振中譯本 - 火鼎、碗、一切金 器 、一切銀 器 、護衛長也都把它當金銀拿了去。
- 中文標準譯本 - 還有香爐和碗,凡是純金的、純銀的,護衛長也都帶走了。
- 現代標點和合本 - 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。
- 文理和合譯本 - 火鼎及盂、金製者取其金、銀製者取其銀、侍衛長悉攜之去、
- 文理委辦譯本 - 其盤、其盂、及金銀諸器、俱為侍衛長所取。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其香爐、其盂、或金者、或銀者、侍衛長亦悉攜之去、
- Nueva Versión Internacional - Además, el comandante de la guardia se apoderó de los incensarios y de los aspersorios, todo lo cual era de oro y de plata.
- 현대인의 성경 - 그리고 불 옮기는 그릇들과 주발들을 포함하여 금과 은으로 만든 성전의 기구를 모조리 가져갔다.
- Новый Русский Перевод - Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши.
- Восточный перевод - Начальник царской охраны также забрал всё, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начальник царской охраны также забрал всё, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начальник царской охраны также забрал всё, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши.
- La Bible du Semeur 2015 - Le chef de la garde s’empara de tous les objets d’or et d’argent massif : les brasiers et les coupes à aspersion .
- Nova Versão Internacional - O comandante da guarda imperial levou os incensários e as bacias de aspersão, tudo o que era feito de ouro puro ou de prata.
- Hoffnung für alle - ebenso die Eimer zum Tragen der glühenden Kohlen und die Schüsseln aus reinem Gold oder Silber. Dies alles ließ der Oberbefehlshaber der Leibwache nach Babylon bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - kể cả cái đĩa đựng than hồng và bát chén. Những món gì bằng vàng, bằng bạc, đều bị tướng chỉ huy thị vệ là Nê-bu-xa-ra-đan tóm thu cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ยังได้ริบกระถางไฟเผาเครื่องหอมและอ่างประพรมทั้งหมดที่ทำด้วยทองคำบริสุทธิ์หรือเงินไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้บัญชาการทหารคุ้มกันก็ขนถาดที่ใช้เก็บถ่านร้อน อีกทั้งถ้วยที่เป็นทองคำและเงิน
交叉引用
- エズラ記 1:9 - その目録は次のとおりです。金の皿三十枚、銀の皿千枚、香炉二十九点、金の鉢三十個、種々のデザインの銀の鉢四百十個、その他の用具一千点。
- エズラ記 1:11 - それらを含め全部で五千四百点の金銀の用具が、シェシュバツァルの手でエルサレムに持ち帰られることになりました。
- 歴代誌Ⅱ 24:14 - 工事が完成すると、余った献金が王とエホヤダに手渡されたので、彼らはそれを、金銀のさじ、香をたく金銀の鉢、いけにえをささげるための器具を作る費用にあてました。祭司エホヤダの生きている間、焼き尽くすいけにえは一日も欠かさずにささげられました。
- 列王記Ⅰ 7:48 - 神殿で使う器具や調度はみな、純金で作りました。その中には、祭壇、供えのパンを載せる机、
- 列王記Ⅰ 7:49 - 至聖所に向かい右側に五つ、左側に五つの燭台、花模様、ともしび皿、火ばし、
- 列王記Ⅰ 7:50 - 杯、芯切りばさみ、鉢、さじ、火皿、至聖所に通じる扉の蝶つがい、神殿の入口の扉の蝶つがいがありました。以上はみな純金製です。
- 列王記Ⅰ 7:51 - 神殿の工事が完成した時、ソロモン王は神殿の宝物倉に、父ダビデが主にささげるために取っておいた金、銀、そのほか各種の器具を納めました。
- 民数記 7:13 - 彼は、重さ百三十シェケルの銀の皿と七十シェケルの銀の鉢に、穀物の供え物として、油でこねた上等の小麦粉を山盛りにして来ました。
- 民数記 7:14 - 香を入れた十シェケルの金のひしゃくもありました。
- 出エジプト記 37:23 - 枝の先に七つのともしび皿を作りつけ、芯切りばさみと灰皿とを純金で作りました。燭台全体は一タラント(三十四キログラム)の重さがあり、すべて純金です。
- ダニエル書 5:2 - 王はぶどう酒を飲みながら、ずっと以前、ネブカデネザル王の治世にエルサレムの神殿からバビロンに持って来た、金と銀の杯のことを思い出しました。そこで、この聖なる杯を宴席に持って来るよう命じました。杯が運ばれて来ると、王と王子たち、妻とそばめたちは、金や銀、青銅や鉄、木や石で作られた偶像のために、その杯で乾杯したのです。