Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:15 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 此外,火鼎和碗,无论是金的或是银的,护卫长都拿去了。
  • 新标点和合本 - 火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 火盆和碗,无论金的银的,护卫长都带走了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 火盆和碗,无论金的银的,护卫长都带走了;
  • 当代译本 - 护卫长还带走了火鼎、碗等一切金银器具。
  • 中文标准译本 - 还有香炉和碗,凡是纯金的、纯银的,护卫长也都带走了。
  • 现代标点和合本 - 火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。
  • 和合本(拼音版) - 火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。
  • New International Version - The commander of the imperial guard took away the censers and sprinkling bowls—all that were made of pure gold or silver.
  • New International Reader's Version - The commander of the royal guard took away the shallow cups for burning incense. He took away the sprinkling bowls. So he took away everything made out of pure gold or silver.
  • English Standard Version - the fire pans also and the bowls. What was of gold the captain of the guard took away as gold, and what was of silver, as silver.
  • New Living Translation - The captain of the guard also took the incense burners and basins, and all the other articles made of pure gold or silver.
  • Christian Standard Bible - The captain of the guards took away the firepans and sprinkling basins — whatever was gold or silver.
  • New American Standard Bible - The captain of the bodyguards also took away the firepans and the basins, what was fine gold and what was fine silver.
  • New King James Version - The firepans and the basins, the things of solid gold and solid silver, the captain of the guard took away.
  • Amplified Bible - the captain of the bodyguard also took away the firepans and basins, anything made of fine gold and anything made of fine silver.
  • American Standard Version - And the firepans, and the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away.
  • King James Version - And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
  • New English Translation - The captain of the royal guard took the golden and silver censers and basins.
  • World English Bible - The captain of the guard took away the fire pans, the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver.
  • 新標點和合本 - 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 火盆和碗,無論金的銀的,護衛長都帶走了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 火盆和碗,無論金的銀的,護衛長都帶走了;
  • 當代譯本 - 護衛長還帶走了火鼎、碗等一切金銀器具。
  • 聖經新譯本 - 此外,火鼎和碗,無論是金的或是銀的,護衛長都拿去了。
  • 呂振中譯本 - 火鼎、碗、一切金 器 、一切銀 器 、護衛長也都把它當金銀拿了去。
  • 中文標準譯本 - 還有香爐和碗,凡是純金的、純銀的,護衛長也都帶走了。
  • 現代標點和合本 - 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。
  • 文理和合譯本 - 火鼎及盂、金製者取其金、銀製者取其銀、侍衛長悉攜之去、
  • 文理委辦譯本 - 其盤、其盂、及金銀諸器、俱為侍衛長所取。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其香爐、其盂、或金者、或銀者、侍衛長亦悉攜之去、
  • Nueva Versión Internacional - Además, el comandante de la guardia se apoderó de los incensarios y de los aspersorios, todo lo cual era de oro y de plata.
  • 현대인의 성경 - 그리고 불 옮기는 그릇들과 주발들을 포함하여 금과 은으로 만든 성전의 기구를 모조리 가져갔다.
  • Новый Русский Перевод - Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши.
  • Восточный перевод - Начальник царской охраны также забрал всё, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начальник царской охраны также забрал всё, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начальник царской охраны также забрал всё, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le chef de la garde s’empara de tous les objets d’or et d’argent massif : les brasiers et les coupes à aspersion .
  • Nova Versão Internacional - O comandante da guarda imperial levou os incensários e as bacias de aspersão, tudo o que era feito de ouro puro ou de prata.
  • Hoffnung für alle - ebenso die Eimer zum Tragen der glühenden Kohlen und die Schüsseln aus reinem Gold oder Silber. Dies alles ließ der Oberbefehlshaber der Leibwache nach Babylon bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - kể cả cái đĩa đựng than hồng và bát chén. Những món gì bằng vàng, bằng bạc, đều bị tướng chỉ huy thị vệ là Nê-bu-xa-ra-đan tóm thu cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ยังได้ริบกระถางไฟเผาเครื่องหอมและอ่างประพรมทั้งหมดที่ทำด้วยทองคำบริสุทธิ์หรือเงินไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​บัญชาการ​ทหาร​คุ้มกัน​ก็​ขน​ถาด​ที่​ใช้​เก็บ​ถ่าน​ร้อน อีก​ทั้ง​ถ้วย​ที่​เป็น​ทองคำ​และ​เงิน
交叉引用
  • 以斯拉记 1:9 - 器皿的数目是:金盘三十个、银盘一千个、刀二十九把、
  • 以斯拉记 1:10 - 金碗三十个、次等银碗四百一十个(“次等银碗四百一十个”:本句意义难确定,或译:“银碗二千四百一十个”),其他的器皿一千件。
  • 以斯拉记 1:11 - 全部的金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷去的时候,设巴萨把这一切器皿都带上去。
  • 历代志下 24:14 - 他们完工以后,就把剩下的银子送到王和耶何耶大面前,用来制造耶和华殿里的器皿、供奉和献祭所用的器皿、盘子,以及各种金银器皿。耶何耶大在世的日子,众人都常在耶和华的殿里献燔祭。
  • 列王纪上 7:48 - 所罗门又做了耶和华殿里的一切器具,就是金坛和放陈设饼的桌子,
  • 列王纪上 7:49 - 内殿前面的精金灯台,右边五行,左边五行;还有金花、金灯盏,
  • 列王纪上 7:50 - 精金的碗盆、烛剪、盘子、调羹和火鼎,内殿至圣所的门框和外殿的门枢。
  • 列王纪上 7:51 - 这样,所罗门为耶和华的殿所作的一切工程都完成了。所罗门把他父亲大卫分别为圣的金银和器皿,都运了来,存放在耶和华殿的库房里。
  • 民数记 7:13 - 他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
  • 民数记 7:14 - 一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
  • 出埃及记 37:23 - 又用纯金做灯台的七个灯盏、烛剪和蜡花盘碟。
  • 但以理书 5:2 - 伯沙撒喝酒欢畅的时候,下令把他先祖尼布甲尼撒从耶路撒冷圣殿里掠取的金银器皿拿来,好让他和他的大臣、妻妾、妃嫔用这些器皿来喝酒。
  • 但以理书 5:3 - 于是人把从耶路撒冷圣殿里,就是 神的殿里,掠来的金器皿拿来;王和他的大臣、妻妾、妃嫔就用这些器皿来喝酒。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 此外,火鼎和碗,无论是金的或是银的,护卫长都拿去了。
  • 新标点和合本 - 火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 火盆和碗,无论金的银的,护卫长都带走了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 火盆和碗,无论金的银的,护卫长都带走了;
  • 当代译本 - 护卫长还带走了火鼎、碗等一切金银器具。
  • 中文标准译本 - 还有香炉和碗,凡是纯金的、纯银的,护卫长也都带走了。
  • 现代标点和合本 - 火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。
  • 和合本(拼音版) - 火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。
  • New International Version - The commander of the imperial guard took away the censers and sprinkling bowls—all that were made of pure gold or silver.
  • New International Reader's Version - The commander of the royal guard took away the shallow cups for burning incense. He took away the sprinkling bowls. So he took away everything made out of pure gold or silver.
  • English Standard Version - the fire pans also and the bowls. What was of gold the captain of the guard took away as gold, and what was of silver, as silver.
  • New Living Translation - The captain of the guard also took the incense burners and basins, and all the other articles made of pure gold or silver.
  • Christian Standard Bible - The captain of the guards took away the firepans and sprinkling basins — whatever was gold or silver.
  • New American Standard Bible - The captain of the bodyguards also took away the firepans and the basins, what was fine gold and what was fine silver.
  • New King James Version - The firepans and the basins, the things of solid gold and solid silver, the captain of the guard took away.
  • Amplified Bible - the captain of the bodyguard also took away the firepans and basins, anything made of fine gold and anything made of fine silver.
  • American Standard Version - And the firepans, and the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away.
  • King James Version - And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
  • New English Translation - The captain of the royal guard took the golden and silver censers and basins.
  • World English Bible - The captain of the guard took away the fire pans, the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver.
  • 新標點和合本 - 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 火盆和碗,無論金的銀的,護衛長都帶走了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 火盆和碗,無論金的銀的,護衛長都帶走了;
  • 當代譯本 - 護衛長還帶走了火鼎、碗等一切金銀器具。
  • 聖經新譯本 - 此外,火鼎和碗,無論是金的或是銀的,護衛長都拿去了。
  • 呂振中譯本 - 火鼎、碗、一切金 器 、一切銀 器 、護衛長也都把它當金銀拿了去。
  • 中文標準譯本 - 還有香爐和碗,凡是純金的、純銀的,護衛長也都帶走了。
  • 現代標點和合本 - 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。
  • 文理和合譯本 - 火鼎及盂、金製者取其金、銀製者取其銀、侍衛長悉攜之去、
  • 文理委辦譯本 - 其盤、其盂、及金銀諸器、俱為侍衛長所取。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其香爐、其盂、或金者、或銀者、侍衛長亦悉攜之去、
  • Nueva Versión Internacional - Además, el comandante de la guardia se apoderó de los incensarios y de los aspersorios, todo lo cual era de oro y de plata.
  • 현대인의 성경 - 그리고 불 옮기는 그릇들과 주발들을 포함하여 금과 은으로 만든 성전의 기구를 모조리 가져갔다.
  • Новый Русский Перевод - Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши.
  • Восточный перевод - Начальник царской охраны также забрал всё, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начальник царской охраны также забрал всё, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начальник царской охраны также забрал всё, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le chef de la garde s’empara de tous les objets d’or et d’argent massif : les brasiers et les coupes à aspersion .
  • Nova Versão Internacional - O comandante da guarda imperial levou os incensários e as bacias de aspersão, tudo o que era feito de ouro puro ou de prata.
  • Hoffnung für alle - ebenso die Eimer zum Tragen der glühenden Kohlen und die Schüsseln aus reinem Gold oder Silber. Dies alles ließ der Oberbefehlshaber der Leibwache nach Babylon bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - kể cả cái đĩa đựng than hồng và bát chén. Những món gì bằng vàng, bằng bạc, đều bị tướng chỉ huy thị vệ là Nê-bu-xa-ra-đan tóm thu cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ยังได้ริบกระถางไฟเผาเครื่องหอมและอ่างประพรมทั้งหมดที่ทำด้วยทองคำบริสุทธิ์หรือเงินไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​บัญชาการ​ทหาร​คุ้มกัน​ก็​ขน​ถาด​ที่​ใช้​เก็บ​ถ่าน​ร้อน อีก​ทั้ง​ถ้วย​ที่​เป็น​ทองคำ​และ​เงิน
  • 以斯拉记 1:9 - 器皿的数目是:金盘三十个、银盘一千个、刀二十九把、
  • 以斯拉记 1:10 - 金碗三十个、次等银碗四百一十个(“次等银碗四百一十个”:本句意义难确定,或译:“银碗二千四百一十个”),其他的器皿一千件。
  • 以斯拉记 1:11 - 全部的金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷去的时候,设巴萨把这一切器皿都带上去。
  • 历代志下 24:14 - 他们完工以后,就把剩下的银子送到王和耶何耶大面前,用来制造耶和华殿里的器皿、供奉和献祭所用的器皿、盘子,以及各种金银器皿。耶何耶大在世的日子,众人都常在耶和华的殿里献燔祭。
  • 列王纪上 7:48 - 所罗门又做了耶和华殿里的一切器具,就是金坛和放陈设饼的桌子,
  • 列王纪上 7:49 - 内殿前面的精金灯台,右边五行,左边五行;还有金花、金灯盏,
  • 列王纪上 7:50 - 精金的碗盆、烛剪、盘子、调羹和火鼎,内殿至圣所的门框和外殿的门枢。
  • 列王纪上 7:51 - 这样,所罗门为耶和华的殿所作的一切工程都完成了。所罗门把他父亲大卫分别为圣的金银和器皿,都运了来,存放在耶和华殿的库房里。
  • 民数记 7:13 - 他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
  • 民数记 7:14 - 一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
  • 出埃及记 37:23 - 又用纯金做灯台的七个灯盏、烛剪和蜡花盘碟。
  • 但以理书 5:2 - 伯沙撒喝酒欢畅的时候,下令把他先祖尼布甲尼撒从耶路撒冷圣殿里掠取的金银器皿拿来,好让他和他的大臣、妻妾、妃嫔用这些器皿来喝酒。
  • 但以理书 5:3 - 于是人把从耶路撒冷圣殿里,就是 神的殿里,掠来的金器皿拿来;王和他的大臣、妻妾、妃嫔就用这些器皿来喝酒。
圣经
资源
计划
奉献