逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 遘此災、乃由主所命、欲除之於其前、皆因 瑪拿西 所作之罪惡、
- 新标点和合本 - 这祸临到犹大人,诚然是耶和华所命的,要将他们从自己面前赶出,是因玛拿西所犯的一切罪;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这事临到犹大,诚然是出于耶和华的命令 ,要把犹大从自己面前赶出去,是因玛拿西所犯的一切罪,
- 和合本2010(神版-简体) - 这事临到犹大,诚然是出于耶和华的命令 ,要把犹大从自己面前赶出去,是因玛拿西所犯的一切罪,
- 当代译本 - 这些灾祸临到犹大是出自耶和华的命令。耶和华要把犹大人从自己面前赶走,是因为玛拿西所犯的一切罪,
- 圣经新译本 - 这事临到犹大完全是出于耶和华的命令,因着玛拿西的罪,就是他所行的一切,要把他们从自己面前赶走;
- 中文标准译本 - 这事临到犹大,诚然是出于耶和华的吩咐,为要把他们从耶和华面前驱逐。这是因玛拿西的罪恶,因他所做的一切,
- 现代标点和合本 - 这祸临到犹大人诚然是耶和华所命的,要将他们从自己面前赶出,是因玛拿西所犯的一切罪,
- 和合本(拼音版) - 这祸临到犹大人,诚然是耶和华所命的,要将他们从自己面前赶出,是因玛拿西所犯的一切罪,
- New International Version - Surely these things happened to Judah according to the Lord’s command, in order to remove them from his presence because of the sins of Manasseh and all he had done,
- New International Reader's Version - These things happened to Judah in keeping with what the Lord had commanded. He brought enemies against his people in order to remove them from his land. He removed them because of all the sins Manasseh had committed.
- English Standard Version - Surely this came upon Judah at the command of the Lord, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he had done,
- New Living Translation - These disasters happened to Judah because of the Lord’s command. He had decided to banish Judah from his presence because of the many sins of Manasseh,
- Christian Standard Bible - Indeed, this happened to Judah at the Lord’s command to remove them from his presence. It was because of the sins of Manasseh, according to all he had done,
- New American Standard Bible - It indeed came upon Judah at the command of the Lord, to remove them from His sight due to the sins of Manasseh, in accordance with everything that he had done,
- New King James Version - Surely at the commandment of the Lord this came upon Judah, to remove them from His sight because of the sins of Manasseh, according to all that he had done,
- Amplified Bible - Surely this came on Judah at the command of the Lord, to remove them from His sight because of the sins of [King] Manasseh, in accordance with everything that he had done,
- American Standard Version - Surely at the commandment of Jehovah came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did,
- King James Version - Surely at the commandment of the Lord came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
- New English Translation - Just as the Lord had announced, he rejected Judah because of all the sins which Manasseh had committed.
- World English Bible - Surely at the commandment of Yahweh this came on Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did,
- 新標點和合本 - 這禍臨到猶大人,誠然是耶和華所命的,要將他們從自己面前趕出,是因瑪拿西所犯的一切罪;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事臨到猶大,誠然是出於耶和華的命令 ,要把猶大從自己面前趕出去,是因瑪拿西所犯的一切罪,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這事臨到猶大,誠然是出於耶和華的命令 ,要把猶大從自己面前趕出去,是因瑪拿西所犯的一切罪,
- 當代譯本 - 這些災禍臨到猶大是出自耶和華的命令。耶和華要把猶大人從自己面前趕走,是因為瑪拿西所犯的一切罪,
- 聖經新譯本 - 這事臨到猶大完全是出於耶和華的命令,因著瑪拿西的罪,就是他所行的一切,要把他們從自己面前趕走;
- 呂振中譯本 - 這事臨到了 猶大 人實在是由於永恆主所命定、要遷徙 他們 離開自己面前;是因 瑪拿西 的罪、照他一切所犯的,
- 中文標準譯本 - 這事臨到猶大,誠然是出於耶和華的吩咐,為要把他們從耶和華面前驅逐。這是因瑪拿西的罪惡,因他所做的一切,
- 現代標點和合本 - 這禍臨到猶大人誠然是耶和華所命的,要將他們從自己面前趕出,是因瑪拿西所犯的一切罪,
- 文理和合譯本 - 此事臨及猶大、乃耶和華所命、以屏之於其前、因瑪拿西所犯諸罪也、
- 文理委辦譯本 - 緣馬拿西犯罪、屢殺不辜、血流遍耶路撒冷、耶和華弗赦、降災於猶大族、而驅逐之。
- Nueva Versión Internacional - De hecho, esto le sucedió a Judá por orden del Señor, para apartar al pueblo de su presencia por los pecados de Manasés y por todo lo que hizo,
- 현대인의 성경 - 이것은 여호와께서 명령하신 것이었다. 므낫세왕이 범한 모든 죄와 또 그가 죄 없는 사람들을 수없이 죽여 그 피로 예루살렘 거리를 물들게 한 그 모든 죄 때문에 여호와께서는 유다 백성을 자기 앞에서 추방하고 그 죄를 용서하려고 하시지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Конечно, все это произошло с Иудеей по воле Господа, чтобы удалить их от Него из-за грехов Манассии и всего, что тот сделал,
- Восточный перевод - Конечно, всё это произошло с Иудеей по воле Вечного, чтобы удалить их от Него из-за грехов Манассы и всего, что тот сделал,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Конечно, всё это произошло с Иудеей по воле Вечного, чтобы удалить их от Него из-за грехов Манассы и всего, что тот сделал,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Конечно, всё это произошло с Иудеей по воле Вечного, чтобы удалить их от Него из-за грехов Манассы и всего, что тот сделал,
- La Bible du Semeur 2015 - Ces malheurs arrivèrent uniquement sur l’ordre de l’Eternel, parce qu’il voulait chasser Juda loin de lui à cause de tous les péchés commis par Manassé,
- リビングバイブル - こうした災いがユダに臨んだのは、主のじきじきの命令によるものでした。それは、マナセがエルサレムを罪のない人の血で満たしたため、主がそれらの罪を赦さず、ユダを一掃しようと決めていたからです。
- Nova Versão Internacional - Isso aconteceu a Judá conforme a ordem do Senhor, a fim de removê-los da sua presença, por causa de todos os pecados que Manassés cometeu,
- Hoffnung für alle - Der Herr selbst ließ dieses Unheil über die Bewohner von Juda kommen, weil er sie verstoßen wollte. Denn Manasses Sünden hatten das Maß vollgemacht: Seine abscheulichen Taten
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hiển nhiên việc Giu-đa gặp tai họa là do Chúa Hằng Hữu xếp đặt. Ngài muốn đuổi họ đi khỏi mặt Ngài, vì tội lỗi tràn ngập của Ma-na-se,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุการณ์เหล่านี้เกิดแก่ยูดาห์ตามพระบัญชาของ องค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อจะกวาดล้างพวกเขาออกไปให้พ้นพระพักตร์เนื่องจากบาปทั้งหลายของมนัสเสห์และสิ่งทั้งปวงที่ทรงทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นกับยูดาห์ตามคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้า เพื่อกำจัดพวกเขาให้พ้นจากหน้าพระองค์ เพราะบาปที่มนัสเสห์ได้กระทำทั้งสิ้น
交叉引用
- 出埃及記 20:5 - 毋跪拜、毋崇事、蓋我耶和華爾之天主、乃忌邪之天主、 或作不容人崇奉別神 惡我者、我必討其罪、以及子孫、至三四代、
- 彌迦書 2:10 - 爾曹當起而往、此非爾安居之地、因污穢故、必翦滅爾、翦滅殆盡、
- 列王紀下 21:2 - 瑪拿西 行惡於主前、昔主於 以色列 人前逐異族之民、 瑪拿西 效其所行可憎之事、
- 列王紀下 21:3 - 復建父 希西家 所毀之邱壇、亦為 巴力 設壇、亦立亞舍拉、效 以色列 王 亞哈 所為、又崇拜奉事天之萬象、 天之萬象原文作天之眾軍下同
- 列王紀下 21:4 - 在主之殿宇建數祭壇、昔主曰、我必使我名永在 耶路撒冷 、所言即指此殿宇、 瑪拿西 在主殿之二院、為天之萬象建壇、
- 列王紀下 21:6 - 焚獻其子、 原文作使其子過於火 又占卜、用邪術、設立交鬼者及巫覡、多行惡於主前、干犯主怒、
- 列王紀下 21:7 - 又在主殿置所作之 亞舍拉 偶像、昔主諭 大衛 及其子 所羅門 曰、我於 以色列 諸支派中、所選 耶路撒冷 及此殿、我必使我名在其中、至於永遠、
- 列王紀下 21:8 - 如 以色列 人謹守遵行凡我所命之者、及我僕 摩西 所命之一切律法、則我不復使之遷移、 遷移原文作移足 離我所賜其列祖之地、
- 列王紀下 21:9 - 乃民不聽從、 瑪拿西 誘之作惡、較主在 以色列 人前所滅異族之民尤甚、
- 列王紀下 21:10 - 主藉其僕諸先知曰、
- 列王紀下 21:11 - 因 猶大 王 瑪拿西 行此諸可憎之事、較昔 亞摩利 人所行尤甚、使 猶大 人崇拜所作之偶像、陷於罪愆、
- 申命記 28:63 - 昔主善待爾、使爾眾多、是主所喜、厥後主殲滅爾、使爾盡亡、絕 絕原文作見拔 於爾所往欲得之地、亦主所喜、
- 阿摩司書 3:6 - 邑中吹角、民豈不驚乎、邑中有禍、豈非主所降乎、
- 歷代志下 24:24 - 亞蘭 來軍甚寡、而主以極大以軍、付於其手、緣彼棄主其列祖之天主、故藉 亞蘭 人降罰於 約阿施 、
- 列王紀下 23:26 - 然主向 猶大 所發之烈怒、仍然不息、因 瑪拿西 諸事干犯主怒、
- 列王紀下 23:27 - 主曰、我將自我前除 猶大 、如我曾除 以色列 然、昔我選此邑 耶路撒冷 與此殿宇、曰、我名必在其中、今則棄之、
- 約書亞記 23:15 - 主爾天主所許爾之福、既俱臨爾、主亦能使諸禍臨爾、滅爾於主爾天主所賜爾之美地、
- 以賽亞書 10:5 - 亞述 人必受禍、我怒如梃、我忿猶杖、為其手所執、
- 以賽亞書 10:6 - 我遣之攻邪惡之國、命之罰我所怒之民、擄掠攘奪、蹂躪人民、若街衢之泥然、
- 創世記 50:20 - 爾曹雖欲害我、天主反使我得善遇、保兆民之命、得如今日、
- 歷代志下 25:16 - 先知與王言時、王曰、誰立爾為王之謀士、爾止哉、不然、爾必見撻、先知乃止、既而曰、爾行斯事、不聽我言、我知天主決意欲敗爾、○
- 以賽亞書 45:7 - 我造光、造暗、作福、作禍、此皆為我耶和華所造、
- 申命記 29:28 - 大震其怒、氣忿甚烈、以斯民由其地拔除、投棄於異邦、有如今日之事、
- 耶利米書 15:1 - 主諭我曰、雖 摩西 撒母耳 立於我前、 為斯民祈禱、 我心不悅斯民、當驅逐之、離於我前而去、
- 耶利米書 15:2 - 如彼問爾曰、我儕可往何處、爾則告之曰、主如是云、當死者就死、當亡於刃者就刃、當饑者就饑、當擄者就擄、
- 耶利米書 15:3 - 主又曰、我為之命定四災、刃以殺之、犬以囓之、飛鳥以噬之、野獸以滅之、
- 耶利米書 15:4 - 又必使之受凌虐於天下萬邦、皆因 猶大 王 希西家 子 瑪拿西 、所行於 耶路撒冷 之事、
- 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦人中、使爾為兵刃所追、使爾土地荒蕪、使爾城邑變為荒墟、
- 利未記 26:34 - 爾寄居敵國、爾地荒蕪、此時地自可休息享安息年、
- 利未記 26:35 - 爾居此地之時、未守安息年、不容地休息、既荒蕪則自休息、
- 申命記 4:27 - 主必散爾在列邦、在主使爾至之列國、所餘者無幾、
- 以賽亞書 46:10 - 我自始而示終、在昔時預言未成之事、我言我之謀必立、凡我所悅者、我必成之、
- 以賽亞書 46:11 - 召彼鷙鳥、至自東土、召我所命定之人、來自遠方、我言既出必成之、我謀既定必行之、
- 列王紀下 18:25 - 今我來攻此城 城原文作處 而毀之、非無主之旨、主命我來攻此國而滅之、