Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:9 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不許邱壇之祭司、登 耶路撒冷 主之祭臺、惟許其在同族 同族原文作兄弟 中、食無酵餅、
  • 新标点和合本 - 但是邱坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,只在他们弟兄中间吃无酵饼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是丘坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,仅在他们弟兄中间吃无酵饼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是丘坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,仅在他们弟兄中间吃无酵饼。
  • 当代译本 - 然而,在丘坛烧香的祭司不能在耶路撒冷耶和华的祭坛那里事奉,只可以和其他祭司一起吃无酵饼。
  • 圣经新译本 - 但是邱坛的祭司不会登上在耶路撒冷耶和华的祭坛,他们只是在他们的兄弟中间吃无酵饼。
  • 中文标准译本 - 然而,那些高所的祭司没有上耶路撒冷耶和华的祭坛,只是与兄弟们一起吃了无酵饼。
  • 现代标点和合本 - 但是丘坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,只在他们弟兄中间吃无酵饼。
  • 和合本(拼音版) - 但是邱坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,只在他们弟兄中间吃无酵饼;
  • New International Version - Although the priests of the high places did not serve at the altar of the Lord in Jerusalem, they ate unleavened bread with their fellow priests.
  • New International Reader's Version - The priests of the high places didn’t serve at the Lord’s altar in Jerusalem. In spite of that, they ate with the other priests. All of them ate bread made without yeast.
  • English Standard Version - However, the priests of the high places did not come up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.
  • New Living Translation - The priests who had served at the pagan shrines were not allowed to serve at the Lord’s altar in Jerusalem, but they were allowed to eat unleavened bread with the other priests.
  • Christian Standard Bible - The priests of the high places, however, did not come up to the altar of the Lord in Jerusalem; instead, they ate unleavened bread with their fellow priests.
  • New American Standard Bible - Nevertheless the priests of the high places did not go up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.
  • New King James Version - Nevertheless the priests of the high places did not come up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brethren.
  • Amplified Bible - However, the priests of the high places were not allowed to go up to the altar of the Lord in Jerusalem [to serve], but they ate unleavened bread among their brothers.
  • American Standard Version - Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of Jehovah in Jerusalem, but they did eat unleavened bread among their brethren.
  • King James Version - Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren.
  • New English Translation - (Now the priests of the high places did not go up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they did eat unleavened cakes among their fellow priests.)
  • World English Bible - Nevertheless the priests of the high places didn’t come up to Yahweh’s altar in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.
  • 新標點和合本 - 但是邱壇的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,只在他們弟兄中間吃無酵餅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是丘壇的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,僅在他們弟兄中間吃無酵餅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是丘壇的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,僅在他們弟兄中間吃無酵餅。
  • 當代譯本 - 然而,在邱壇燒香的祭司不能在耶路撒冷耶和華的祭壇那裡事奉,只可以和其他祭司一起吃無酵餅。
  • 聖經新譯本 - 但是邱壇的祭司不會登上在耶路撒冷耶和華的祭壇,他們只是在他們的兄弟中間吃無酵餅。
  • 呂振中譯本 - (但是邱壇的祭司在 耶路撒冷 是不登永恆主祭壇的;他們只在同作祭司的弟兄中 分 喫無酵餅而已。)
  • 中文標準譯本 - 然而,那些高所的祭司沒有上耶路撒冷耶和華的祭壇,只是與兄弟們一起吃了無酵餅。
  • 現代標點和合本 - 但是丘壇的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,只在他們弟兄中間吃無酵餅。
  • 文理和合譯本 - 惟崇邱之祭司、不登耶路撒冷耶和華之壇、祇於其昆弟中、食無酵餅而已、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque los sacerdotes que habían servido en los altares paganos no podían ministrar en el altar del Señor en Jerusalén, participaban de las comidas sagradas junto con los otros sacerdotes.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이 산당 제사장들은 예루살렘 성전에서 섬기는 일은 할 수가 없었고 단지 동료 제사장들과 함께 누룩 넣지 않은 빵을 먹을 수 있을 뿐이었다.
  • Новый Русский Перевод - Хотя священники из святилищ на возвышенностях и не служили при жертвеннике Господа в Иерусалиме, они все же ели пресный хлеб со своими собратьями-священниками.
  • Восточный перевод - Хотя священнослужители из святилищ на возвышенностях и не служили при жертвеннике Вечного в Иерусалиме, они всё же ели пресный хлеб со своими собратьями-священнослужителями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя священнослужители из святилищ на возвышенностях и не служили при жертвеннике Вечного в Иерусалиме, они всё же ели пресный хлеб со своими собратьями-священнослужителями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя священнослужители из святилищ на возвышенностях и не служили при жертвеннике Вечного в Иерусалиме, они всё же ели пресный хлеб со своими собратьями-священнослужителями.
  • La Bible du Semeur 2015 - On ne permit pas aux prêtres des hauts lieux d’officier à l’autel de l’Eternel à Jérusalem, ils furent seulement autorisés à manger du pain sans levain avec les autres prêtres.
  • リビングバイブル - 高台の祭司たちは、ほかの祭司たちと共に食事はしたものの、エルサレムにある主の祭壇で供え物をささげる役には就きませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Embora os sacerdotes dos altares não servissem no altar do Senhor em Jerusalém, comiam pães sem fermento junto com os sacerdotes, seus colegas.
  • Hoffnung für alle - Die Priester, die den Dienst an den Götzenopferstätten verrichtet hatten, durften auf dem Altar des Herrn in Jerusalem keine Opfer darbringen. Doch sie durften wie die anderen Priester von dem ungesäuerten Brot essen, das dem Herrn geweiht war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy các thầy tế lễ của các miếu trên đồi không được đến gần bàn thờ của Chúa Hằng Hữu tại Giê-ru-sa-lem, nhưng họ được ăn bánh không men với các anh em mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ปุโรหิตของสถานบูชาบนที่สูงเหล่านี้ไม่ได้ทำหน้าที่ปรนนิบัติรับใช้ที่แท่นบูชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าในกรุงเยรูซาเล็ม แต่ก็รับประทานขนมปังไม่ใส่เชื้อร่วมกับปุโรหิตอื่นๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าง​ไร​ก็​ตาม บรรดา​ปุโรหิต​ของ​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ไม่​ได้​ขึ้น​ไป​ยัง​แท่น​บูชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​เยรูซาเล็ม แต่​พวก​เขา​รับประทาน​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​เหมือน​กับ​ปุโรหิต​อื่นๆ
交叉引用
  • 以西結書 44:29 - 可食素祭物、贖罪祭牲、贖愆祭牲、凡 以色列 所永獻之禮物、俱歸祭司、
  • 以西結書 44:30 - 凡所獻之初實、與爾所舉獻之禮物、俱歸祭司、爾所獻之初麥屑、亦當予祭司、則福必臨爾家、
  • 以西結書 44:31 - 凡禽獸、或自斃、或被攫噬者、祭司不可食、
  • 撒母耳記上 2:36 - 爾家之所遺、必至其前而叩拜、乞一金一餅、曰、求爾分任我一祭司之職、使我得餅少許以食、
  • 瑪拉基書 2:8 - 惟爾曹離棄正道、爾之教律法、使多人顛蹶、廢壞 利未 人 之約、此乃萬有之主所言、
  • 瑪拉基書 2:9 - 爾不守我道、傳律法時、偏視不公、 偏視不公或作瞻徇情面 故我亦使爾為眾民所輕藐、視為卑賤、○
  • 以西結書 44:10 - 以色列 人迷罔背我、 迷罔背我或作悖謬違棄我下同 從其偶像之時、 利未 人亦背我、 亦背我或作亦違棄我 則負罪愆、
  • 以西結書 44:11 - 必在我之聖所供 賤 役、守殿之門、在殿中供 賤 役、為民宰火焚祭及他祭之犧牲、立於民前以服事之、
  • 以西結書 44:12 - 主天主曰、 利未 人、曾於偶像前為民供役事、使 以色列 族陷於罪愆、故我發誓必罰之、使負罪愆、
  • 以西結書 44:13 - 不可 或作不許下同 詣我前供祭司之職、不可在至聖所近我一切聖物、必因所作可憎之事、含羞抱愧、
  • 以西結書 44:14 - 惟使之守殿、在殿中供 賤 役、作殿中凡所當作之工、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不許邱壇之祭司、登 耶路撒冷 主之祭臺、惟許其在同族 同族原文作兄弟 中、食無酵餅、
  • 新标点和合本 - 但是邱坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,只在他们弟兄中间吃无酵饼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是丘坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,仅在他们弟兄中间吃无酵饼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是丘坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,仅在他们弟兄中间吃无酵饼。
  • 当代译本 - 然而,在丘坛烧香的祭司不能在耶路撒冷耶和华的祭坛那里事奉,只可以和其他祭司一起吃无酵饼。
  • 圣经新译本 - 但是邱坛的祭司不会登上在耶路撒冷耶和华的祭坛,他们只是在他们的兄弟中间吃无酵饼。
  • 中文标准译本 - 然而,那些高所的祭司没有上耶路撒冷耶和华的祭坛,只是与兄弟们一起吃了无酵饼。
  • 现代标点和合本 - 但是丘坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,只在他们弟兄中间吃无酵饼。
  • 和合本(拼音版) - 但是邱坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,只在他们弟兄中间吃无酵饼;
  • New International Version - Although the priests of the high places did not serve at the altar of the Lord in Jerusalem, they ate unleavened bread with their fellow priests.
  • New International Reader's Version - The priests of the high places didn’t serve at the Lord’s altar in Jerusalem. In spite of that, they ate with the other priests. All of them ate bread made without yeast.
  • English Standard Version - However, the priests of the high places did not come up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.
  • New Living Translation - The priests who had served at the pagan shrines were not allowed to serve at the Lord’s altar in Jerusalem, but they were allowed to eat unleavened bread with the other priests.
  • Christian Standard Bible - The priests of the high places, however, did not come up to the altar of the Lord in Jerusalem; instead, they ate unleavened bread with their fellow priests.
  • New American Standard Bible - Nevertheless the priests of the high places did not go up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.
  • New King James Version - Nevertheless the priests of the high places did not come up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brethren.
  • Amplified Bible - However, the priests of the high places were not allowed to go up to the altar of the Lord in Jerusalem [to serve], but they ate unleavened bread among their brothers.
  • American Standard Version - Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of Jehovah in Jerusalem, but they did eat unleavened bread among their brethren.
  • King James Version - Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren.
  • New English Translation - (Now the priests of the high places did not go up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they did eat unleavened cakes among their fellow priests.)
  • World English Bible - Nevertheless the priests of the high places didn’t come up to Yahweh’s altar in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.
  • 新標點和合本 - 但是邱壇的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,只在他們弟兄中間吃無酵餅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是丘壇的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,僅在他們弟兄中間吃無酵餅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是丘壇的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,僅在他們弟兄中間吃無酵餅。
  • 當代譯本 - 然而,在邱壇燒香的祭司不能在耶路撒冷耶和華的祭壇那裡事奉,只可以和其他祭司一起吃無酵餅。
  • 聖經新譯本 - 但是邱壇的祭司不會登上在耶路撒冷耶和華的祭壇,他們只是在他們的兄弟中間吃無酵餅。
  • 呂振中譯本 - (但是邱壇的祭司在 耶路撒冷 是不登永恆主祭壇的;他們只在同作祭司的弟兄中 分 喫無酵餅而已。)
  • 中文標準譯本 - 然而,那些高所的祭司沒有上耶路撒冷耶和華的祭壇,只是與兄弟們一起吃了無酵餅。
  • 現代標點和合本 - 但是丘壇的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,只在他們弟兄中間吃無酵餅。
  • 文理和合譯本 - 惟崇邱之祭司、不登耶路撒冷耶和華之壇、祇於其昆弟中、食無酵餅而已、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque los sacerdotes que habían servido en los altares paganos no podían ministrar en el altar del Señor en Jerusalén, participaban de las comidas sagradas junto con los otros sacerdotes.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이 산당 제사장들은 예루살렘 성전에서 섬기는 일은 할 수가 없었고 단지 동료 제사장들과 함께 누룩 넣지 않은 빵을 먹을 수 있을 뿐이었다.
  • Новый Русский Перевод - Хотя священники из святилищ на возвышенностях и не служили при жертвеннике Господа в Иерусалиме, они все же ели пресный хлеб со своими собратьями-священниками.
  • Восточный перевод - Хотя священнослужители из святилищ на возвышенностях и не служили при жертвеннике Вечного в Иерусалиме, они всё же ели пресный хлеб со своими собратьями-священнослужителями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя священнослужители из святилищ на возвышенностях и не служили при жертвеннике Вечного в Иерусалиме, они всё же ели пресный хлеб со своими собратьями-священнослужителями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя священнослужители из святилищ на возвышенностях и не служили при жертвеннике Вечного в Иерусалиме, они всё же ели пресный хлеб со своими собратьями-священнослужителями.
  • La Bible du Semeur 2015 - On ne permit pas aux prêtres des hauts lieux d’officier à l’autel de l’Eternel à Jérusalem, ils furent seulement autorisés à manger du pain sans levain avec les autres prêtres.
  • リビングバイブル - 高台の祭司たちは、ほかの祭司たちと共に食事はしたものの、エルサレムにある主の祭壇で供え物をささげる役には就きませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Embora os sacerdotes dos altares não servissem no altar do Senhor em Jerusalém, comiam pães sem fermento junto com os sacerdotes, seus colegas.
  • Hoffnung für alle - Die Priester, die den Dienst an den Götzenopferstätten verrichtet hatten, durften auf dem Altar des Herrn in Jerusalem keine Opfer darbringen. Doch sie durften wie die anderen Priester von dem ungesäuerten Brot essen, das dem Herrn geweiht war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy các thầy tế lễ của các miếu trên đồi không được đến gần bàn thờ của Chúa Hằng Hữu tại Giê-ru-sa-lem, nhưng họ được ăn bánh không men với các anh em mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ปุโรหิตของสถานบูชาบนที่สูงเหล่านี้ไม่ได้ทำหน้าที่ปรนนิบัติรับใช้ที่แท่นบูชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าในกรุงเยรูซาเล็ม แต่ก็รับประทานขนมปังไม่ใส่เชื้อร่วมกับปุโรหิตอื่นๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าง​ไร​ก็​ตาม บรรดา​ปุโรหิต​ของ​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ไม่​ได้​ขึ้น​ไป​ยัง​แท่น​บูชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​เยรูซาเล็ม แต่​พวก​เขา​รับประทาน​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​เหมือน​กับ​ปุโรหิต​อื่นๆ
  • 以西結書 44:29 - 可食素祭物、贖罪祭牲、贖愆祭牲、凡 以色列 所永獻之禮物、俱歸祭司、
  • 以西結書 44:30 - 凡所獻之初實、與爾所舉獻之禮物、俱歸祭司、爾所獻之初麥屑、亦當予祭司、則福必臨爾家、
  • 以西結書 44:31 - 凡禽獸、或自斃、或被攫噬者、祭司不可食、
  • 撒母耳記上 2:36 - 爾家之所遺、必至其前而叩拜、乞一金一餅、曰、求爾分任我一祭司之職、使我得餅少許以食、
  • 瑪拉基書 2:8 - 惟爾曹離棄正道、爾之教律法、使多人顛蹶、廢壞 利未 人 之約、此乃萬有之主所言、
  • 瑪拉基書 2:9 - 爾不守我道、傳律法時、偏視不公、 偏視不公或作瞻徇情面 故我亦使爾為眾民所輕藐、視為卑賤、○
  • 以西結書 44:10 - 以色列 人迷罔背我、 迷罔背我或作悖謬違棄我下同 從其偶像之時、 利未 人亦背我、 亦背我或作亦違棄我 則負罪愆、
  • 以西結書 44:11 - 必在我之聖所供 賤 役、守殿之門、在殿中供 賤 役、為民宰火焚祭及他祭之犧牲、立於民前以服事之、
  • 以西結書 44:12 - 主天主曰、 利未 人、曾於偶像前為民供役事、使 以色列 族陷於罪愆、故我發誓必罰之、使負罪愆、
  • 以西結書 44:13 - 不可 或作不許下同 詣我前供祭司之職、不可在至聖所近我一切聖物、必因所作可憎之事、含羞抱愧、
  • 以西結書 44:14 - 惟使之守殿、在殿中供 賤 役、作殿中凡所當作之工、
圣经
资源
计划
奉献