Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:9 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 但是邱壇的祭司不會登上在耶路撒冷耶和華的祭壇,他們只是在他們的兄弟中間吃無酵餅。
  • 新标点和合本 - 但是邱坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,只在他们弟兄中间吃无酵饼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是丘坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,仅在他们弟兄中间吃无酵饼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是丘坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,仅在他们弟兄中间吃无酵饼。
  • 当代译本 - 然而,在丘坛烧香的祭司不能在耶路撒冷耶和华的祭坛那里事奉,只可以和其他祭司一起吃无酵饼。
  • 圣经新译本 - 但是邱坛的祭司不会登上在耶路撒冷耶和华的祭坛,他们只是在他们的兄弟中间吃无酵饼。
  • 中文标准译本 - 然而,那些高所的祭司没有上耶路撒冷耶和华的祭坛,只是与兄弟们一起吃了无酵饼。
  • 现代标点和合本 - 但是丘坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,只在他们弟兄中间吃无酵饼。
  • 和合本(拼音版) - 但是邱坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,只在他们弟兄中间吃无酵饼;
  • New International Version - Although the priests of the high places did not serve at the altar of the Lord in Jerusalem, they ate unleavened bread with their fellow priests.
  • New International Reader's Version - The priests of the high places didn’t serve at the Lord’s altar in Jerusalem. In spite of that, they ate with the other priests. All of them ate bread made without yeast.
  • English Standard Version - However, the priests of the high places did not come up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.
  • New Living Translation - The priests who had served at the pagan shrines were not allowed to serve at the Lord’s altar in Jerusalem, but they were allowed to eat unleavened bread with the other priests.
  • Christian Standard Bible - The priests of the high places, however, did not come up to the altar of the Lord in Jerusalem; instead, they ate unleavened bread with their fellow priests.
  • New American Standard Bible - Nevertheless the priests of the high places did not go up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.
  • New King James Version - Nevertheless the priests of the high places did not come up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brethren.
  • Amplified Bible - However, the priests of the high places were not allowed to go up to the altar of the Lord in Jerusalem [to serve], but they ate unleavened bread among their brothers.
  • American Standard Version - Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of Jehovah in Jerusalem, but they did eat unleavened bread among their brethren.
  • King James Version - Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren.
  • New English Translation - (Now the priests of the high places did not go up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they did eat unleavened cakes among their fellow priests.)
  • World English Bible - Nevertheless the priests of the high places didn’t come up to Yahweh’s altar in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.
  • 新標點和合本 - 但是邱壇的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,只在他們弟兄中間吃無酵餅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是丘壇的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,僅在他們弟兄中間吃無酵餅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是丘壇的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,僅在他們弟兄中間吃無酵餅。
  • 當代譯本 - 然而,在邱壇燒香的祭司不能在耶路撒冷耶和華的祭壇那裡事奉,只可以和其他祭司一起吃無酵餅。
  • 呂振中譯本 - (但是邱壇的祭司在 耶路撒冷 是不登永恆主祭壇的;他們只在同作祭司的弟兄中 分 喫無酵餅而已。)
  • 中文標準譯本 - 然而,那些高所的祭司沒有上耶路撒冷耶和華的祭壇,只是與兄弟們一起吃了無酵餅。
  • 現代標點和合本 - 但是丘壇的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,只在他們弟兄中間吃無酵餅。
  • 文理和合譯本 - 惟崇邱之祭司、不登耶路撒冷耶和華之壇、祇於其昆弟中、食無酵餅而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不許邱壇之祭司、登 耶路撒冷 主之祭臺、惟許其在同族 同族原文作兄弟 中、食無酵餅、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque los sacerdotes que habían servido en los altares paganos no podían ministrar en el altar del Señor en Jerusalén, participaban de las comidas sagradas junto con los otros sacerdotes.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이 산당 제사장들은 예루살렘 성전에서 섬기는 일은 할 수가 없었고 단지 동료 제사장들과 함께 누룩 넣지 않은 빵을 먹을 수 있을 뿐이었다.
  • Новый Русский Перевод - Хотя священники из святилищ на возвышенностях и не служили при жертвеннике Господа в Иерусалиме, они все же ели пресный хлеб со своими собратьями-священниками.
  • Восточный перевод - Хотя священнослужители из святилищ на возвышенностях и не служили при жертвеннике Вечного в Иерусалиме, они всё же ели пресный хлеб со своими собратьями-священнослужителями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя священнослужители из святилищ на возвышенностях и не служили при жертвеннике Вечного в Иерусалиме, они всё же ели пресный хлеб со своими собратьями-священнослужителями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя священнослужители из святилищ на возвышенностях и не служили при жертвеннике Вечного в Иерусалиме, они всё же ели пресный хлеб со своими собратьями-священнослужителями.
  • La Bible du Semeur 2015 - On ne permit pas aux prêtres des hauts lieux d’officier à l’autel de l’Eternel à Jérusalem, ils furent seulement autorisés à manger du pain sans levain avec les autres prêtres.
  • リビングバイブル - 高台の祭司たちは、ほかの祭司たちと共に食事はしたものの、エルサレムにある主の祭壇で供え物をささげる役には就きませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Embora os sacerdotes dos altares não servissem no altar do Senhor em Jerusalém, comiam pães sem fermento junto com os sacerdotes, seus colegas.
  • Hoffnung für alle - Die Priester, die den Dienst an den Götzenopferstätten verrichtet hatten, durften auf dem Altar des Herrn in Jerusalem keine Opfer darbringen. Doch sie durften wie die anderen Priester von dem ungesäuerten Brot essen, das dem Herrn geweiht war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy các thầy tế lễ của các miếu trên đồi không được đến gần bàn thờ của Chúa Hằng Hữu tại Giê-ru-sa-lem, nhưng họ được ăn bánh không men với các anh em mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ปุโรหิตของสถานบูชาบนที่สูงเหล่านี้ไม่ได้ทำหน้าที่ปรนนิบัติรับใช้ที่แท่นบูชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าในกรุงเยรูซาเล็ม แต่ก็รับประทานขนมปังไม่ใส่เชื้อร่วมกับปุโรหิตอื่นๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าง​ไร​ก็​ตาม บรรดา​ปุโรหิต​ของ​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ไม่​ได้​ขึ้น​ไป​ยัง​แท่น​บูชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​เยรูซาเล็ม แต่​พวก​เขา​รับประทาน​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​เหมือน​กับ​ปุโรหิต​อื่นๆ
交叉引用
  • 以西結書 44:29 - 素祭、贖罪祭和贖愆祭,他們都可以吃。以色列中所有獻給耶和華之物,都要歸給他們。
  • 以西結書 44:30 - 所有初熟之物中最好的和你們獻上的一切供物,都要歸給祭司;你們也要把最先磨好的麵給祭司,好讓福氣臨到你的家。
  • 以西結書 44:31 - 無論是飛鳥或是走獸,凡是自然死的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。”
  • 撒母耳記上 2:36 - 你家中剩下的人,都要來向他下拜;求一個銀幣,一塊餅,也要說:求你容我參與祭司的職務,使我可以有點餅吃。’”
  • 瑪拉基書 2:8 - 萬軍之耶和華說:“你們卻偏離了正路,使許多人在律法上跌倒;你們也破壞了我與利未所立的約。
  • 瑪拉基書 2:9 - 因此,我也使你們在眾人面前被藐視、受輕看,因為你們不遵守我的道,在律法上徇人的情面。”
  • 以西結書 44:10 - 以色列人走迷了路的時候,有利未人遠離我,走迷了路。他們離開我去隨從他們的偶像,他們必擔當自己的罪孽。
  • 以西結書 44:11 - 他們要在我的聖所作僕役,看管殿門,在聖殿中供職;他們要為人民宰殺燔祭牲和其他祭牲,又要站在人民面前侍候他們。
  • 以西結書 44:12 - 因為這些利未人曾在他們的偶像前侍候這人民,成了陷以色列家在罪孽中的絆腳石。因此,我向他們舉手起誓,他們必要擔當自己的罪孽。這是主耶和華的宣告。
  • 以西結書 44:13 - 他們不可親近我,作我的祭司,也不可親近我的一切聖物,或至聖之物。他們必要擔當自己的羞辱和他們所行可憎之事的報應。
  • 以西結書 44:14 - 然而我要委派他們看守聖殿,辦理聖殿的一切事務,作一切當作的工。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 但是邱壇的祭司不會登上在耶路撒冷耶和華的祭壇,他們只是在他們的兄弟中間吃無酵餅。
  • 新标点和合本 - 但是邱坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,只在他们弟兄中间吃无酵饼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是丘坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,仅在他们弟兄中间吃无酵饼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是丘坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,仅在他们弟兄中间吃无酵饼。
  • 当代译本 - 然而,在丘坛烧香的祭司不能在耶路撒冷耶和华的祭坛那里事奉,只可以和其他祭司一起吃无酵饼。
  • 圣经新译本 - 但是邱坛的祭司不会登上在耶路撒冷耶和华的祭坛,他们只是在他们的兄弟中间吃无酵饼。
  • 中文标准译本 - 然而,那些高所的祭司没有上耶路撒冷耶和华的祭坛,只是与兄弟们一起吃了无酵饼。
  • 现代标点和合本 - 但是丘坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,只在他们弟兄中间吃无酵饼。
  • 和合本(拼音版) - 但是邱坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,只在他们弟兄中间吃无酵饼;
  • New International Version - Although the priests of the high places did not serve at the altar of the Lord in Jerusalem, they ate unleavened bread with their fellow priests.
  • New International Reader's Version - The priests of the high places didn’t serve at the Lord’s altar in Jerusalem. In spite of that, they ate with the other priests. All of them ate bread made without yeast.
  • English Standard Version - However, the priests of the high places did not come up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.
  • New Living Translation - The priests who had served at the pagan shrines were not allowed to serve at the Lord’s altar in Jerusalem, but they were allowed to eat unleavened bread with the other priests.
  • Christian Standard Bible - The priests of the high places, however, did not come up to the altar of the Lord in Jerusalem; instead, they ate unleavened bread with their fellow priests.
  • New American Standard Bible - Nevertheless the priests of the high places did not go up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.
  • New King James Version - Nevertheless the priests of the high places did not come up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brethren.
  • Amplified Bible - However, the priests of the high places were not allowed to go up to the altar of the Lord in Jerusalem [to serve], but they ate unleavened bread among their brothers.
  • American Standard Version - Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of Jehovah in Jerusalem, but they did eat unleavened bread among their brethren.
  • King James Version - Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren.
  • New English Translation - (Now the priests of the high places did not go up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they did eat unleavened cakes among their fellow priests.)
  • World English Bible - Nevertheless the priests of the high places didn’t come up to Yahweh’s altar in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.
  • 新標點和合本 - 但是邱壇的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,只在他們弟兄中間吃無酵餅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是丘壇的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,僅在他們弟兄中間吃無酵餅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是丘壇的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,僅在他們弟兄中間吃無酵餅。
  • 當代譯本 - 然而,在邱壇燒香的祭司不能在耶路撒冷耶和華的祭壇那裡事奉,只可以和其他祭司一起吃無酵餅。
  • 呂振中譯本 - (但是邱壇的祭司在 耶路撒冷 是不登永恆主祭壇的;他們只在同作祭司的弟兄中 分 喫無酵餅而已。)
  • 中文標準譯本 - 然而,那些高所的祭司沒有上耶路撒冷耶和華的祭壇,只是與兄弟們一起吃了無酵餅。
  • 現代標點和合本 - 但是丘壇的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,只在他們弟兄中間吃無酵餅。
  • 文理和合譯本 - 惟崇邱之祭司、不登耶路撒冷耶和華之壇、祇於其昆弟中、食無酵餅而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不許邱壇之祭司、登 耶路撒冷 主之祭臺、惟許其在同族 同族原文作兄弟 中、食無酵餅、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque los sacerdotes que habían servido en los altares paganos no podían ministrar en el altar del Señor en Jerusalén, participaban de las comidas sagradas junto con los otros sacerdotes.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이 산당 제사장들은 예루살렘 성전에서 섬기는 일은 할 수가 없었고 단지 동료 제사장들과 함께 누룩 넣지 않은 빵을 먹을 수 있을 뿐이었다.
  • Новый Русский Перевод - Хотя священники из святилищ на возвышенностях и не служили при жертвеннике Господа в Иерусалиме, они все же ели пресный хлеб со своими собратьями-священниками.
  • Восточный перевод - Хотя священнослужители из святилищ на возвышенностях и не служили при жертвеннике Вечного в Иерусалиме, они всё же ели пресный хлеб со своими собратьями-священнослужителями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя священнослужители из святилищ на возвышенностях и не служили при жертвеннике Вечного в Иерусалиме, они всё же ели пресный хлеб со своими собратьями-священнослужителями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя священнослужители из святилищ на возвышенностях и не служили при жертвеннике Вечного в Иерусалиме, они всё же ели пресный хлеб со своими собратьями-священнослужителями.
  • La Bible du Semeur 2015 - On ne permit pas aux prêtres des hauts lieux d’officier à l’autel de l’Eternel à Jérusalem, ils furent seulement autorisés à manger du pain sans levain avec les autres prêtres.
  • リビングバイブル - 高台の祭司たちは、ほかの祭司たちと共に食事はしたものの、エルサレムにある主の祭壇で供え物をささげる役には就きませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Embora os sacerdotes dos altares não servissem no altar do Senhor em Jerusalém, comiam pães sem fermento junto com os sacerdotes, seus colegas.
  • Hoffnung für alle - Die Priester, die den Dienst an den Götzenopferstätten verrichtet hatten, durften auf dem Altar des Herrn in Jerusalem keine Opfer darbringen. Doch sie durften wie die anderen Priester von dem ungesäuerten Brot essen, das dem Herrn geweiht war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy các thầy tế lễ của các miếu trên đồi không được đến gần bàn thờ của Chúa Hằng Hữu tại Giê-ru-sa-lem, nhưng họ được ăn bánh không men với các anh em mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ปุโรหิตของสถานบูชาบนที่สูงเหล่านี้ไม่ได้ทำหน้าที่ปรนนิบัติรับใช้ที่แท่นบูชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าในกรุงเยรูซาเล็ม แต่ก็รับประทานขนมปังไม่ใส่เชื้อร่วมกับปุโรหิตอื่นๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าง​ไร​ก็​ตาม บรรดา​ปุโรหิต​ของ​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ไม่​ได้​ขึ้น​ไป​ยัง​แท่น​บูชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​เยรูซาเล็ม แต่​พวก​เขา​รับประทาน​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​เหมือน​กับ​ปุโรหิต​อื่นๆ
  • 以西結書 44:29 - 素祭、贖罪祭和贖愆祭,他們都可以吃。以色列中所有獻給耶和華之物,都要歸給他們。
  • 以西結書 44:30 - 所有初熟之物中最好的和你們獻上的一切供物,都要歸給祭司;你們也要把最先磨好的麵給祭司,好讓福氣臨到你的家。
  • 以西結書 44:31 - 無論是飛鳥或是走獸,凡是自然死的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。”
  • 撒母耳記上 2:36 - 你家中剩下的人,都要來向他下拜;求一個銀幣,一塊餅,也要說:求你容我參與祭司的職務,使我可以有點餅吃。’”
  • 瑪拉基書 2:8 - 萬軍之耶和華說:“你們卻偏離了正路,使許多人在律法上跌倒;你們也破壞了我與利未所立的約。
  • 瑪拉基書 2:9 - 因此,我也使你們在眾人面前被藐視、受輕看,因為你們不遵守我的道,在律法上徇人的情面。”
  • 以西結書 44:10 - 以色列人走迷了路的時候,有利未人遠離我,走迷了路。他們離開我去隨從他們的偶像,他們必擔當自己的罪孽。
  • 以西結書 44:11 - 他們要在我的聖所作僕役,看管殿門,在聖殿中供職;他們要為人民宰殺燔祭牲和其他祭牲,又要站在人民面前侍候他們。
  • 以西結書 44:12 - 因為這些利未人曾在他們的偶像前侍候這人民,成了陷以色列家在罪孽中的絆腳石。因此,我向他們舉手起誓,他們必要擔當自己的罪孽。這是主耶和華的宣告。
  • 以西結書 44:13 - 他們不可親近我,作我的祭司,也不可親近我的一切聖物,或至聖之物。他們必要擔當自己的羞辱和他們所行可憎之事的報應。
  • 以西結書 44:14 - 然而我要委派他們看守聖殿,辦理聖殿的一切事務,作一切當作的工。
圣经
资源
计划
奉献