Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:5 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 從前 猶大 諸王所立拜偶像的祭司、在 猶大 各城的邱壇和 耶路撒冷 的四圍燻祭、現在王都罷免他們;也罷免那些向 巴力 和日月星辰跟天上萬象燻祭的人。
  • 新标点和合本 - 从前犹大列王所立拜偶像的祭司,在犹大城邑的邱坛和耶路撒冷的周围烧香,现在王都废去,又废去向巴力和日、月、行星(“行星”或作“十二宫”),并天上万象烧香的人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前犹大列王所立拜偶像的祭司,在犹大城镇的丘坛和耶路撒冷周围烧香,现在王都废去,他们是向巴力和日、月、行星,以及天上万象烧香的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前犹大列王所立拜偶像的祭司,在犹大城镇的丘坛和耶路撒冷周围烧香,现在王都废去,他们是向巴力和日、月、行星,以及天上万象烧香的人。
  • 当代译本 - 从前,犹大各王任命祭司在犹大各城和耶路撒冷周围的丘坛烧香。现在,约西亚除掉那些祭司,又除掉向巴力、日、月、星辰及天上万象烧香的祭司。
  • 圣经新译本 - 他废除了从前犹大列王所立、在犹大各城的邱坛,和耶路撒冷的周围焚香拜偶像的祭司。又废除向巴力、日、月、星辰和天上万象焚香的人。
  • 中文标准译本 - 他还驱除犹大列王所指派的那些拜偶像的祭司,就是在犹大各城的高所和耶路撒冷四周烧香的祭司,并且驱除那些向巴力、太阳、月亮、星辰和天上万象烧香的人。
  • 现代标点和合本 - 从前犹大列王所立拜偶像的祭司在犹大城邑的丘坛和耶路撒冷的周围烧香,现在王都废去,又废去向巴力和日、月、行星 并天上万象烧香的人。
  • 和合本(拼音版) - 从前犹大列王所立拜偶像的祭司,在犹大城邑的邱坛和耶路撒冷的周围烧香,现在王都废去;又废去向巴力和日、月、行星 ,并天上万象烧香的人;
  • New International Version - He did away with the idolatrous priests appointed by the kings of Judah to burn incense on the high places of the towns of Judah and on those around Jerusalem—those who burned incense to Baal, to the sun and moon, to the constellations and to all the starry hosts.
  • New International Reader's Version - Josiah got rid of the priests who served other gods. The kings of Judah had appointed those priests to burn incense. They burned the incense on the high places of the towns of Judah. And they burned it on the high places around Jerusalem. They burned incense to honor Baal and the sun and moon. They burned it to honor all the stars.
  • English Standard Version - And he deposed the priests whom the kings of Judah had ordained to make offerings in the high places at the cities of Judah and around Jerusalem; those also who burned incense to Baal, to the sun and the moon and the constellations and all the host of the heavens.
  • New Living Translation - He did away with the idolatrous priests, who had been appointed by the previous kings of Judah, for they had offered sacrifices at the pagan shrines throughout Judah and even in the vicinity of Jerusalem. They had also offered sacrifices to Baal, and to the sun, the moon, the constellations, and to all the powers of the heavens.
  • Christian Standard Bible - Then he did away with the idolatrous priests the kings of Judah had appointed to burn incense at the high places in the cities of Judah and in the areas surrounding Jerusalem. They had burned incense to Baal, and to the sun, moon, constellations, and all the stars in the sky.
  • New American Standard Bible - Then he did away with the idolatrous priests whom the kings of Judah had appointed to burn incense on the high places in the cities of Judah and in the surrounding area of Jerusalem, as well as those who burned incense to Baal, to the sun, to the moon, to the constellations, and to all the remaining heavenly lights.
  • New King James Version - Then he removed the idolatrous priests whom the kings of Judah had ordained to burn incense on the high places in the cities of Judah and in the places all around Jerusalem, and those who burned incense to Baal, to the sun, to the moon, to the constellations, and to all the host of heaven.
  • Amplified Bible - He got rid of the idolatrous priests whom the kings of Judah had ordained to burn incense [to pagan gods] in the high places in Judah’s cities and all around Jerusalem—also those who burned incense to Baal, to the sun, to the moon, to the constellations [of the zodiac], and to all the [starry] host of heaven.
  • American Standard Version - And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven.
  • King James Version - And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven.
  • New English Translation - He eliminated the pagan priests whom the kings of Judah had appointed to offer sacrifices on the high places in the cities of Judah and in the area right around Jerusalem. (They offered sacrifices to Baal, the sun god, the moon god, the constellations, and all the stars in the sky.)
  • World English Bible - He got rid of the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places around Jerusalem; those also who burned incense to Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the army of the sky.
  • 新標點和合本 - 從前猶大列王所立拜偶像的祭司,在猶大城邑的邱壇和耶路撒冷的周圍燒香,現在王都廢去,又廢去向巴力和日、月、行星(或譯:十二宮),並天上萬象燒香的人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前猶大列王所立拜偶像的祭司,在猶大城鎮的丘壇和耶路撒冷周圍燒香,現在王都廢去,他們是向巴力和日、月、行星,以及天上萬象燒香的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前猶大列王所立拜偶像的祭司,在猶大城鎮的丘壇和耶路撒冷周圍燒香,現在王都廢去,他們是向巴力和日、月、行星,以及天上萬象燒香的人。
  • 當代譯本 - 從前,猶大各王任命祭司在猶大各城和耶路撒冷周圍的邱壇燒香。現在,約西亞除掉那些祭司,又除掉向巴力、日、月、星辰及天上萬象燒香的祭司。
  • 聖經新譯本 - 他廢除了從前猶大列王所立、在猶大各城的邱壇,和耶路撒冷的周圍焚香拜偶像的祭司。又廢除向巴力、日、月、星辰和天上萬象焚香的人。
  • 中文標準譯本 - 他還驅除猶大列王所指派的那些拜偶像的祭司,就是在猶大各城的高所和耶路撒冷四周燒香的祭司,並且驅除那些向巴力、太陽、月亮、星辰和天上萬象燒香的人。
  • 現代標點和合本 - 從前猶大列王所立拜偶像的祭司在猶大城邑的丘壇和耶路撒冷的周圍燒香,現在王都廢去,又廢去向巴力和日、月、行星 並天上萬象燒香的人。
  • 文理和合譯本 - 昔猶大列王所立奉偶像之祭司、使於猶大諸邑之崇邱、暨耶路撒冷四周焚香者、王悉廢之、又廢焚香於巴力、與日月行星、及諸天象者、
  • 文理委辦譯本 - 昔猶大列王、立祭司、在猶大諸邑、及耶路撒冷四周、崇坵之上、焚香奉巴力、日月、十二躔次、及諸天象、至是約西亞廢其職、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 猶大 列王立偽祭司、 偽祭司或作偶像之祭司 在 猶大 諸邑及 耶路撒冷 四周、焚香於邱壇、今王悉廢之、又廢焚香於 巴力 、與日月星宿、 星宿或作十二躔度 及天之一切眾星者、
  • Nueva Versión Internacional - También destituyó a los sacerdotes idólatras que los reyes de Judá habían nombrado para quemar incienso en los altares paganos, tanto en las ciudades de Judá como en Jerusalén, los cuales quemaban incienso a Baal, al sol y a la luna, al zodíaco y a todos los astros del cielo.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 유다 왕들이 유다 전역과 예루살렘 일대에 지어 놓은 산당에서 분향하도록 세운 제사장들을 제거하고 또 바알과 해와 달과 별들에게 분향하는 사람들을 모조리 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сместил жрецов, которых цари Иудеи поставили возжигать благовония в святилищах на возвышенностях, в городах Иудеи и вокруг Иерусалима, и возжигавших благовония Баалу, солнцу, луне, созвездиям и звездному воинству.
  • Восточный перевод - Он сместил жрецов, которых цари Иудеи поставили возжигать благовония в капищах на возвышенностях, в городах Иудеи и вокруг Иерусалима, тех, кто возжигал благовония Баалу, солнцу, луне, созвездиям и всем звёздам на небе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сместил жрецов, которых цари Иудеи поставили возжигать благовония в капищах на возвышенностях, в городах Иудеи и вокруг Иерусалима, тех, кто возжигал благовония Баалу, солнцу, луне, созвездиям и всем звёздам на небе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сместил жрецов, которых цари Иудеи поставили возжигать благовония в капищах на возвышенностях, в городах Иудеи и вокруг Иерусалима, тех, кто возжигал благовония Баалу, солнцу, луне, созвездиям и всем звёздам на небе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi destitua les prêtres idolâtres institués par les rois de Juda pour brûler l’encens sur les hauts lieux dans les villes de Juda et près de Jérusalem. Il destitua aussi ceux qui offraient des parfums à Baal, au soleil, à la lune, aux étoiles et à tous les astres.
  • リビングバイブル - 次に、先のユダの王たちが任命した異教の祭司たちを処刑しました。彼らは、ユダの全地とエルサレム周辺の高台にある礼拝所で香をたき、バアルや太陽、月、星、天体に対しても香をたいていたのです。
  • Nova Versão Internacional - E eliminou os sacerdotes pagãos nomeados pelos reis de Judá para queimarem incenso nos altares idólatras das cidades de Judá e dos arredores de Jerusalém, aqueles que queimavam incenso a Baal, ao Sol e à Lua, às constelações e a todos os exércitos celestes.
  • Hoffnung für alle - Er setzte auch die Götzenpriester ab, die von seinen Vorgängern ernannt worden waren. An den Opferstätten um Jerusalem und in allen Städten Judas hatten sie Opfer dargebracht, nicht nur dem Gott Baal, sondern auch der Sonne, dem Mond, den Sternen und den Tierkreiszeichen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng phế bỏ chức tế lễ cho các tà thần do các vua đời trước lập lên để lo việc cúng tế, đốt hương trong các miếu trên đồi, khắp nước Giu-đa và chung quanh Giê-ru-sa-lem, là những người đã đốt hương cho Ba-anh, mặt trời, mặt trăng, và các tinh tú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยสิยาห์ทรงปลดปุโรหิตของพระทั้งหลายซึ่งบรรดากษัตริย์ยูดาห์ได้แต่งตั้งพวกเขาให้เผาเครื่องหอมในสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายทั่วแดนยูดาห์และรอบๆ กรุงเยรูซาเล็มเพื่อบูชาพระบาอัล ดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ ดาราจักรและดวงดาวทั้งปวงในฟากฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ปลด​ตำแหน่ง​ปุโรหิต​ที่​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ได้​แต่งตั้ง​ให้​เผา​เครื่อง​หอม​ที่​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ใน​เมือง​ต่างๆ ของ​ยูดาห์​และ​รอบ​เมือง​เยรูซาเล็ม คือ​คน​เหล่า​นั้น​เผา​เครื่อง​หอม​แก่​เทวรูป​บาอัล ดวง​อาทิตย์ ดวง​จันทร์ กลุ่ม​ดาว และ​สรรพสิ่ง​ที่​อยู่​บน​ท้องฟ้า
交叉引用
  • 耶利米書 44:17 - 我們一定要實行我們口中所說出的一切話:向天后燻祭,澆奠祭,按着我們和我們列祖、我們的王和首領在 猶大 城市和 耶路撒冷 街上素常所行的一樣;那時我們喫飽飯,享福樂,不見災禍呀。
  • 耶利米書 44:18 - 自從我們停止了向天后燻祭、澆奠祭,我們倒缺乏了一切,又因刀劍饑荒而滅絕了。』
  • 耶利米書 44:19 - 婦女們說 :『我們向天后燻祭,澆奠祭,難道沒有我們丈夫的同意就作天后像的祭餅去供奉她,向她澆奠祭麼?』
  • 耶利米書 8:1 - 當那時候——永恆主發神諭說——人必將 猶大 列王的骸骨、和首領的骸骨、祭司們的骸骨、眾神言人的骸骨、以及 耶路撒冷 居民的骸骨、都從墳墓中取出來,
  • 耶利米書 8:2 - 拋散在日頭、月亮、和天上的萬象之下,就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的;這些骸骨必不 再 被收殮,不 再 埋葬,就在地面上成為糞土。
  • 何西阿書 10:5 - 撒瑪利亞 的居 民 必因 伯亞文 的牛犢而恐懼戰兢; 拜牛犢 的人民必為 牛犢 而悲哀; 其拜偶像的祭司必為 牛犢而哀悼 ; 他們必為它的光耀而「快樂!」 因為那 光耀 已流亡去了。
  • 列王紀下 21:3 - 他重新建築了他父親 希西家 所毁壞的邱壇,又為 外國神 巴力 立了幾座祭壇,又造了一根 亞舍拉 神木,像 以色列 王 亞哈 所行的,並且敬拜事奉了天上的萬象。
  • 列王紀下 21:4 - 他竟又在永恆主殿中 為外族的神 築了祭壇;這殿就是永恆主曾指着說:『我必立我名在 耶路撒冷 』的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 從前 猶大 諸王所立拜偶像的祭司、在 猶大 各城的邱壇和 耶路撒冷 的四圍燻祭、現在王都罷免他們;也罷免那些向 巴力 和日月星辰跟天上萬象燻祭的人。
  • 新标点和合本 - 从前犹大列王所立拜偶像的祭司,在犹大城邑的邱坛和耶路撒冷的周围烧香,现在王都废去,又废去向巴力和日、月、行星(“行星”或作“十二宫”),并天上万象烧香的人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前犹大列王所立拜偶像的祭司,在犹大城镇的丘坛和耶路撒冷周围烧香,现在王都废去,他们是向巴力和日、月、行星,以及天上万象烧香的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前犹大列王所立拜偶像的祭司,在犹大城镇的丘坛和耶路撒冷周围烧香,现在王都废去,他们是向巴力和日、月、行星,以及天上万象烧香的人。
  • 当代译本 - 从前,犹大各王任命祭司在犹大各城和耶路撒冷周围的丘坛烧香。现在,约西亚除掉那些祭司,又除掉向巴力、日、月、星辰及天上万象烧香的祭司。
  • 圣经新译本 - 他废除了从前犹大列王所立、在犹大各城的邱坛,和耶路撒冷的周围焚香拜偶像的祭司。又废除向巴力、日、月、星辰和天上万象焚香的人。
  • 中文标准译本 - 他还驱除犹大列王所指派的那些拜偶像的祭司,就是在犹大各城的高所和耶路撒冷四周烧香的祭司,并且驱除那些向巴力、太阳、月亮、星辰和天上万象烧香的人。
  • 现代标点和合本 - 从前犹大列王所立拜偶像的祭司在犹大城邑的丘坛和耶路撒冷的周围烧香,现在王都废去,又废去向巴力和日、月、行星 并天上万象烧香的人。
  • 和合本(拼音版) - 从前犹大列王所立拜偶像的祭司,在犹大城邑的邱坛和耶路撒冷的周围烧香,现在王都废去;又废去向巴力和日、月、行星 ,并天上万象烧香的人;
  • New International Version - He did away with the idolatrous priests appointed by the kings of Judah to burn incense on the high places of the towns of Judah and on those around Jerusalem—those who burned incense to Baal, to the sun and moon, to the constellations and to all the starry hosts.
  • New International Reader's Version - Josiah got rid of the priests who served other gods. The kings of Judah had appointed those priests to burn incense. They burned the incense on the high places of the towns of Judah. And they burned it on the high places around Jerusalem. They burned incense to honor Baal and the sun and moon. They burned it to honor all the stars.
  • English Standard Version - And he deposed the priests whom the kings of Judah had ordained to make offerings in the high places at the cities of Judah and around Jerusalem; those also who burned incense to Baal, to the sun and the moon and the constellations and all the host of the heavens.
  • New Living Translation - He did away with the idolatrous priests, who had been appointed by the previous kings of Judah, for they had offered sacrifices at the pagan shrines throughout Judah and even in the vicinity of Jerusalem. They had also offered sacrifices to Baal, and to the sun, the moon, the constellations, and to all the powers of the heavens.
  • Christian Standard Bible - Then he did away with the idolatrous priests the kings of Judah had appointed to burn incense at the high places in the cities of Judah and in the areas surrounding Jerusalem. They had burned incense to Baal, and to the sun, moon, constellations, and all the stars in the sky.
  • New American Standard Bible - Then he did away with the idolatrous priests whom the kings of Judah had appointed to burn incense on the high places in the cities of Judah and in the surrounding area of Jerusalem, as well as those who burned incense to Baal, to the sun, to the moon, to the constellations, and to all the remaining heavenly lights.
  • New King James Version - Then he removed the idolatrous priests whom the kings of Judah had ordained to burn incense on the high places in the cities of Judah and in the places all around Jerusalem, and those who burned incense to Baal, to the sun, to the moon, to the constellations, and to all the host of heaven.
  • Amplified Bible - He got rid of the idolatrous priests whom the kings of Judah had ordained to burn incense [to pagan gods] in the high places in Judah’s cities and all around Jerusalem—also those who burned incense to Baal, to the sun, to the moon, to the constellations [of the zodiac], and to all the [starry] host of heaven.
  • American Standard Version - And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven.
  • King James Version - And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven.
  • New English Translation - He eliminated the pagan priests whom the kings of Judah had appointed to offer sacrifices on the high places in the cities of Judah and in the area right around Jerusalem. (They offered sacrifices to Baal, the sun god, the moon god, the constellations, and all the stars in the sky.)
  • World English Bible - He got rid of the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places around Jerusalem; those also who burned incense to Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the army of the sky.
  • 新標點和合本 - 從前猶大列王所立拜偶像的祭司,在猶大城邑的邱壇和耶路撒冷的周圍燒香,現在王都廢去,又廢去向巴力和日、月、行星(或譯:十二宮),並天上萬象燒香的人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前猶大列王所立拜偶像的祭司,在猶大城鎮的丘壇和耶路撒冷周圍燒香,現在王都廢去,他們是向巴力和日、月、行星,以及天上萬象燒香的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前猶大列王所立拜偶像的祭司,在猶大城鎮的丘壇和耶路撒冷周圍燒香,現在王都廢去,他們是向巴力和日、月、行星,以及天上萬象燒香的人。
  • 當代譯本 - 從前,猶大各王任命祭司在猶大各城和耶路撒冷周圍的邱壇燒香。現在,約西亞除掉那些祭司,又除掉向巴力、日、月、星辰及天上萬象燒香的祭司。
  • 聖經新譯本 - 他廢除了從前猶大列王所立、在猶大各城的邱壇,和耶路撒冷的周圍焚香拜偶像的祭司。又廢除向巴力、日、月、星辰和天上萬象焚香的人。
  • 中文標準譯本 - 他還驅除猶大列王所指派的那些拜偶像的祭司,就是在猶大各城的高所和耶路撒冷四周燒香的祭司,並且驅除那些向巴力、太陽、月亮、星辰和天上萬象燒香的人。
  • 現代標點和合本 - 從前猶大列王所立拜偶像的祭司在猶大城邑的丘壇和耶路撒冷的周圍燒香,現在王都廢去,又廢去向巴力和日、月、行星 並天上萬象燒香的人。
  • 文理和合譯本 - 昔猶大列王所立奉偶像之祭司、使於猶大諸邑之崇邱、暨耶路撒冷四周焚香者、王悉廢之、又廢焚香於巴力、與日月行星、及諸天象者、
  • 文理委辦譯本 - 昔猶大列王、立祭司、在猶大諸邑、及耶路撒冷四周、崇坵之上、焚香奉巴力、日月、十二躔次、及諸天象、至是約西亞廢其職、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 猶大 列王立偽祭司、 偽祭司或作偶像之祭司 在 猶大 諸邑及 耶路撒冷 四周、焚香於邱壇、今王悉廢之、又廢焚香於 巴力 、與日月星宿、 星宿或作十二躔度 及天之一切眾星者、
  • Nueva Versión Internacional - También destituyó a los sacerdotes idólatras que los reyes de Judá habían nombrado para quemar incienso en los altares paganos, tanto en las ciudades de Judá como en Jerusalén, los cuales quemaban incienso a Baal, al sol y a la luna, al zodíaco y a todos los astros del cielo.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 유다 왕들이 유다 전역과 예루살렘 일대에 지어 놓은 산당에서 분향하도록 세운 제사장들을 제거하고 또 바알과 해와 달과 별들에게 분향하는 사람들을 모조리 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сместил жрецов, которых цари Иудеи поставили возжигать благовония в святилищах на возвышенностях, в городах Иудеи и вокруг Иерусалима, и возжигавших благовония Баалу, солнцу, луне, созвездиям и звездному воинству.
  • Восточный перевод - Он сместил жрецов, которых цари Иудеи поставили возжигать благовония в капищах на возвышенностях, в городах Иудеи и вокруг Иерусалима, тех, кто возжигал благовония Баалу, солнцу, луне, созвездиям и всем звёздам на небе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сместил жрецов, которых цари Иудеи поставили возжигать благовония в капищах на возвышенностях, в городах Иудеи и вокруг Иерусалима, тех, кто возжигал благовония Баалу, солнцу, луне, созвездиям и всем звёздам на небе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сместил жрецов, которых цари Иудеи поставили возжигать благовония в капищах на возвышенностях, в городах Иудеи и вокруг Иерусалима, тех, кто возжигал благовония Баалу, солнцу, луне, созвездиям и всем звёздам на небе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi destitua les prêtres idolâtres institués par les rois de Juda pour brûler l’encens sur les hauts lieux dans les villes de Juda et près de Jérusalem. Il destitua aussi ceux qui offraient des parfums à Baal, au soleil, à la lune, aux étoiles et à tous les astres.
  • リビングバイブル - 次に、先のユダの王たちが任命した異教の祭司たちを処刑しました。彼らは、ユダの全地とエルサレム周辺の高台にある礼拝所で香をたき、バアルや太陽、月、星、天体に対しても香をたいていたのです。
  • Nova Versão Internacional - E eliminou os sacerdotes pagãos nomeados pelos reis de Judá para queimarem incenso nos altares idólatras das cidades de Judá e dos arredores de Jerusalém, aqueles que queimavam incenso a Baal, ao Sol e à Lua, às constelações e a todos os exércitos celestes.
  • Hoffnung für alle - Er setzte auch die Götzenpriester ab, die von seinen Vorgängern ernannt worden waren. An den Opferstätten um Jerusalem und in allen Städten Judas hatten sie Opfer dargebracht, nicht nur dem Gott Baal, sondern auch der Sonne, dem Mond, den Sternen und den Tierkreiszeichen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng phế bỏ chức tế lễ cho các tà thần do các vua đời trước lập lên để lo việc cúng tế, đốt hương trong các miếu trên đồi, khắp nước Giu-đa và chung quanh Giê-ru-sa-lem, là những người đã đốt hương cho Ba-anh, mặt trời, mặt trăng, và các tinh tú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยสิยาห์ทรงปลดปุโรหิตของพระทั้งหลายซึ่งบรรดากษัตริย์ยูดาห์ได้แต่งตั้งพวกเขาให้เผาเครื่องหอมในสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายทั่วแดนยูดาห์และรอบๆ กรุงเยรูซาเล็มเพื่อบูชาพระบาอัล ดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ ดาราจักรและดวงดาวทั้งปวงในฟากฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ปลด​ตำแหน่ง​ปุโรหิต​ที่​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ได้​แต่งตั้ง​ให้​เผา​เครื่อง​หอม​ที่​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ใน​เมือง​ต่างๆ ของ​ยูดาห์​และ​รอบ​เมือง​เยรูซาเล็ม คือ​คน​เหล่า​นั้น​เผา​เครื่อง​หอม​แก่​เทวรูป​บาอัล ดวง​อาทิตย์ ดวง​จันทร์ กลุ่ม​ดาว และ​สรรพสิ่ง​ที่​อยู่​บน​ท้องฟ้า
  • 耶利米書 44:17 - 我們一定要實行我們口中所說出的一切話:向天后燻祭,澆奠祭,按着我們和我們列祖、我們的王和首領在 猶大 城市和 耶路撒冷 街上素常所行的一樣;那時我們喫飽飯,享福樂,不見災禍呀。
  • 耶利米書 44:18 - 自從我們停止了向天后燻祭、澆奠祭,我們倒缺乏了一切,又因刀劍饑荒而滅絕了。』
  • 耶利米書 44:19 - 婦女們說 :『我們向天后燻祭,澆奠祭,難道沒有我們丈夫的同意就作天后像的祭餅去供奉她,向她澆奠祭麼?』
  • 耶利米書 8:1 - 當那時候——永恆主發神諭說——人必將 猶大 列王的骸骨、和首領的骸骨、祭司們的骸骨、眾神言人的骸骨、以及 耶路撒冷 居民的骸骨、都從墳墓中取出來,
  • 耶利米書 8:2 - 拋散在日頭、月亮、和天上的萬象之下,就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的;這些骸骨必不 再 被收殮,不 再 埋葬,就在地面上成為糞土。
  • 何西阿書 10:5 - 撒瑪利亞 的居 民 必因 伯亞文 的牛犢而恐懼戰兢; 拜牛犢 的人民必為 牛犢 而悲哀; 其拜偶像的祭司必為 牛犢而哀悼 ; 他們必為它的光耀而「快樂!」 因為那 光耀 已流亡去了。
  • 列王紀下 21:3 - 他重新建築了他父親 希西家 所毁壞的邱壇,又為 外國神 巴力 立了幾座祭壇,又造了一根 亞舍拉 神木,像 以色列 王 亞哈 所行的,並且敬拜事奉了天上的萬象。
  • 列王紀下 21:4 - 他竟又在永恆主殿中 為外族的神 築了祭壇;這殿就是永恆主曾指着說:『我必立我名在 耶路撒冷 』的。
圣经
资源
计划
奉献