逐节对照
- 當代譯本 - 他像他祖先一樣做耶和華視為惡的事。
- 新标点和合本 - 约雅敬行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约雅敬行耶和华眼中看为恶的事,效法他祖先一切所行的。
- 和合本2010(神版-简体) - 约雅敬行耶和华眼中看为恶的事,效法他祖先一切所行的。
- 当代译本 - 他像他祖先一样做耶和华视为恶的事。
- 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,好像他的祖先一切所行的。
- 中文标准译本 - 约雅敬效法他祖先所做的一切,做耶和华眼中看为恶的事。
- 现代标点和合本 - 约雅敬行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。
- 和合本(拼音版) - 约雅敬行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。
- New International Version - And he did evil in the eyes of the Lord, just as his predecessors had done.
- New International Reader's Version - Jehoiakim did what was evil in the eyes of the Lord. He did just as the kings who had ruled before him had done.
- English Standard Version - And he did what was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
- New Living Translation - He did what was evil in the Lord’s sight, just as his ancestors had done.
- Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight just as his ancestors had done.
- New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord, in accordance with all that his forefathers had done.
- New King James Version - And he did evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
- Amplified Bible - He did evil in the sight of the Lord, in accordance with everything that his forefathers had done.
- American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.
- King James Version - And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
- New English Translation - He did evil in the sight of the Lord as his ancestors had done.
- World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, according to all that his fathers had done.
- 新標點和合本 - 約雅敬行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約雅敬行耶和華眼中看為惡的事,效法他祖先一切所行的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約雅敬行耶和華眼中看為惡的事,效法他祖先一切所行的。
- 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,好像他的祖先一切所行的。
- 呂振中譯本 - 約雅敬 行永恆主所看為壞的事,像他列祖一切所行的。
- 中文標準譯本 - 約雅敬效法他祖先所做的一切,做耶和華眼中看為惡的事。
- 現代標點和合本 - 約雅敬行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。
- 文理和合譯本 - 約雅敬行耶和華所惡、效其列祖所為、
- 文理委辦譯本 - 行惡於耶和華前、惟列祖所為是效。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約雅敬 行惡於主前、效其列祖一切所行、
- Nueva Versión Internacional - También este rey hizo lo que ofende al Señor, tal como lo hicieron sus antepasados.
- 현대인의 성경 - 그는 그 조상들의 모든 악한 일을 본받아 여호와께서 보시기에 악을 행하였다.
- Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь своим отцам.
- Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь своим предкам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь своим предкам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь своим предкам.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, tout comme ses ancêtres .
- Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor reprova, tal como os seus antepassados.
- Hoffnung für alle - Auch er tat, was dem Herrn missfiel, genau wie seine Vorgänger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu như các vua đời trước đã làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮยาคิมทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนที่บรรพบุรุษของพระองค์ได้ทรงทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า เหมือนกับที่บรรพบุรุษของท่านได้กระทำทั้งสิ้น
交叉引用
- 耶利米書 36:31 - 我要因他、他後裔和他臣僕的罪惡而懲罰他們。因為他們不聽我的警告,我要給他們以及耶路撒冷和猶大的居民降下我說過的災禍。』」
- 歷代志下 33:22 - 亞們像他父親瑪拿西一樣做耶和華視為惡的事。他祭拜和供奉他父親瑪拿西製造的一切偶像。
- 歷代志下 33:23 - 可是,亞們沒有像他父親瑪拿西一樣在耶和華面前謙卑下來。相反,他犯的罪越來越多。
- 以西結書 19:5 - 母獅盼著牠回來, 眼見指望落空, 便又養育一頭幼獅, 使牠成為一頭猛獅。
- 以西結書 19:6 - 牠出入獅群, 長成一頭猛獅, 學會了捕食和吃人。
- 以西結書 19:7 - 牠夷平列國的堡壘, 使他們的城邑淪為廢墟, 遍地都因牠的咆哮而震驚。
- 以西結書 19:8 - 於是,列國便從四面圍攻牠, 設網羅捕捉牠。 牠落入他們的陷阱。
- 以西結書 19:9 - 他們用鉤子鉤住牠,把牠關進籠裡, 解送到巴比倫王那裡囚禁起來。 於是,在以色列的山嶺上再也聽不見牠的吼聲。
- 歷代志下 33:4 - 耶和華曾指著祂的殿說:「我的名必永遠在耶路撒冷,」他卻在耶和華的殿內建造異教的祭壇。
- 歷代志下 33:5 - 他在耶和華殿的兩個院子裡為天上萬象建造祭壇。
- 歷代志下 33:6 - 他還在欣嫩子谷把自己的兒子燒死,獻作祭物。他行邪術、占卜、觀兆,求問靈媒和巫師,做了許多耶和華視為惡的事,惹耶和華發怒。
- 歷代志下 33:7 - 他雕刻神像,放在上帝的殿中。關於這殿,上帝曾對大衛和他兒子所羅門說:「我從以色列各支派中選擇了這殿和耶路撒冷,我的名要永遠立在這裡。
- 歷代志下 33:8 - 只要以色列人謹遵我藉著摩西頒給他們的一切法度、律例和典章,我就不再把他們從我賜給他們祖先的土地上趕走。」
- 歷代志下 33:9 - 瑪拿西誘使猶大人和耶路撒冷的居民作惡,比耶和華在以色列人面前所毀滅的各族更嚴重。
- 歷代志下 33:10 - 耶和華警告瑪拿西和他的百姓,他們卻不肯聽從。
- 耶利米書 22:13 - 耶和華說: 「猶大王約雅敬啊,你有禍了! 你以不公不義的手段建造宮廷殿宇, 使同胞白白做工, 不給他們工錢。
- 耶利米書 22:14 - 你說要為自己建造宏偉的宮殿、寬敞的樓房。 你安上窗戶, 鑲上香柏木板, 塗上紅漆。
- 耶利米書 22:15 - 難道你大肆使用香柏木就能顯出你做王的氣派嗎? 你父親也吃也喝, 但他秉公行義, 所以他凡事順利;
- 耶利米書 22:16 - 他為困苦和貧窮的人伸冤, 所以他凡事順利。 這才是真正認識我。 這是耶和華說的。
- 耶利米書 22:17 - 可是,你心裡眼裡貪圖不義之財, 只顧濫殺無辜,橫徵暴斂。」
- 列王紀下 23:32 - 約哈斯像他祖先一樣做耶和華視為惡的事。
- 耶利米書 26:20 - 當時,基列·耶琳人示瑪雅的兒子烏利亞也奉耶和華的名預言這城和這地方將被毀,內容與耶利米說的一樣。
- 耶利米書 26:21 - 約雅敬王及其官長臣僕聽見烏利亞的話,王就想處死他。烏利亞得知後,嚇得逃到埃及去了。
- 耶利米書 26:22 - 約雅敬王便派亞革波的兒子以利拿單率隨從去埃及捉拿他。
- 耶利米書 26:23 - 他們把烏利亞從埃及押送到約雅敬王面前,王用刀殺了他,把屍首拋在平民的墳地中。
- 歷代志下 28:22 - 亞哈斯王在患難時越發悖逆耶和華,
- 歷代志下 28:23 - 竟去祭拜打敗他的大馬士革人的神明,說:「既然亞蘭王的神明幫助了亞蘭人,我要向這些神明獻祭,好讓它們幫助我。」但那些神明導致了他和全體以色列人的滅亡。
- 歷代志下 28:24 - 亞哈斯將耶和華上帝殿裡的器皿收集起來打碎,封鎖殿門,並在耶路撒冷的每個角落為自己設立祭壇。
- 歷代志下 28:25 - 他還在猶大各城建立邱壇,向其他神明燒香,惹他祖先的上帝耶和華發怒。
- 耶利米書 36:23 - 王和臣僕聽了這些話,既不懼怕,也沒有撕裂衣服。猶底每讀三四段,王就用書記的小刀把那幾段割下來扔進火盆裡,直到全卷被燒毀。
- 耶利米書 36:25 - 雖然以利拿單、第萊雅和基瑪利雅懇求王不要把卷軸燒掉,王卻不聽,
- 耶利米書 36:26 - 還命令自己的兒子耶拉篾、亞斯列的兒子西萊雅和亞伯德的兒子示利米雅,去拘捕書記巴錄和耶利米先知。但耶和華把他們藏了起來。