Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:32 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor reprova, tal como os seus antepassados.
  • 新标点和合本 - 约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法他祖先一切所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法他祖先一切所行的。
  • 当代译本 - 约哈斯像他祖先一样做耶和华视为恶的事。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,好像他的祖先所行的。
  • 中文标准译本 - 他效法他的祖先所做的一切,做耶和华眼中看为恶的事。
  • 现代标点和合本 - 约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。
  • 和合本(拼音版) - 约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。
  • New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, just as his predecessors had done.
  • New International Reader's Version - Jehoahaz did what was evil in the eyes of the Lord. He did just as the kings who had ruled before him had done.
  • English Standard Version - And he did what was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
  • New Living Translation - He did what was evil in the Lord’s sight, just as his ancestors had done.
  • The Message - In God’s opinion, he was an evil king, reverting to the evil ways of his ancestors.
  • Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight just as his ancestors had done.
  • New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord, in accordance with all that his forefathers had done.
  • New King James Version - And he did evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
  • Amplified Bible - He did evil in the sight of the Lord, in accordance with everything that his forefathers had done.
  • American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.
  • King James Version - And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
  • New English Translation - He did evil in the sight of the Lord as his ancestors had done.
  • World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, according to all that his fathers had done.
  • 新標點和合本 - 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他祖先一切所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他祖先一切所行的。
  • 當代譯本 - 約哈斯像他祖先一樣做耶和華視為惡的事。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,好像他的祖先所行的。
  • 呂振中譯本 - 約哈斯 行永恆主所看為壞的事,像他列祖一切所行的。
  • 中文標準譯本 - 他效法他的祖先所做的一切,做耶和華眼中看為惡的事。
  • 現代標點和合本 - 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。
  • 文理和合譯本 - 約哈斯行耶和華所惡、效其列祖所為、
  • 文理委辦譯本 - 行惡於耶和華前、惟列祖所為是效、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約哈斯 行惡於主前、效其列祖一切所行、
  • Nueva Versión Internacional - Joacaz hizo lo que ofende al Señor, tal como lo habían hecho sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 그는 자기 조상들의 더러운 행위를 본받아 여호와께서 보시기에 악을 행하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь своим отцам.
  • Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь своим предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь своим предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь своим предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, tout comme ses ancêtres.
  • Hoffnung für alle - Joahas tat, was dem Herrn missfiel, genau wie seine Vorfahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu giống như các vua đời trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮอาหาสทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนที่บรรพบุรุษของพระองค์ได้ทรงทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่ว​ร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เหมือน​กับ​ที่​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ได้​กระทำ​ทั้ง​สิ้น
交叉引用
  • 2 Reis 21:21 - Imitou o seu pai em tudo; prestou culto aos ídolos aos quais seu pai havia cultuado e inclinou-se diante deles.
  • 2 Reis 21:22 - Abandonou o Senhor, o Deus dos seus antepassados, e não andou no caminho do Senhor.
  • 2 Reis 21:2 - Ele fez o que o Senhor reprova, imitando as práticas detestáveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos israelitas.
  • 2 Reis 21:3 - Reconstruiu os altares idólatras que seu pai, Ezequias, havia demolido e também ergueu altares para Baal e fez um poste sagrado para Aserá, como fizera Acabe, rei de Israel. Inclinou-se diante de todos os exércitos celestes e lhes prestou culto.
  • 2 Reis 21:4 - Construiu altares no templo do Senhor, do qual este havia dito: “Em Jerusalém porei o meu nome”.
  • 2 Reis 21:5 - Nos dois pátios do templo do Senhor ele construiu altares para todos os exércitos celestes.
  • 2 Reis 21:6 - Chegou a queimar o próprio filho em sacrifício, praticou feitiçaria e adivinhação e recorreu a médiuns e a quem consultava os espíritos. Fez o que o Senhor reprova, provocando-o à ira.
  • 2 Reis 21:7 - Ele tomou o poste sagrado que havia feito e o pôs no templo, do qual o Senhor tinha dito a Davi e a seu filho Salomão: “Neste templo e em Jerusalém, que escolhi dentre todas as tribos de Israel, porei o meu nome para sempre.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor reprova, tal como os seus antepassados.
  • 新标点和合本 - 约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法他祖先一切所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法他祖先一切所行的。
  • 当代译本 - 约哈斯像他祖先一样做耶和华视为恶的事。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,好像他的祖先所行的。
  • 中文标准译本 - 他效法他的祖先所做的一切,做耶和华眼中看为恶的事。
  • 现代标点和合本 - 约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。
  • 和合本(拼音版) - 约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。
  • New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, just as his predecessors had done.
  • New International Reader's Version - Jehoahaz did what was evil in the eyes of the Lord. He did just as the kings who had ruled before him had done.
  • English Standard Version - And he did what was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
  • New Living Translation - He did what was evil in the Lord’s sight, just as his ancestors had done.
  • The Message - In God’s opinion, he was an evil king, reverting to the evil ways of his ancestors.
  • Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight just as his ancestors had done.
  • New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord, in accordance with all that his forefathers had done.
  • New King James Version - And he did evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
  • Amplified Bible - He did evil in the sight of the Lord, in accordance with everything that his forefathers had done.
  • American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.
  • King James Version - And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
  • New English Translation - He did evil in the sight of the Lord as his ancestors had done.
  • World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, according to all that his fathers had done.
  • 新標點和合本 - 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他祖先一切所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他祖先一切所行的。
  • 當代譯本 - 約哈斯像他祖先一樣做耶和華視為惡的事。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,好像他的祖先所行的。
  • 呂振中譯本 - 約哈斯 行永恆主所看為壞的事,像他列祖一切所行的。
  • 中文標準譯本 - 他效法他的祖先所做的一切,做耶和華眼中看為惡的事。
  • 現代標點和合本 - 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。
  • 文理和合譯本 - 約哈斯行耶和華所惡、效其列祖所為、
  • 文理委辦譯本 - 行惡於耶和華前、惟列祖所為是效、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約哈斯 行惡於主前、效其列祖一切所行、
  • Nueva Versión Internacional - Joacaz hizo lo que ofende al Señor, tal como lo habían hecho sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 그는 자기 조상들의 더러운 행위를 본받아 여호와께서 보시기에 악을 행하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь своим отцам.
  • Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь своим предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь своим предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь своим предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, tout comme ses ancêtres.
  • Hoffnung für alle - Joahas tat, was dem Herrn missfiel, genau wie seine Vorfahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu giống như các vua đời trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮอาหาสทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนที่บรรพบุรุษของพระองค์ได้ทรงทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่ว​ร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เหมือน​กับ​ที่​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ได้​กระทำ​ทั้ง​สิ้น
  • 2 Reis 21:21 - Imitou o seu pai em tudo; prestou culto aos ídolos aos quais seu pai havia cultuado e inclinou-se diante deles.
  • 2 Reis 21:22 - Abandonou o Senhor, o Deus dos seus antepassados, e não andou no caminho do Senhor.
  • 2 Reis 21:2 - Ele fez o que o Senhor reprova, imitando as práticas detestáveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos israelitas.
  • 2 Reis 21:3 - Reconstruiu os altares idólatras que seu pai, Ezequias, havia demolido e também ergueu altares para Baal e fez um poste sagrado para Aserá, como fizera Acabe, rei de Israel. Inclinou-se diante de todos os exércitos celestes e lhes prestou culto.
  • 2 Reis 21:4 - Construiu altares no templo do Senhor, do qual este havia dito: “Em Jerusalém porei o meu nome”.
  • 2 Reis 21:5 - Nos dois pátios do templo do Senhor ele construiu altares para todos os exércitos celestes.
  • 2 Reis 21:6 - Chegou a queimar o próprio filho em sacrifício, praticou feitiçaria e adivinhação e recorreu a médiuns e a quem consultava os espíritos. Fez o que o Senhor reprova, provocando-o à ira.
  • 2 Reis 21:7 - Ele tomou o poste sagrado que havia feito e o pôs no templo, do qual o Senhor tinha dito a Davi e a seu filho Salomão: “Neste templo e em Jerusalém, que escolhi dentre todas as tribos de Israel, porei o meu nome para sempre.
圣经
资源
计划
奉献