逐节对照
- 中文标准译本 - 他效法他的祖先所做的一切,做耶和华眼中看为恶的事。
- 新标点和合本 - 约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法他祖先一切所行的。
- 和合本2010(神版-简体) - 约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法他祖先一切所行的。
- 当代译本 - 约哈斯像他祖先一样做耶和华视为恶的事。
- 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,好像他的祖先所行的。
- 现代标点和合本 - 约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。
- 和合本(拼音版) - 约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。
- New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, just as his predecessors had done.
- New International Reader's Version - Jehoahaz did what was evil in the eyes of the Lord. He did just as the kings who had ruled before him had done.
- English Standard Version - And he did what was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
- New Living Translation - He did what was evil in the Lord’s sight, just as his ancestors had done.
- The Message - In God’s opinion, he was an evil king, reverting to the evil ways of his ancestors.
- Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight just as his ancestors had done.
- New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord, in accordance with all that his forefathers had done.
- New King James Version - And he did evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
- Amplified Bible - He did evil in the sight of the Lord, in accordance with everything that his forefathers had done.
- American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.
- King James Version - And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
- New English Translation - He did evil in the sight of the Lord as his ancestors had done.
- World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, according to all that his fathers had done.
- 新標點和合本 - 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他祖先一切所行的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他祖先一切所行的。
- 當代譯本 - 約哈斯像他祖先一樣做耶和華視為惡的事。
- 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,好像他的祖先所行的。
- 呂振中譯本 - 約哈斯 行永恆主所看為壞的事,像他列祖一切所行的。
- 中文標準譯本 - 他效法他的祖先所做的一切,做耶和華眼中看為惡的事。
- 現代標點和合本 - 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。
- 文理和合譯本 - 約哈斯行耶和華所惡、效其列祖所為、
- 文理委辦譯本 - 行惡於耶和華前、惟列祖所為是效、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約哈斯 行惡於主前、效其列祖一切所行、
- Nueva Versión Internacional - Joacaz hizo lo que ofende al Señor, tal como lo habían hecho sus antepasados.
- 현대인의 성경 - 그는 자기 조상들의 더러운 행위를 본받아 여호와께서 보시기에 악을 행하였다.
- Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь своим отцам.
- Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь своим предкам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь своим предкам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь своим предкам.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, tout comme ses ancêtres.
- Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor reprova, tal como os seus antepassados.
- Hoffnung für alle - Joahas tat, was dem Herrn missfiel, genau wie seine Vorfahren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu giống như các vua đời trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮอาหาสทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนที่บรรพบุรุษของพระองค์ได้ทรงทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า เหมือนกับที่บรรพบุรุษของท่านได้กระทำทั้งสิ้น
交叉引用
- 列王纪下 21:21 - 他走他父亲所走的一切道路,服事他父亲所服事的偶像,向它们下拜。
- 列王纪下 21:22 - 他离弃了耶和华他祖先的神,没有遵行耶和华的道。
- 列王纪下 21:2 - 他做耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列子民面前赶出的那些民族,行可憎之事。
- 列王纪下 21:3 - 他重建了他父亲希西加毁掉的高所,像以色列王亚哈所做的那样,为巴力设立祭坛,制作亚舍拉柱,并向天上的万象下拜,服事它们。
- 列王纪下 21:4 - 他在耶和华殿中筑了别的祭坛,关于这殿,耶和华曾指着它说“我要在耶路撒冷安置我的名”。
- 列王纪下 21:5 - 他又在耶和华殿的两个院子里为天上的万象筑了祭坛,
- 列王纪下 21:6 - 他使自己的儿子经火,并且算命、行法术、招魂、通灵。他做了许多在耶和华眼中看为恶的事,惹他恼怒。
- 列王纪下 21:7 - 玛拿西甚至把自己制作的亚舍拉雕像立在圣殿中,而这殿宇,耶和华曾指着它对大卫和他儿子所罗门说:“我要在这殿宇中,在我从以色列众支派所选择的耶路撒冷,永远安置我的名。