Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:27 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我也必將猶大從我面前趕出,如同趕出以色列一樣。我必撇棄我從前所選擇的這城耶路撒冷和我所說我的名必留在那裏的殿。」
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我必将犹大人从我面前赶出,如同赶出以色列人一般;我必弃掉我从前所选择的这城耶路撒冷和我所说立我名的殿。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我也必将犹大从我面前赶出,如同赶出以色列一样。我必撇弃我从前所选择的这城耶路撒冷和我所说我的名必留在那里的殿。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我也必将犹大从我面前赶出,如同赶出以色列一样。我必撇弃我从前所选择的这城耶路撒冷和我所说我的名必留在那里的殿。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“我要像驱逐以色列人一样将犹大人从我面前赶走。我要撇弃我所拣选的耶路撒冷城和我宣告我名常在的殿。”
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“我也要把犹大从我面前赶走,好像我把以色列除去一样。我要丢弃我所拣选的城市耶路撒冷,以及圣殿,我曾说:‘我的名必立在那里。’”
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“我要像驱逐以色列那样,也把犹大从我面前驱逐了。我要弃绝我所选择的这城耶路撒冷,以及我曾说‘我的名必常在那里’的这殿宇。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必将犹大人从我面前赶出,如同赶出以色列人一般,我必弃掉我从前所选择的这城耶路撒冷和我所说立我名的殿。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我必将犹大人从我面前赶出,如同赶出以色列人一般,我必弃掉我从前所选择的这城耶路撒冷和我所说立我名的殿。”
  • New International Version - So the Lord said, “I will remove Judah also from my presence as I removed Israel, and I will reject Jerusalem, the city I chose, and this temple, about which I said, ‘My Name shall be there.’ ”
  • New International Reader's Version - So the Lord said, “I will remove Judah from my land. I will do to them what I did to Israel. I will turn my back on Jerusalem. It is the city I chose. I will also turn my back on this temple. I spoke about it. I said, ‘I will put my Name there.’ ” ( 1 Kings 8:29 )
  • English Standard Version - And the Lord said, “I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city that I have chosen, Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there.”
  • New Living Translation - For the Lord said, “I will also banish Judah from my presence just as I have banished Israel. And I will reject my chosen city of Jerusalem and the Temple where my name was to be honored.”
  • Christian Standard Bible - For the Lord had said, “I will also remove Judah from my presence just as I have removed Israel. I will reject this city Jerusalem, that I have chosen, and the temple about which I said, ‘My name will be there.’”
  • New American Standard Bible - And the Lord said, “I will also remove Judah from My sight, just as I have removed Israel. And I will reject this city which I have chosen, Jerusalem, and the temple of which I said, ‘My name shall be there!’ ”
  • New King James Version - And the Lord said, “I will also remove Judah from My sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, ‘My name shall be there.’ ”
  • Amplified Bible - The Lord said, “I will also remove Judah from My sight, just as I have removed Israel; and will reject this city which I have chosen, this Jerusalem, and the house, of which I said, ‘My Name [and the pledge of My Presence] shall be there.’ ”
  • American Standard Version - And Jehovah said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there.
  • King James Version - And the Lord said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
  • New English Translation - The Lord announced, “I will also spurn Judah, just as I spurned Israel. I will reject this city that I chose – both Jerusalem and the temple, about which I said, “I will live there.”
  • World English Bible - Yahweh said, “I will also remove Judah out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, ‘My name shall be there.’”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我必將猶大人從我面前趕出,如同趕出以色列人一般;我必棄掉我從前所選擇的這城-耶路撒冷和我所說立我名的殿。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我也必將猶大從我面前趕出,如同趕出以色列一樣。我必撇棄我從前所選擇的這城耶路撒冷和我所說我的名必留在那裏的殿。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我要像驅逐以色列人一樣將猶大人從我面前趕走。我要撇棄我所揀選的耶路撒冷城和我宣告我名常在的殿。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“我也要把猶大從我面前趕走,好像我把以色列除去一樣。我要丟棄我所揀選的城市耶路撒冷,以及聖殿,我曾說:‘我的名必立在那裡。’”
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『我也必遷徙 猶大 人離開我面前,像我遷徙 以色列 人一樣;我必棄絕我從前所選擇的這城 耶路撒冷 、和我所說到我名必在那裏的殿。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「我要像驅逐以色列那樣,也把猶大從我面前驅逐了。我要棄絕我所選擇的這城耶路撒冷,以及我曾說『我的名必常在那裡』的這殿宇。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必將猶大人從我面前趕出,如同趕出以色列人一般,我必棄掉我從前所選擇的這城耶路撒冷和我所說立我名的殿。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我將屏猶大人於我前、如屏以色列人然、棄我所簡此邑耶路撒冷、及我所言必寄我名之室、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我將驅猶大族、與驅以色列族無異、昔我簡耶路撒冷、爰及此殿、為籲我名之所、今必厭棄之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我將自我前除 猶大 、如我曾除 以色列 然、昔我選此邑 耶路撒冷 與此殿宇、曰、我名必在其中、今則棄之、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, el Señor declaró: «Voy a apartar de mi presencia a Judá, como lo hice con Israel; repudiaré a Jerusalén, la ciudad que escogí, y a este templo, del cual dije: “Ese será el lugar donde yo habite”».
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말씀하셨다. “내가 이스라엘을 없애 버린 것처럼 유다도 내 앞에서 없애 버릴 것이며 내가 택한 예루살렘성과 내가 경배를 받을 곳이라고 말한 이 성전을 버릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал: – Я удалю от Себя и Иудею, как удалил Израиль, и отвергну этот город, Иерусалим, который Я избрал, и дом, о котором Я сказал: «Здесь будет Мое имя». ( 2 Пар. 35:20–36:1 )
  • Восточный перевод - Вечный сказал: – Я удалю от Себя и Иудею, как удалил Исраил, и отвергну этот город, Иерусалим, который Я избрал, и храм, о котором Я сказал: «Здесь Я пребуду».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: – Я удалю от Себя и Иудею, как удалил Исраил, и отвергну этот город, Иерусалим, который Я избрал, и храм, о котором Я сказал: «Здесь Я пребуду».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: – Я удалю от Себя и Иудею, как удалил Исроил, и отвергну этот город, Иерусалим, который Я избрал, и храм, о котором Я сказал: «Здесь Я пребуду».
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi il décida : Je chasserai aussi Juda loin de moi, comme j’ai chassé Israël, et je rejetterai cette ville, Jérusalem, que j’avais choisie, ainsi que le temple où j’avais promis d’établir ma présence .
  • リビングバイブル - 主は言われました。「わたしは、イスラエルを退けたようにユダも退ける。わたしが選んだ町エルサレムも、わたしが自分のものだと言った神殿も捨てる。」
  • Nova Versão Internacional - Por isso o Senhor disse: “Também retirarei Judá da minha presença, tal como retirei Israel, e rejeitarei Jerusalém, a cidade que escolhi, e este templo, do qual eu disse: ‘Ali porei o meu nome’ ”.
  • Hoffnung für alle - Darum sollte die Drohung des Herrn wahr werden: »Was ich mit Israel getan habe, will ich auch mit Juda tun: Seine Bewohner werde ich verstoßen. Von meiner erwählten Stadt Jerusalem wende ich mich ab. Auch vom Tempel will ich nichts mehr wissen, von dem ich früher gesagt habe: ›Dort will ich für immer wohnen.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán: “Ta sẽ đuổi Giu-đa đi khỏi mặt Ta, như Ta đã đuổi Ít-ra-ên. Ta sẽ loại bỏ Giê-ru-sa-lem Ta đã chọn, loại bỏ cả Đền Thờ, nơi Danh Ta được tôn vinh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้ว่า “เราจะขจัดยูดาห์ออกไปให้พ้นหน้าเรา เหมือนที่เราได้ขจัดอิสราเอล และเราจะทิ้งเยรูซาเล็มเมืองที่เราเลือกสรรไว้และทิ้งวิหารซึ่งเรากล่าวว่า ‘นามของเราจะอยู่ที่นั่น’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ไล่​ยูดาห์​ไป​ให้​พ้น​หน้า​เรา เหมือน​กับ​ที่​ไล่​อิสราเอล​ไป​แล้ว และ​เรา​จะ​ไม่​ยอมรับ​ทั้ง​เยรูซาเล็ม​อัน​เป็น​เมือง​ที่​เรา​ได้​เลือก​ไว้ และ​ตำหนัก​ที่​เรา​พูด​ถึง​ว่า ‘นาม​ของ​เรา​จะ​เป็น​ที่​ยกย่อง​ที่​นั่น’”
交叉引用
  • 列王紀下 24:3 - 這事臨到猶大,誠然是出於耶和華的命令 ,要把猶大從自己面前趕出去,是因瑪拿西所犯的一切罪,
  • 耶利米哀歌 2:7 - 耶和華撇棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 把宮殿的牆交給仇敵。 他們在耶和華的殿中喧嚷, 如在節慶之日一樣。
  • 以西結書 23:32 - 主耶和華如此說: 「你必喝你姊姊的杯, 那杯又深又廣, 盛得很多, 使你遭受嗤笑譏刺。
  • 以西結書 23:33 - 你必酩酊大醉, 滿有愁苦。 你姊姊撒瑪利亞的杯, 驚駭和淒涼的杯,
  • 以西結書 23:34 - 你必喝它,並且喝乾。 甚至咀嚼杯片, 撕裂自己的胸脯; 因為我曾說過。 這是主耶和華說的。」
  • 以西結書 23:35 - 主耶和華如此說:「因你忘記我,將我丟在背後,所以你要擔當你的淫行和淫蕩。」
  • 申命記 29:27 - 所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切詛咒都降在這地上。
  • 申命記 29:28 - 耶和華在怒氣、憤怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔到別的地上,像今日一樣。』
  • 耶利米書 33:24 - 「你沒有留意這百姓所說的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,不把他們當作國來看待。
  • 詩篇 51:11 - 不要丟棄我,使我離開你的面; 不要從我收回你的聖靈。
  • 列王紀上 9:3 - 耶和華對他說:「我已聽了你在我面前的禱告和祈求,將你所建的這殿分別為聖,使我的名永遠立在那裏;我的眼、我的心也必時常在那裏。
  • 列王紀上 8:29 - 願你的眼目晝夜看顧這殿,就是你說要作為你名的居所;求你垂聽禱告,你僕人向此處的禱告。
  • 耶利米書 31:37 - 耶和華如此說: 「若有人能測量上面的天, 探索下面地的根基, 我才會因以色列後裔所做的一切棄絕他們。 這是耶和華說的。」
  • 列王紀下 25:11 - 那時尼布撒拉旦護衛長將城裏剩下的百姓和那些投降巴比倫王的人,以及其餘的眾人,都擄去了。
  • 列王紀下 21:7 - 他又把自己所造的亞舍拉雕像立在殿內,耶和華曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名,直到永遠。
  • 列王紀下 21:4 - 他在耶和華殿中築壇,耶和華曾指着這殿說:「我必立我的名在耶路撒冷。」
  • 列王紀下 17:18 - 所以耶和華向以色列大大發怒,從自己面前趕出他們,只剩下猶大一個支派。
  • 列王紀下 17:20 - 耶和華就厭棄以色列所有的後裔,使他們受苦,把他們交在搶奪他們的人手中,直到他把他們從自己面前趕出去。
  • 列王紀下 21:13 - 我必用量撒瑪利亞的準繩和亞哈家的鉛垂線拉在耶路撒冷之上;我必擦拭耶路撒冷,如人擦盤子,把盤子翻過來。
  • 列王紀下 18:11 - 亞述王把以色列人擄到亞述,安置在哈臘與歌散的哈博河邊,以及瑪代人的城鎮。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我也必將猶大從我面前趕出,如同趕出以色列一樣。我必撇棄我從前所選擇的這城耶路撒冷和我所說我的名必留在那裏的殿。」
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我必将犹大人从我面前赶出,如同赶出以色列人一般;我必弃掉我从前所选择的这城耶路撒冷和我所说立我名的殿。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我也必将犹大从我面前赶出,如同赶出以色列一样。我必撇弃我从前所选择的这城耶路撒冷和我所说我的名必留在那里的殿。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我也必将犹大从我面前赶出,如同赶出以色列一样。我必撇弃我从前所选择的这城耶路撒冷和我所说我的名必留在那里的殿。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“我要像驱逐以色列人一样将犹大人从我面前赶走。我要撇弃我所拣选的耶路撒冷城和我宣告我名常在的殿。”
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“我也要把犹大从我面前赶走,好像我把以色列除去一样。我要丢弃我所拣选的城市耶路撒冷,以及圣殿,我曾说:‘我的名必立在那里。’”
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“我要像驱逐以色列那样,也把犹大从我面前驱逐了。我要弃绝我所选择的这城耶路撒冷,以及我曾说‘我的名必常在那里’的这殿宇。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必将犹大人从我面前赶出,如同赶出以色列人一般,我必弃掉我从前所选择的这城耶路撒冷和我所说立我名的殿。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我必将犹大人从我面前赶出,如同赶出以色列人一般,我必弃掉我从前所选择的这城耶路撒冷和我所说立我名的殿。”
  • New International Version - So the Lord said, “I will remove Judah also from my presence as I removed Israel, and I will reject Jerusalem, the city I chose, and this temple, about which I said, ‘My Name shall be there.’ ”
  • New International Reader's Version - So the Lord said, “I will remove Judah from my land. I will do to them what I did to Israel. I will turn my back on Jerusalem. It is the city I chose. I will also turn my back on this temple. I spoke about it. I said, ‘I will put my Name there.’ ” ( 1 Kings 8:29 )
  • English Standard Version - And the Lord said, “I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city that I have chosen, Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there.”
  • New Living Translation - For the Lord said, “I will also banish Judah from my presence just as I have banished Israel. And I will reject my chosen city of Jerusalem and the Temple where my name was to be honored.”
  • Christian Standard Bible - For the Lord had said, “I will also remove Judah from my presence just as I have removed Israel. I will reject this city Jerusalem, that I have chosen, and the temple about which I said, ‘My name will be there.’”
  • New American Standard Bible - And the Lord said, “I will also remove Judah from My sight, just as I have removed Israel. And I will reject this city which I have chosen, Jerusalem, and the temple of which I said, ‘My name shall be there!’ ”
  • New King James Version - And the Lord said, “I will also remove Judah from My sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, ‘My name shall be there.’ ”
  • Amplified Bible - The Lord said, “I will also remove Judah from My sight, just as I have removed Israel; and will reject this city which I have chosen, this Jerusalem, and the house, of which I said, ‘My Name [and the pledge of My Presence] shall be there.’ ”
  • American Standard Version - And Jehovah said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there.
  • King James Version - And the Lord said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
  • New English Translation - The Lord announced, “I will also spurn Judah, just as I spurned Israel. I will reject this city that I chose – both Jerusalem and the temple, about which I said, “I will live there.”
  • World English Bible - Yahweh said, “I will also remove Judah out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, ‘My name shall be there.’”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我必將猶大人從我面前趕出,如同趕出以色列人一般;我必棄掉我從前所選擇的這城-耶路撒冷和我所說立我名的殿。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我也必將猶大從我面前趕出,如同趕出以色列一樣。我必撇棄我從前所選擇的這城耶路撒冷和我所說我的名必留在那裏的殿。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我要像驅逐以色列人一樣將猶大人從我面前趕走。我要撇棄我所揀選的耶路撒冷城和我宣告我名常在的殿。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“我也要把猶大從我面前趕走,好像我把以色列除去一樣。我要丟棄我所揀選的城市耶路撒冷,以及聖殿,我曾說:‘我的名必立在那裡。’”
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『我也必遷徙 猶大 人離開我面前,像我遷徙 以色列 人一樣;我必棄絕我從前所選擇的這城 耶路撒冷 、和我所說到我名必在那裏的殿。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「我要像驅逐以色列那樣,也把猶大從我面前驅逐了。我要棄絕我所選擇的這城耶路撒冷,以及我曾說『我的名必常在那裡』的這殿宇。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必將猶大人從我面前趕出,如同趕出以色列人一般,我必棄掉我從前所選擇的這城耶路撒冷和我所說立我名的殿。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我將屏猶大人於我前、如屏以色列人然、棄我所簡此邑耶路撒冷、及我所言必寄我名之室、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我將驅猶大族、與驅以色列族無異、昔我簡耶路撒冷、爰及此殿、為籲我名之所、今必厭棄之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我將自我前除 猶大 、如我曾除 以色列 然、昔我選此邑 耶路撒冷 與此殿宇、曰、我名必在其中、今則棄之、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, el Señor declaró: «Voy a apartar de mi presencia a Judá, como lo hice con Israel; repudiaré a Jerusalén, la ciudad que escogí, y a este templo, del cual dije: “Ese será el lugar donde yo habite”».
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말씀하셨다. “내가 이스라엘을 없애 버린 것처럼 유다도 내 앞에서 없애 버릴 것이며 내가 택한 예루살렘성과 내가 경배를 받을 곳이라고 말한 이 성전을 버릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал: – Я удалю от Себя и Иудею, как удалил Израиль, и отвергну этот город, Иерусалим, который Я избрал, и дом, о котором Я сказал: «Здесь будет Мое имя». ( 2 Пар. 35:20–36:1 )
  • Восточный перевод - Вечный сказал: – Я удалю от Себя и Иудею, как удалил Исраил, и отвергну этот город, Иерусалим, который Я избрал, и храм, о котором Я сказал: «Здесь Я пребуду».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: – Я удалю от Себя и Иудею, как удалил Исраил, и отвергну этот город, Иерусалим, который Я избрал, и храм, о котором Я сказал: «Здесь Я пребуду».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: – Я удалю от Себя и Иудею, как удалил Исроил, и отвергну этот город, Иерусалим, который Я избрал, и храм, о котором Я сказал: «Здесь Я пребуду».
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi il décida : Je chasserai aussi Juda loin de moi, comme j’ai chassé Israël, et je rejetterai cette ville, Jérusalem, que j’avais choisie, ainsi que le temple où j’avais promis d’établir ma présence .
  • リビングバイブル - 主は言われました。「わたしは、イスラエルを退けたようにユダも退ける。わたしが選んだ町エルサレムも、わたしが自分のものだと言った神殿も捨てる。」
  • Nova Versão Internacional - Por isso o Senhor disse: “Também retirarei Judá da minha presença, tal como retirei Israel, e rejeitarei Jerusalém, a cidade que escolhi, e este templo, do qual eu disse: ‘Ali porei o meu nome’ ”.
  • Hoffnung für alle - Darum sollte die Drohung des Herrn wahr werden: »Was ich mit Israel getan habe, will ich auch mit Juda tun: Seine Bewohner werde ich verstoßen. Von meiner erwählten Stadt Jerusalem wende ich mich ab. Auch vom Tempel will ich nichts mehr wissen, von dem ich früher gesagt habe: ›Dort will ich für immer wohnen.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán: “Ta sẽ đuổi Giu-đa đi khỏi mặt Ta, như Ta đã đuổi Ít-ra-ên. Ta sẽ loại bỏ Giê-ru-sa-lem Ta đã chọn, loại bỏ cả Đền Thờ, nơi Danh Ta được tôn vinh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้ว่า “เราจะขจัดยูดาห์ออกไปให้พ้นหน้าเรา เหมือนที่เราได้ขจัดอิสราเอล และเราจะทิ้งเยรูซาเล็มเมืองที่เราเลือกสรรไว้และทิ้งวิหารซึ่งเรากล่าวว่า ‘นามของเราจะอยู่ที่นั่น’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ไล่​ยูดาห์​ไป​ให้​พ้น​หน้า​เรา เหมือน​กับ​ที่​ไล่​อิสราเอล​ไป​แล้ว และ​เรา​จะ​ไม่​ยอมรับ​ทั้ง​เยรูซาเล็ม​อัน​เป็น​เมือง​ที่​เรา​ได้​เลือก​ไว้ และ​ตำหนัก​ที่​เรา​พูด​ถึง​ว่า ‘นาม​ของ​เรา​จะ​เป็น​ที่​ยกย่อง​ที่​นั่น’”
  • 列王紀下 24:3 - 這事臨到猶大,誠然是出於耶和華的命令 ,要把猶大從自己面前趕出去,是因瑪拿西所犯的一切罪,
  • 耶利米哀歌 2:7 - 耶和華撇棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 把宮殿的牆交給仇敵。 他們在耶和華的殿中喧嚷, 如在節慶之日一樣。
  • 以西結書 23:32 - 主耶和華如此說: 「你必喝你姊姊的杯, 那杯又深又廣, 盛得很多, 使你遭受嗤笑譏刺。
  • 以西結書 23:33 - 你必酩酊大醉, 滿有愁苦。 你姊姊撒瑪利亞的杯, 驚駭和淒涼的杯,
  • 以西結書 23:34 - 你必喝它,並且喝乾。 甚至咀嚼杯片, 撕裂自己的胸脯; 因為我曾說過。 這是主耶和華說的。」
  • 以西結書 23:35 - 主耶和華如此說:「因你忘記我,將我丟在背後,所以你要擔當你的淫行和淫蕩。」
  • 申命記 29:27 - 所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切詛咒都降在這地上。
  • 申命記 29:28 - 耶和華在怒氣、憤怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔到別的地上,像今日一樣。』
  • 耶利米書 33:24 - 「你沒有留意這百姓所說的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,不把他們當作國來看待。
  • 詩篇 51:11 - 不要丟棄我,使我離開你的面; 不要從我收回你的聖靈。
  • 列王紀上 9:3 - 耶和華對他說:「我已聽了你在我面前的禱告和祈求,將你所建的這殿分別為聖,使我的名永遠立在那裏;我的眼、我的心也必時常在那裏。
  • 列王紀上 8:29 - 願你的眼目晝夜看顧這殿,就是你說要作為你名的居所;求你垂聽禱告,你僕人向此處的禱告。
  • 耶利米書 31:37 - 耶和華如此說: 「若有人能測量上面的天, 探索下面地的根基, 我才會因以色列後裔所做的一切棄絕他們。 這是耶和華說的。」
  • 列王紀下 25:11 - 那時尼布撒拉旦護衛長將城裏剩下的百姓和那些投降巴比倫王的人,以及其餘的眾人,都擄去了。
  • 列王紀下 21:7 - 他又把自己所造的亞舍拉雕像立在殿內,耶和華曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名,直到永遠。
  • 列王紀下 21:4 - 他在耶和華殿中築壇,耶和華曾指着這殿說:「我必立我的名在耶路撒冷。」
  • 列王紀下 17:18 - 所以耶和華向以色列大大發怒,從自己面前趕出他們,只剩下猶大一個支派。
  • 列王紀下 17:20 - 耶和華就厭棄以色列所有的後裔,使他們受苦,把他們交在搶奪他們的人手中,直到他把他們從自己面前趕出去。
  • 列王紀下 21:13 - 我必用量撒瑪利亞的準繩和亞哈家的鉛垂線拉在耶路撒冷之上;我必擦拭耶路撒冷,如人擦盤子,把盤子翻過來。
  • 列王紀下 18:11 - 亞述王把以色列人擄到亞述,安置在哈臘與歌散的哈博河邊,以及瑪代人的城鎮。
圣经
资源
计划
奉献