逐节对照
- 呂振中譯本 - 自從士師治理 以色列 人的日子,又自從 以色列 王 猶大 王的日子以來,都沒有守過這樣的逾越節;
- 新标点和合本 - 自从士师治理以色列人和以色列王、犹大王的时候,直到如今,实在没有守过这样的逾越节;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 自从士师治理以色列,到以色列诸王、犹大列王在位的一切日子,从来没有守过这样的逾越节,
- 和合本2010(神版-简体) - 自从士师治理以色列,到以色列诸王、犹大列王在位的一切日子,从来没有守过这样的逾越节,
- 当代译本 - 约西亚执政第十八年,他们在耶路撒冷庆祝逾越节,以尊崇耶和华。自士师治理以色列起,至以色列和犹大列王统治期间,都没有这样庆祝过逾越节。
- 圣经新译本 - 真的自从士师治理以色列的日子以来,以及以色列诸王和犹大列王所有的日子以来,没有守过像这次的逾越节的。
- 中文标准译本 - 从士师治理以色列的日子,到以色列和犹大列王的整个时期,实在没有守过像这样的逾越节;
- 现代标点和合本 - 自从士师治理以色列人和以色列王、犹大王的时候,直到如今,实在没有守过这样的逾越节,
- 和合本(拼音版) - 自从士师治理以色列人和以色列王、犹大王的时候,直到如今,实在没有守过这样的逾越节;
- New International Version - Neither in the days of the judges who led Israel nor in the days of the kings of Israel and the kings of Judah had any such Passover been observed.
- New International Reader's Version - A Passover Feast like that one had not been held for a long time. There hadn’t been any like it in the days of the judges who led Israel. And there hadn’t been any like it during the whole time the kings of Israel and Judah were ruling.
- English Standard Version - For no such Passover had been kept since the days of the judges who judged Israel, or during all the days of the kings of Israel or of the kings of Judah.
- New Living Translation - There had not been a Passover celebration like that since the time when the judges ruled in Israel, nor throughout all the years of the kings of Israel and Judah.
- The Message - This commanded Passover had not been celebrated since the days that the judges judged Israel—none of the kings of Israel and Judah had celebrated it. But in the eighteenth year of the rule of King Josiah this very Passover was celebrated to God in Jerusalem.
- Christian Standard Bible - No such Passover had ever been observed from the time of the judges who judged Israel through the entire time of the kings of Israel and Judah.
- New American Standard Bible - Truly such a Passover had not been celebrated since the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel and the kings of Judah.
- New King James Version - Such a Passover surely had never been held since the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel and the kings of Judah.
- Amplified Bible - Indeed, such a Passover as this had not been held since the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel and the kings of Judah.
- American Standard Version - Surely there was not kept such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;
- King James Version - Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;
- New English Translation - He issued this edict because a Passover like this had not been observed since the days of the judges; it was neglected for the entire period of the kings of Israel and Judah.
- World English Bible - Surely there was not kept such a Passover from the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;
- 新標點和合本 - 自從士師治理以色列人和以色列王、猶大王的時候,直到如今,實在沒有守過這樣的逾越節;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從士師治理以色列,到以色列諸王、猶大列王在位的一切日子,從來沒有守過這樣的逾越節,
- 和合本2010(神版-繁體) - 自從士師治理以色列,到以色列諸王、猶大列王在位的一切日子,從來沒有守過這樣的逾越節,
- 當代譯本 - 約西亞執政第十八年,他們在耶路撒冷慶祝逾越節,以尊崇耶和華。自士師治理以色列起,至以色列和猶大列王統治期間,都沒有這樣慶祝過逾越節。
- 聖經新譯本 - 真的自從士師治理以色列的日子以來,以及以色列諸王和猶大列王所有的日子以來,沒有守過像這次的逾越節的。
- 中文標準譯本 - 從士師治理以色列的日子,到以色列和猶大列王的整個時期,實在沒有守過像這樣的逾越節;
- 現代標點和合本 - 自從士師治理以色列人和以色列王、猶大王的時候,直到如今,實在沒有守過這樣的逾越節,
- 文理和合譯本 - 自士師治以色列人、以及以色列列王猶大列王時、未嘗守如是之逾越節、
- 文理委辦譯本 - 約西亞王十八年、在耶路撒冷守逾越節禮、奉事耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 王十八年、在 耶路撒冷 守逾越節於主前、自士師治 以色列 人之時、以及 以色列 列王、 猶大 列王之時、從未守若是之逾越節、
- Nueva Versión Internacional - Desde la época de los jueces que gobernaron a Israel hasta la de los reyes de Israel y de Judá, no se había celebrado una Pascua semejante.
- 현대인의 성경 - 사사들이 나라를 다스리던 시대부터 지금까지 이스라엘과 유다 왕들은 이런 유월절을 지킨 일이 없었는데
- Новый Русский Перевод - Со дней судей, которые возглавляли Израиль, во все дни царей Израиля и царей Иудеи такой Пасхи, как эта, не бывало.
- Восточный перевод - Со дней судей, которые возглавляли Исраил , во все дни царей Исраила и царей Иудеи такого праздника Освобождения, как этот, не бывало.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Со дней судей, которые возглавляли Исраил , во все дни царей Исраила и царей Иудеи такого праздника Освобождения, как этот, не бывало.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Со дней судей, которые возглавляли Исроил , во все дни царей Исроила и царей Иудеи такого праздника Освобождения, как этот, не бывало.
- La Bible du Semeur 2015 - De fait, aucune Pâque pareille à celle-ci n’avait été célébrée depuis l’époque où les chefs gouvernaient Israël et durant toute la période des rois d’Israël et des rois de Juda.
- リビングバイブル - イスラエルを士師が治めていた時以来、過越の祭りが祝われたことはありませんでした。イスラエルとユダの諸王のどの時代にも例がありません。
- Nova Versão Internacional - Nem nos dias dos juízes que lideraram Israel, nem durante todos os dias dos reis de Israel e dos reis de Judá, foi celebrada uma Páscoa como esta.
- Hoffnung für alle - Seit der Zeit, als die Richter das Volk führten, war das Passahfest in Israel nicht mehr so gefeiert worden, auch nicht in den Jahren, in denen Könige über Israel und Juda herrschten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đời các phán quan cũng như dưới đời các vua Ít-ra-ên và vua Giu-đa từ trước đến nay mới có một lễ Vượt Qua cử hành long trọng như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เคยมีการฉลองปัสกาอย่างนั้นเลยนับตั้งแต่สมัยผู้วินิจฉัยของอิสราเอลและตลอดยุคของกษัตริย์อิสราเอลและยูดาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า การฉลองเทศกาลปัสกาเหมือนอย่างนี้ไม่เคยมีมาตั้งแต่สมัยบรรดาผู้วินิจฉัยที่ปกครองอิสราเอล หรือระหว่างสมัยบรรดากษัตริย์แห่งอิสราเอลหรือยูดาห์
交叉引用
- 歷代志下 35:3 - 他又對那些歸永恆主為聖的、指導 以色列 眾人的 利未 人說:『你們要將聖櫃安放在 以色列 王 大衛 的兒子 所羅門 所建造的殿裏;不必再用肩膀去扛。現在你們要事奉永恆主你們的上帝, 服事 他的人民 以色列 。
- 歷代志下 35:4 - 你們要好好地準備,按着你們父系的家族、照着班次、根據 以色列 王 大衛 所寫的詔書,以及 大衛 兒子 所羅門 所寫的詔書 來準備 。
- 歷代志下 35:5 - 你們要侍立在聖的地方,按照平民、你們的族弟兄、父系家族的分組, 每組 要有 利未 人父系家族的一班人 來照應 。
- 歷代志下 35:6 - 你們要宰逾越節 的羊羔 ,潔淨自己為聖,為你們的族弟兄豫備 一切 ,好照永恆主的話、由 摩西 經手 所吩咐 的、來行。
- 歷代志下 35:7 - 於是 約西亞 提獻了羊羣中的綿羊羔和山羊羔給所有在場的眾人做逾越節的祭牲:總數共有三萬隻;還有公牛三千隻:都是從王的活財物中 取的 。
- 歷代志下 35:8 - 約西亞 的大臣也自願 將祭牲 提獻給人民、給祭司和 利未 人;又有上帝之殿的總務 希勒家 、 撒迦利亞 、 耶歇 、也將 羊羔 二千六百隻、公牛三百隻、給了祭司做逾越節的祭牲。
- 歷代志下 35:9 - 利未 人的族長、 歌楠雅 和 歌楠雅 的兩個兄弟 示瑪雅 、 拿坦業 ,和 哈沙比雅 、 耶利 、 約撒拔 、也提獻了 羊羔 五千隻、公牛五百隻給 利未 人做逾越節的祭牲。
- 歷代志下 35:10 - 這樣、事奉的任務都安排好了;祭司各站在自己的地位上, 利未 人也按着他們的班次站着,都照王所吩咐的。
- 歷代志下 35:11 - 利未 人宰了逾越節 的羊羔 ,祭司從他們手裏 接過血來 潑, 利未 人則剝皮,
- 歷代志下 35:12 - 將做燔祭的部分拿去,好按着平民父系家族的分組去分發,而照所寫在 摩西 書上的去供獻與永恆主。獻公牛也是這樣。
- 歷代志下 35:13 - 他們按規矩用火烤 了逾越節 的羊羔 ; 別的 聖物則用鍋、用鼎、用盤子去煮,迅速地給所有的平民送去。
- 歷代志下 35:14 - 然後他們才為自己和祭司們豫備;因為作祭司的 亞倫 子孫忙於獻上燔祭和脂肪、直到晚上,所以 利未 人才為自己、也為作祭司的 亞倫 子孫豫備 祭物 。
- 歷代志下 35:15 - 歌唱者 亞薩 的子孫、照 大衛 、 亞薩 、 希幔 、和為王做見異象者 耶杜頓 所吩咐的、站在自己的職位上;守門的看守各門,他們不用離開任務,因為他們的族兄 利未 人給他們豫備 祭物 。
- 歷代志下 35:16 - 這樣、一切事奉永恆主的任務、守逾越節、獻上燔祭在永恆主祭壇上、的事就在那一天、都照 約西亞 王所吩咐的安排齊了。
- 歷代志下 35:17 - 那時候、所有在場的 以色列 人都守了逾越節和除酵之節七天。
- 歷代志下 35:18 - 自從神言人 撒母耳 的日子以來、在 以色列 中都沒有守過這樣的逾越節; 以色列 諸王也沒有守過像 約西亞 、祭司和 利未 人、 猶大 和 以色列 所有在場的眾人、跟 耶路撒冷 的居民、所守的這逾越節。
- 歷代志下 35:19 - 這逾越節是 約西亞 執掌國政的第十八年守的。
- 歷代志下 30:13 - 二月有許多人民聚集在 耶路撒冷 ,成了極多人的大眾,要守除酵之節。
- 歷代志下 30:14 - 他們起來,把在 耶路撒冷 的祭壇和一切燒香的壇、盡都除掉,扔在 汲淪 谿谷中。
- 歷代志下 30:15 - 二月十四日他們宰了逾越節 的羊羔 ;祭司們和 利未 人們覺得慚愧,就潔淨自己為聖,把燔祭奉到永恆主殿中。
- 歷代志下 30:16 - 遵着神人 摩西 的律法、照規矩站在自己的地位,祭司們從 利未 人們手裏 接過來 ,將血去潑祭壇。
- 歷代志下 30:17 - 在大眾中有許多人還沒有潔淨自己為聖,所以 利未 人有責任為一切不潔淨的人宰逾越節的 羊羔 ,使 他們 在永恆主面前成為聖潔。
- 歷代志下 30:18 - 實際上眾民中有大部分、屬 以法蓮 、 瑪拿西 、 以薩迦 、 西布倫 的人、許多沒有潔淨自己、便喫逾越節 的羊羔 ,不遵照所記載的例: 希西家 就為他們禱告說:『凡立定心意、專一尋求上帝、永恆主他們列祖的上帝的,雖不遵照潔聖的潔淨禮,但願至善的永恆主也赦宥他。』
- 歷代志下 30:20 - 永恆主垂聽 希西家 的禱告 ,就醫治眾民。
- 歷代志下 30:1 - 希西家 差遣了人去見 以色列 和 猶大 眾人,並且寫了詔書給 以法蓮 和 瑪拿西 人,叫他們到 耶路撒冷 永恆主的殿,向永恆主 以色列 的上帝守逾越節。
- 歷代志下 30:2 - 因為王和他的大臣跟那在 耶路撒冷 的全體大眾已經商議好了、要在二月裏守逾越節。
- 歷代志下 30:3 - 正月間他們不能守,因為潔淨自己為聖的祭司還不夠用,人民也沒有聚集在 耶路撒冷 。