Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:22 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 自從士師治理以色列人和以色列王、猶大王的時候,直到如今,實在沒有守過這樣的逾越節;
  • 新标点和合本 - 自从士师治理以色列人和以色列王、犹大王的时候,直到如今,实在没有守过这样的逾越节;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自从士师治理以色列,到以色列诸王、犹大列王在位的一切日子,从来没有守过这样的逾越节,
  • 和合本2010(神版-简体) - 自从士师治理以色列,到以色列诸王、犹大列王在位的一切日子,从来没有守过这样的逾越节,
  • 当代译本 - 约西亚执政第十八年,他们在耶路撒冷庆祝逾越节,以尊崇耶和华。自士师治理以色列起,至以色列和犹大列王统治期间,都没有这样庆祝过逾越节。
  • 圣经新译本 - 真的自从士师治理以色列的日子以来,以及以色列诸王和犹大列王所有的日子以来,没有守过像这次的逾越节的。
  • 中文标准译本 - 从士师治理以色列的日子,到以色列和犹大列王的整个时期,实在没有守过像这样的逾越节;
  • 现代标点和合本 - 自从士师治理以色列人和以色列王、犹大王的时候,直到如今,实在没有守过这样的逾越节,
  • 和合本(拼音版) - 自从士师治理以色列人和以色列王、犹大王的时候,直到如今,实在没有守过这样的逾越节;
  • New International Version - Neither in the days of the judges who led Israel nor in the days of the kings of Israel and the kings of Judah had any such Passover been observed.
  • New International Reader's Version - A Passover Feast like that one had not been held for a long time. There hadn’t been any like it in the days of the judges who led Israel. And there hadn’t been any like it during the whole time the kings of Israel and Judah were ruling.
  • English Standard Version - For no such Passover had been kept since the days of the judges who judged Israel, or during all the days of the kings of Israel or of the kings of Judah.
  • New Living Translation - There had not been a Passover celebration like that since the time when the judges ruled in Israel, nor throughout all the years of the kings of Israel and Judah.
  • The Message - This commanded Passover had not been celebrated since the days that the judges judged Israel—none of the kings of Israel and Judah had celebrated it. But in the eighteenth year of the rule of King Josiah this very Passover was celebrated to God in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - No such Passover had ever been observed from the time of the judges who judged Israel through the entire time of the kings of Israel and Judah.
  • New American Standard Bible - Truly such a Passover had not been celebrated since the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel and the kings of Judah.
  • New King James Version - Such a Passover surely had never been held since the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel and the kings of Judah.
  • Amplified Bible - Indeed, such a Passover as this had not been held since the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel and the kings of Judah.
  • American Standard Version - Surely there was not kept such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;
  • King James Version - Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;
  • New English Translation - He issued this edict because a Passover like this had not been observed since the days of the judges; it was neglected for the entire period of the kings of Israel and Judah.
  • World English Bible - Surely there was not kept such a Passover from the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從士師治理以色列,到以色列諸王、猶大列王在位的一切日子,從來沒有守過這樣的逾越節,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自從士師治理以色列,到以色列諸王、猶大列王在位的一切日子,從來沒有守過這樣的逾越節,
  • 當代譯本 - 約西亞執政第十八年,他們在耶路撒冷慶祝逾越節,以尊崇耶和華。自士師治理以色列起,至以色列和猶大列王統治期間,都沒有這樣慶祝過逾越節。
  • 聖經新譯本 - 真的自從士師治理以色列的日子以來,以及以色列諸王和猶大列王所有的日子以來,沒有守過像這次的逾越節的。
  • 呂振中譯本 - 自從士師治理 以色列 人的日子,又自從 以色列 王 猶大 王的日子以來,都沒有守過這樣的逾越節;
  • 中文標準譯本 - 從士師治理以色列的日子,到以色列和猶大列王的整個時期,實在沒有守過像這樣的逾越節;
  • 現代標點和合本 - 自從士師治理以色列人和以色列王、猶大王的時候,直到如今,實在沒有守過這樣的逾越節,
  • 文理和合譯本 - 自士師治以色列人、以及以色列列王猶大列王時、未嘗守如是之逾越節、
  • 文理委辦譯本 - 約西亞王十八年、在耶路撒冷守逾越節禮、奉事耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 王十八年、在 耶路撒冷 守逾越節於主前、自士師治 以色列 人之時、以及 以色列 列王、 猶大 列王之時、從未守若是之逾越節、
  • Nueva Versión Internacional - Desde la época de los jueces que gobernaron a Israel hasta la de los reyes de Israel y de Judá, no se había celebrado una Pascua semejante.
  • 현대인의 성경 - 사사들이 나라를 다스리던 시대부터 지금까지 이스라엘과 유다 왕들은 이런 유월절을 지킨 일이 없었는데
  • Новый Русский Перевод - Со дней судей, которые возглавляли Израиль, во все дни царей Израиля и царей Иудеи такой Пасхи, как эта, не бывало.
  • Восточный перевод - Со дней судей, которые возглавляли Исраил , во все дни царей Исраила и царей Иудеи такого праздника Освобождения, как этот, не бывало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Со дней судей, которые возглавляли Исраил , во все дни царей Исраила и царей Иудеи такого праздника Освобождения, как этот, не бывало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Со дней судей, которые возглавляли Исроил , во все дни царей Исроила и царей Иудеи такого праздника Освобождения, как этот, не бывало.
  • La Bible du Semeur 2015 - De fait, aucune Pâque pareille à celle-ci n’avait été célébrée depuis l’époque où les chefs gouvernaient Israël et durant toute la période des rois d’Israël et des rois de Juda.
  • リビングバイブル - イスラエルを士師が治めていた時以来、過越の祭りが祝われたことはありませんでした。イスラエルとユダの諸王のどの時代にも例がありません。
  • Nova Versão Internacional - Nem nos dias dos juízes que lideraram Israel, nem durante todos os dias dos reis de Israel e dos reis de Judá, foi celebrada uma Páscoa como esta.
  • Hoffnung für alle - Seit der Zeit, als die Richter das Volk führten, war das Passahfest in Israel nicht mehr so gefeiert worden, auch nicht in den Jahren, in denen Könige über Israel und Juda herrschten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đời các phán quan cũng như dưới đời các vua Ít-ra-ên và vua Giu-đa từ trước đến nay mới có một lễ Vượt Qua cử hành long trọng như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เคยมีการฉลองปัสกาอย่างนั้นเลยนับตั้งแต่สมัยผู้วินิจฉัยของอิสราเอลและตลอดยุคของกษัตริย์อิสราเอลและยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า การ​ฉลอง​เทศกาล​ปัสกา​เหมือน​อย่าง​นี้​ไม่​เคย​มี​มา​ตั้งแต่​สมัย​บรรดา​ผู้​วินิจฉัย​ที่​ปกครอง​อิสราเอล หรือ​ระหว่าง​สมัย​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​หรือ​ยูดาห์
交叉引用
  • 歷代志下 35:3 - 又對那歸耶和華為聖、教訓以色列人的利未人說:「你們將聖約櫃安放在以色列王大衛兒子所羅門建造的殿裏,不必再用肩扛擡。現在要事奉耶和華-你們的神,服事他的民以色列。
  • 歷代志下 35:4 - 你們應當按着宗族,照着班次,遵以色列王大衛和他兒子所羅門所寫的,自己預備。
  • 歷代志下 35:5 - 要按着你們的弟兄,這民宗族的班次,站在聖所,每班中要利未宗族的幾個人。
  • 歷代志下 35:6 - 要宰逾越節的羊羔,潔淨自己,為你們的弟兄預備了,好遵守耶和華藉摩西所吩咐的話。」
  • 歷代志下 35:7 - 約西亞從羣畜中賜給在那裏所有的人民,綿羊羔和山羊羔三萬隻,牛三千隻,作逾越節的祭物;這都是出自王的產業中。
  • 歷代志下 35:8 - 約西亞的眾首領也樂意將犧牲給百姓和祭司利未人;又有管理神殿的希勒家、撒迦利亞、耶歇將羊羔二千六百隻,牛三百隻,給祭司作逾越節的祭物。
  • 歷代志下 35:9 - 利未人的族長歌楠雅和他兩個兄弟示瑪雅、拿坦業,與哈沙比雅、耶利、約撒拔將羊羔五千隻,牛五百隻,給利未人作逾越節的祭物。
  • 歷代志下 35:10 - 這樣,供獻的事齊備了。祭司站在自己的地方,利未人按着班次站立,都是照王所吩咐的。
  • 歷代志下 35:11 - 利未人宰了逾越節的羊羔,祭司從他們手裏接過血來灑在壇上;利未人剝皮,
  • 歷代志下 35:12 - 將燔祭搬來,按着宗族的班次分給眾民,好照摩西書上所寫的,獻給耶和華;獻牛也是這樣。
  • 歷代志下 35:13 - 他們按着常例,用火烤逾越節的羊羔。別的聖物用鍋,用釜,用罐煮了,速速地送給眾民。
  • 歷代志下 35:14 - 然後為自己和祭司預備祭物;因為祭司亞倫的子孫獻燔祭和脂油,直到晚上。所以利未人為自己和祭司亞倫的子孫,預備祭物。
  • 歷代志下 35:15 - 歌唱的亞薩之子孫,照着大衛、亞薩、希幔,和王的先見耶杜頓所吩咐的,站在自己的地位上。守門的看守各門,不用離開他們的職事,因為他們的弟兄利未人給他們預備祭物。
  • 歷代志下 35:16 - 當日,供奉耶和華的事齊備了,就照約西亞王的吩咐守逾越節,獻燔祭在耶和華的壇上。
  • 歷代志下 35:17 - 當時在耶路撒冷的以色列人守逾越節,又守除酵節七日。
  • 歷代志下 35:18 - 自從先知撒母耳以來,在以色列中沒有守過這樣的逾越節,以色列諸王也沒有守過,像約西亞、祭司、利未人、在那裏的猶大人,和以色列人,以及耶路撒冷居民所守的逾越節。
  • 歷代志下 35:19 - 這逾越節是約西亞作王十八年守的。
  • 歷代志下 30:13 - 二月,有許多人在耶路撒冷聚集,成為大會,要守除酵節。
  • 歷代志下 30:14 - 他們起來,把耶路撒冷的祭壇和燒香的壇盡都除去,拋在汲淪溪中。
  • 歷代志下 30:15 - 二月十四日,宰了逾越節的羊羔。祭司與利未人覺得慚愧,就潔淨自己,把燔祭奉到耶和華殿中,
  • 歷代志下 30:16 - 遵着神人摩西的律法,照例站在自己的地方;祭司從利未人手裏接過血來,灑在壇上。
  • 歷代志下 30:17 - 會中有許多人尚未自潔,所以利未人為一切不潔之人宰逾越節的羊羔,使他們在耶和華面前成為聖潔。
  • 歷代志下 30:18 - 以法蓮、瑪拿西、以薩迦、西布倫有許多人尚未自潔,他們卻也吃逾越節的羊羔,不合所記錄的定例。希西家為他們禱告說:「凡專心尋求神,就是耶和華-他列祖之神的,雖不照着聖所潔淨之禮自潔,求至善的耶和華也饒恕他。」
  • 歷代志下 30:20 - 耶和華垂聽希西家的禱告,就饒恕(原文是醫治)百姓。
  • 歷代志下 30:1 - 希西家差遣人去見以色列和猶大眾人,又寫信給以法蓮和瑪拿西人,叫他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華-以色列的神守逾越節;
  • 歷代志下 30:2 - 因為王和眾首領,並耶路撒冷全會眾已經商議,要在二月內守逾越節。
  • 歷代志下 30:3 - 正月(原文是那時)間他們不能守;因為自潔的祭司尚不敷用,百姓也沒有聚集在耶路撒冷;
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 自從士師治理以色列人和以色列王、猶大王的時候,直到如今,實在沒有守過這樣的逾越節;
  • 新标点和合本 - 自从士师治理以色列人和以色列王、犹大王的时候,直到如今,实在没有守过这样的逾越节;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自从士师治理以色列,到以色列诸王、犹大列王在位的一切日子,从来没有守过这样的逾越节,
  • 和合本2010(神版-简体) - 自从士师治理以色列,到以色列诸王、犹大列王在位的一切日子,从来没有守过这样的逾越节,
  • 当代译本 - 约西亚执政第十八年,他们在耶路撒冷庆祝逾越节,以尊崇耶和华。自士师治理以色列起,至以色列和犹大列王统治期间,都没有这样庆祝过逾越节。
  • 圣经新译本 - 真的自从士师治理以色列的日子以来,以及以色列诸王和犹大列王所有的日子以来,没有守过像这次的逾越节的。
  • 中文标准译本 - 从士师治理以色列的日子,到以色列和犹大列王的整个时期,实在没有守过像这样的逾越节;
  • 现代标点和合本 - 自从士师治理以色列人和以色列王、犹大王的时候,直到如今,实在没有守过这样的逾越节,
  • 和合本(拼音版) - 自从士师治理以色列人和以色列王、犹大王的时候,直到如今,实在没有守过这样的逾越节;
  • New International Version - Neither in the days of the judges who led Israel nor in the days of the kings of Israel and the kings of Judah had any such Passover been observed.
  • New International Reader's Version - A Passover Feast like that one had not been held for a long time. There hadn’t been any like it in the days of the judges who led Israel. And there hadn’t been any like it during the whole time the kings of Israel and Judah were ruling.
  • English Standard Version - For no such Passover had been kept since the days of the judges who judged Israel, or during all the days of the kings of Israel or of the kings of Judah.
  • New Living Translation - There had not been a Passover celebration like that since the time when the judges ruled in Israel, nor throughout all the years of the kings of Israel and Judah.
  • The Message - This commanded Passover had not been celebrated since the days that the judges judged Israel—none of the kings of Israel and Judah had celebrated it. But in the eighteenth year of the rule of King Josiah this very Passover was celebrated to God in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - No such Passover had ever been observed from the time of the judges who judged Israel through the entire time of the kings of Israel and Judah.
  • New American Standard Bible - Truly such a Passover had not been celebrated since the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel and the kings of Judah.
  • New King James Version - Such a Passover surely had never been held since the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel and the kings of Judah.
  • Amplified Bible - Indeed, such a Passover as this had not been held since the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel and the kings of Judah.
  • American Standard Version - Surely there was not kept such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;
  • King James Version - Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;
  • New English Translation - He issued this edict because a Passover like this had not been observed since the days of the judges; it was neglected for the entire period of the kings of Israel and Judah.
  • World English Bible - Surely there was not kept such a Passover from the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從士師治理以色列,到以色列諸王、猶大列王在位的一切日子,從來沒有守過這樣的逾越節,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自從士師治理以色列,到以色列諸王、猶大列王在位的一切日子,從來沒有守過這樣的逾越節,
  • 當代譯本 - 約西亞執政第十八年,他們在耶路撒冷慶祝逾越節,以尊崇耶和華。自士師治理以色列起,至以色列和猶大列王統治期間,都沒有這樣慶祝過逾越節。
  • 聖經新譯本 - 真的自從士師治理以色列的日子以來,以及以色列諸王和猶大列王所有的日子以來,沒有守過像這次的逾越節的。
  • 呂振中譯本 - 自從士師治理 以色列 人的日子,又自從 以色列 王 猶大 王的日子以來,都沒有守過這樣的逾越節;
  • 中文標準譯本 - 從士師治理以色列的日子,到以色列和猶大列王的整個時期,實在沒有守過像這樣的逾越節;
  • 現代標點和合本 - 自從士師治理以色列人和以色列王、猶大王的時候,直到如今,實在沒有守過這樣的逾越節,
  • 文理和合譯本 - 自士師治以色列人、以及以色列列王猶大列王時、未嘗守如是之逾越節、
  • 文理委辦譯本 - 約西亞王十八年、在耶路撒冷守逾越節禮、奉事耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 王十八年、在 耶路撒冷 守逾越節於主前、自士師治 以色列 人之時、以及 以色列 列王、 猶大 列王之時、從未守若是之逾越節、
  • Nueva Versión Internacional - Desde la época de los jueces que gobernaron a Israel hasta la de los reyes de Israel y de Judá, no se había celebrado una Pascua semejante.
  • 현대인의 성경 - 사사들이 나라를 다스리던 시대부터 지금까지 이스라엘과 유다 왕들은 이런 유월절을 지킨 일이 없었는데
  • Новый Русский Перевод - Со дней судей, которые возглавляли Израиль, во все дни царей Израиля и царей Иудеи такой Пасхи, как эта, не бывало.
  • Восточный перевод - Со дней судей, которые возглавляли Исраил , во все дни царей Исраила и царей Иудеи такого праздника Освобождения, как этот, не бывало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Со дней судей, которые возглавляли Исраил , во все дни царей Исраила и царей Иудеи такого праздника Освобождения, как этот, не бывало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Со дней судей, которые возглавляли Исроил , во все дни царей Исроила и царей Иудеи такого праздника Освобождения, как этот, не бывало.
  • La Bible du Semeur 2015 - De fait, aucune Pâque pareille à celle-ci n’avait été célébrée depuis l’époque où les chefs gouvernaient Israël et durant toute la période des rois d’Israël et des rois de Juda.
  • リビングバイブル - イスラエルを士師が治めていた時以来、過越の祭りが祝われたことはありませんでした。イスラエルとユダの諸王のどの時代にも例がありません。
  • Nova Versão Internacional - Nem nos dias dos juízes que lideraram Israel, nem durante todos os dias dos reis de Israel e dos reis de Judá, foi celebrada uma Páscoa como esta.
  • Hoffnung für alle - Seit der Zeit, als die Richter das Volk führten, war das Passahfest in Israel nicht mehr so gefeiert worden, auch nicht in den Jahren, in denen Könige über Israel und Juda herrschten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đời các phán quan cũng như dưới đời các vua Ít-ra-ên và vua Giu-đa từ trước đến nay mới có một lễ Vượt Qua cử hành long trọng như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เคยมีการฉลองปัสกาอย่างนั้นเลยนับตั้งแต่สมัยผู้วินิจฉัยของอิสราเอลและตลอดยุคของกษัตริย์อิสราเอลและยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า การ​ฉลอง​เทศกาล​ปัสกา​เหมือน​อย่าง​นี้​ไม่​เคย​มี​มา​ตั้งแต่​สมัย​บรรดา​ผู้​วินิจฉัย​ที่​ปกครอง​อิสราเอล หรือ​ระหว่าง​สมัย​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​หรือ​ยูดาห์
  • 歷代志下 35:3 - 又對那歸耶和華為聖、教訓以色列人的利未人說:「你們將聖約櫃安放在以色列王大衛兒子所羅門建造的殿裏,不必再用肩扛擡。現在要事奉耶和華-你們的神,服事他的民以色列。
  • 歷代志下 35:4 - 你們應當按着宗族,照着班次,遵以色列王大衛和他兒子所羅門所寫的,自己預備。
  • 歷代志下 35:5 - 要按着你們的弟兄,這民宗族的班次,站在聖所,每班中要利未宗族的幾個人。
  • 歷代志下 35:6 - 要宰逾越節的羊羔,潔淨自己,為你們的弟兄預備了,好遵守耶和華藉摩西所吩咐的話。」
  • 歷代志下 35:7 - 約西亞從羣畜中賜給在那裏所有的人民,綿羊羔和山羊羔三萬隻,牛三千隻,作逾越節的祭物;這都是出自王的產業中。
  • 歷代志下 35:8 - 約西亞的眾首領也樂意將犧牲給百姓和祭司利未人;又有管理神殿的希勒家、撒迦利亞、耶歇將羊羔二千六百隻,牛三百隻,給祭司作逾越節的祭物。
  • 歷代志下 35:9 - 利未人的族長歌楠雅和他兩個兄弟示瑪雅、拿坦業,與哈沙比雅、耶利、約撒拔將羊羔五千隻,牛五百隻,給利未人作逾越節的祭物。
  • 歷代志下 35:10 - 這樣,供獻的事齊備了。祭司站在自己的地方,利未人按着班次站立,都是照王所吩咐的。
  • 歷代志下 35:11 - 利未人宰了逾越節的羊羔,祭司從他們手裏接過血來灑在壇上;利未人剝皮,
  • 歷代志下 35:12 - 將燔祭搬來,按着宗族的班次分給眾民,好照摩西書上所寫的,獻給耶和華;獻牛也是這樣。
  • 歷代志下 35:13 - 他們按着常例,用火烤逾越節的羊羔。別的聖物用鍋,用釜,用罐煮了,速速地送給眾民。
  • 歷代志下 35:14 - 然後為自己和祭司預備祭物;因為祭司亞倫的子孫獻燔祭和脂油,直到晚上。所以利未人為自己和祭司亞倫的子孫,預備祭物。
  • 歷代志下 35:15 - 歌唱的亞薩之子孫,照着大衛、亞薩、希幔,和王的先見耶杜頓所吩咐的,站在自己的地位上。守門的看守各門,不用離開他們的職事,因為他們的弟兄利未人給他們預備祭物。
  • 歷代志下 35:16 - 當日,供奉耶和華的事齊備了,就照約西亞王的吩咐守逾越節,獻燔祭在耶和華的壇上。
  • 歷代志下 35:17 - 當時在耶路撒冷的以色列人守逾越節,又守除酵節七日。
  • 歷代志下 35:18 - 自從先知撒母耳以來,在以色列中沒有守過這樣的逾越節,以色列諸王也沒有守過,像約西亞、祭司、利未人、在那裏的猶大人,和以色列人,以及耶路撒冷居民所守的逾越節。
  • 歷代志下 35:19 - 這逾越節是約西亞作王十八年守的。
  • 歷代志下 30:13 - 二月,有許多人在耶路撒冷聚集,成為大會,要守除酵節。
  • 歷代志下 30:14 - 他們起來,把耶路撒冷的祭壇和燒香的壇盡都除去,拋在汲淪溪中。
  • 歷代志下 30:15 - 二月十四日,宰了逾越節的羊羔。祭司與利未人覺得慚愧,就潔淨自己,把燔祭奉到耶和華殿中,
  • 歷代志下 30:16 - 遵着神人摩西的律法,照例站在自己的地方;祭司從利未人手裏接過血來,灑在壇上。
  • 歷代志下 30:17 - 會中有許多人尚未自潔,所以利未人為一切不潔之人宰逾越節的羊羔,使他們在耶和華面前成為聖潔。
  • 歷代志下 30:18 - 以法蓮、瑪拿西、以薩迦、西布倫有許多人尚未自潔,他們卻也吃逾越節的羊羔,不合所記錄的定例。希西家為他們禱告說:「凡專心尋求神,就是耶和華-他列祖之神的,雖不照着聖所潔淨之禮自潔,求至善的耶和華也饒恕他。」
  • 歷代志下 30:20 - 耶和華垂聽希西家的禱告,就饒恕(原文是醫治)百姓。
  • 歷代志下 30:1 - 希西家差遣人去見以色列和猶大眾人,又寫信給以法蓮和瑪拿西人,叫他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華-以色列的神守逾越節;
  • 歷代志下 30:2 - 因為王和眾首領,並耶路撒冷全會眾已經商議,要在二月內守逾越節。
  • 歷代志下 30:3 - 正月(原文是那時)間他們不能守;因為自潔的祭司尚不敷用,百姓也沒有聚集在耶路撒冷;
圣经
资源
计划
奉献