逐节对照
- Christian Standard Bible - No such Passover had ever been observed from the time of the judges who judged Israel through the entire time of the kings of Israel and Judah.
- 新标点和合本 - 自从士师治理以色列人和以色列王、犹大王的时候,直到如今,实在没有守过这样的逾越节;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 自从士师治理以色列,到以色列诸王、犹大列王在位的一切日子,从来没有守过这样的逾越节,
- 和合本2010(神版-简体) - 自从士师治理以色列,到以色列诸王、犹大列王在位的一切日子,从来没有守过这样的逾越节,
- 当代译本 - 约西亚执政第十八年,他们在耶路撒冷庆祝逾越节,以尊崇耶和华。自士师治理以色列起,至以色列和犹大列王统治期间,都没有这样庆祝过逾越节。
- 圣经新译本 - 真的自从士师治理以色列的日子以来,以及以色列诸王和犹大列王所有的日子以来,没有守过像这次的逾越节的。
- 中文标准译本 - 从士师治理以色列的日子,到以色列和犹大列王的整个时期,实在没有守过像这样的逾越节;
- 现代标点和合本 - 自从士师治理以色列人和以色列王、犹大王的时候,直到如今,实在没有守过这样的逾越节,
- 和合本(拼音版) - 自从士师治理以色列人和以色列王、犹大王的时候,直到如今,实在没有守过这样的逾越节;
- New International Version - Neither in the days of the judges who led Israel nor in the days of the kings of Israel and the kings of Judah had any such Passover been observed.
- New International Reader's Version - A Passover Feast like that one had not been held for a long time. There hadn’t been any like it in the days of the judges who led Israel. And there hadn’t been any like it during the whole time the kings of Israel and Judah were ruling.
- English Standard Version - For no such Passover had been kept since the days of the judges who judged Israel, or during all the days of the kings of Israel or of the kings of Judah.
- New Living Translation - There had not been a Passover celebration like that since the time when the judges ruled in Israel, nor throughout all the years of the kings of Israel and Judah.
- The Message - This commanded Passover had not been celebrated since the days that the judges judged Israel—none of the kings of Israel and Judah had celebrated it. But in the eighteenth year of the rule of King Josiah this very Passover was celebrated to God in Jerusalem.
- New American Standard Bible - Truly such a Passover had not been celebrated since the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel and the kings of Judah.
- New King James Version - Such a Passover surely had never been held since the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel and the kings of Judah.
- Amplified Bible - Indeed, such a Passover as this had not been held since the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel and the kings of Judah.
- American Standard Version - Surely there was not kept such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;
- King James Version - Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;
- New English Translation - He issued this edict because a Passover like this had not been observed since the days of the judges; it was neglected for the entire period of the kings of Israel and Judah.
- World English Bible - Surely there was not kept such a Passover from the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;
- 新標點和合本 - 自從士師治理以色列人和以色列王、猶大王的時候,直到如今,實在沒有守過這樣的逾越節;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從士師治理以色列,到以色列諸王、猶大列王在位的一切日子,從來沒有守過這樣的逾越節,
- 和合本2010(神版-繁體) - 自從士師治理以色列,到以色列諸王、猶大列王在位的一切日子,從來沒有守過這樣的逾越節,
- 當代譯本 - 約西亞執政第十八年,他們在耶路撒冷慶祝逾越節,以尊崇耶和華。自士師治理以色列起,至以色列和猶大列王統治期間,都沒有這樣慶祝過逾越節。
- 聖經新譯本 - 真的自從士師治理以色列的日子以來,以及以色列諸王和猶大列王所有的日子以來,沒有守過像這次的逾越節的。
- 呂振中譯本 - 自從士師治理 以色列 人的日子,又自從 以色列 王 猶大 王的日子以來,都沒有守過這樣的逾越節;
- 中文標準譯本 - 從士師治理以色列的日子,到以色列和猶大列王的整個時期,實在沒有守過像這樣的逾越節;
- 現代標點和合本 - 自從士師治理以色列人和以色列王、猶大王的時候,直到如今,實在沒有守過這樣的逾越節,
- 文理和合譯本 - 自士師治以色列人、以及以色列列王猶大列王時、未嘗守如是之逾越節、
- 文理委辦譯本 - 約西亞王十八年、在耶路撒冷守逾越節禮、奉事耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 王十八年、在 耶路撒冷 守逾越節於主前、自士師治 以色列 人之時、以及 以色列 列王、 猶大 列王之時、從未守若是之逾越節、
- Nueva Versión Internacional - Desde la época de los jueces que gobernaron a Israel hasta la de los reyes de Israel y de Judá, no se había celebrado una Pascua semejante.
- 현대인의 성경 - 사사들이 나라를 다스리던 시대부터 지금까지 이스라엘과 유다 왕들은 이런 유월절을 지킨 일이 없었는데
- Новый Русский Перевод - Со дней судей, которые возглавляли Израиль, во все дни царей Израиля и царей Иудеи такой Пасхи, как эта, не бывало.
- Восточный перевод - Со дней судей, которые возглавляли Исраил , во все дни царей Исраила и царей Иудеи такого праздника Освобождения, как этот, не бывало.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Со дней судей, которые возглавляли Исраил , во все дни царей Исраила и царей Иудеи такого праздника Освобождения, как этот, не бывало.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Со дней судей, которые возглавляли Исроил , во все дни царей Исроила и царей Иудеи такого праздника Освобождения, как этот, не бывало.
- La Bible du Semeur 2015 - De fait, aucune Pâque pareille à celle-ci n’avait été célébrée depuis l’époque où les chefs gouvernaient Israël et durant toute la période des rois d’Israël et des rois de Juda.
- リビングバイブル - イスラエルを士師が治めていた時以来、過越の祭りが祝われたことはありませんでした。イスラエルとユダの諸王のどの時代にも例がありません。
- Nova Versão Internacional - Nem nos dias dos juízes que lideraram Israel, nem durante todos os dias dos reis de Israel e dos reis de Judá, foi celebrada uma Páscoa como esta.
- Hoffnung für alle - Seit der Zeit, als die Richter das Volk führten, war das Passahfest in Israel nicht mehr so gefeiert worden, auch nicht in den Jahren, in denen Könige über Israel und Juda herrschten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đời các phán quan cũng như dưới đời các vua Ít-ra-ên và vua Giu-đa từ trước đến nay mới có một lễ Vượt Qua cử hành long trọng như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เคยมีการฉลองปัสกาอย่างนั้นเลยนับตั้งแต่สมัยผู้วินิจฉัยของอิสราเอลและตลอดยุคของกษัตริย์อิสราเอลและยูดาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า การฉลองเทศกาลปัสกาเหมือนอย่างนี้ไม่เคยมีมาตั้งแต่สมัยบรรดาผู้วินิจฉัยที่ปกครองอิสราเอล หรือระหว่างสมัยบรรดากษัตริย์แห่งอิสราเอลหรือยูดาห์
交叉引用
- 2 Chronicles 35:3 - He said to the Levites who taught all Israel the holy things of the Lord, “Put the holy ark in the temple built by Solomon son of David king of Israel. Since you do not have to carry it on your shoulders, now serve the Lord your God and his people Israel.
- 2 Chronicles 35:4 - “Organize your ancestral families by your divisions according to the written instruction of King David of Israel and that of his son Solomon.
- 2 Chronicles 35:5 - Serve in the holy place by the groupings of the ancestral families for your brothers, the lay people, and according to the division of the Levites by family.
- 2 Chronicles 35:6 - Slaughter the Passover lambs, consecrate yourselves, and make preparations for your brothers to carry out the word of the Lord through Moses.”
- 2 Chronicles 35:7 - Then Josiah donated thirty thousand sheep, lambs, and young goats, plus three thousand cattle from his own possessions, for the Passover sacrifices for all the lay people who were present.
- 2 Chronicles 35:8 - His officials also donated willingly for the people, the priests, and the Levites. Hilkiah, Zechariah, and Jehiel, chief officials of God’s temple, gave twenty-six hundred Passover sacrifices and three hundred cattle for the priests.
- 2 Chronicles 35:9 - Conaniah and his brothers Shemaiah and Nethanel, and Hashabiah, Jeiel, and Jozabad, officers of the Levites, donated five thousand Passover sacrifices for the Levites, plus five hundred cattle.
- 2 Chronicles 35:10 - So the service was established; the priests stood at their posts and the Levites in their divisions according to the king’s command.
- 2 Chronicles 35:11 - Then they slaughtered the Passover lambs, and while the Levites were skinning the animals, the priests splattered the blood they had been given.
- 2 Chronicles 35:12 - They removed the burnt offerings so that they might be given to the groupings of the ancestral families of the lay people to offer to the Lord, according to what is written in the book of Moses; they did the same with the cattle.
- 2 Chronicles 35:13 - They roasted the Passover lambs with fire according to regulation. They boiled the holy sacrifices in pots, kettles, and bowls; and they quickly brought them to the lay people.
- 2 Chronicles 35:14 - Afterward, they made preparations for themselves and for the priests, since the priests, the descendants of Aaron, were busy offering up burnt offerings and fat until night. So the Levites made preparations for themselves and for the priests, the descendants of Aaron.
- 2 Chronicles 35:15 - The singers, the descendants of Asaph, were at their stations according to the command of David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s seer. Also, the gatekeepers were at each temple gate. None of them left their tasks because their Levite brothers had made preparations for them.
- 2 Chronicles 35:16 - So all the service of the Lord was established that day for observing the Passover and for offering burnt offerings on the altar of the Lord, according to the command of King Josiah.
- 2 Chronicles 35:17 - The Israelites who were present in Judah also observed the Passover at that time and the Festival of Unleavened Bread for seven days.
- 2 Chronicles 35:18 - No Passover had been observed like it in Israel since the days of the prophet Samuel. None of the kings of Israel ever observed a Passover like the one that Josiah observed with the priests, the Levites, all Judah, the Israelites who were present in Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
- 2 Chronicles 35:19 - In the eighteenth year of Josiah’s reign, this Passover was observed.
- 2 Chronicles 30:13 - A very large assembly of people was gathered in Jerusalem to observe the Festival of Unleavened Bread in the second month.
- 2 Chronicles 30:14 - They proceeded to take away the altars that were in Jerusalem, and they took away the incense altars and threw them into the Kidron Valley.
- 2 Chronicles 30:15 - They slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. The priests and Levites were ashamed, and they consecrated themselves and brought burnt offerings to the Lord’s temple.
- 2 Chronicles 30:16 - They stood at their prescribed posts, according to the law of Moses, the man of God. The priests splattered the blood received from the Levites,
- 2 Chronicles 30:17 - for there were many in the assembly who had not consecrated themselves, and so the Levites were in charge of slaughtering the Passover lambs for every unclean person to consecrate the lambs to the Lord.
- 2 Chronicles 30:18 - A large number of the people — many from Ephraim, Manasseh, Issachar, and Zebulun — were ritually unclean, yet they had eaten the Passover contrary to what was written. But Hezekiah had interceded for them, saying, “May the good Lord provide atonement on behalf of
- 2 Chronicles 30:19 - whoever sets his whole heart on seeking God, the Lord, the God of his ancestors, even though not according to the purification rules of the sanctuary.”
- 2 Chronicles 30:20 - So the Lord heard Hezekiah and healed the people.
- 2 Chronicles 30:1 - Then Hezekiah sent word throughout all Israel and Judah, and he also wrote letters to Ephraim and Manasseh to come to the Lord’s temple in Jerusalem to observe the Passover of the Lord, the God of Israel.
- 2 Chronicles 30:2 - For the king and his officials and the entire congregation in Jerusalem decided to observe the Passover of the Lord in the second month,
- 2 Chronicles 30:3 - because they were not able to observe it at the appropriate time. Not enough of the priests had consecrated themselves, and the people hadn’t been gathered together in Jerusalem.