Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:21 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 约西亚王吩咐民众:“你们应当依照约书的记载庆祝逾越节,以尊崇你们的上帝耶和华。”
  • 新标点和合本 - 王吩咐众民说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华你们的 神守逾越节。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王吩咐众百姓说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华—你们的上帝守逾越节。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王吩咐众百姓说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华—你们的 神守逾越节。”
  • 圣经新译本 - 王又命令众民说:“照着这约书上所写的,守逾越节,记念耶和华你们的 神。”
  • 中文标准译本 - 王吩咐全体民众说:“你们要照着这约书上所记的,向耶和华你们的神守逾越节。”
  • 现代标点和合本 - 王吩咐众民说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华你们的神守逾越节。”
  • 和合本(拼音版) - 王吩咐众民说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华你们的上帝守逾越节。”
  • New International Version - The king gave this order to all the people: “Celebrate the Passover to the Lord your God, as it is written in this Book of the Covenant.”
  • New International Reader's Version - The king gave an order to all the people. He said, “Celebrate the Passover Feast to honor the Lord your God. Do what is written in this Book of the Covenant.”
  • English Standard Version - And the king commanded all the people, “Keep the Passover to the Lord your God, as it is written in this Book of the Covenant.”
  • New Living Translation - King Josiah then issued this order to all the people: “You must celebrate the Passover to the Lord your God, as required in this Book of the Covenant.”
  • The Message - The king now commanded the people, “Celebrate the Passover to God, your God, exactly as directed in this Book of the Covenant.”
  • Christian Standard Bible - The king commanded all the people, “Observe the Passover of the Lord your God as written in the book of the covenant.”
  • New American Standard Bible - Then the king commanded all the people, saying, “Celebrate the Passover to the Lord your God as it is written in this Book of the Covenant.”
  • New King James Version - Then the king commanded all the people, saying, “Keep the Passover to the Lord your God, as it is written in this Book of the Covenant.”
  • Amplified Bible - Then the king commanded all the people, saying, “Celebrate the Passover to the Lord your God as it is written in this book of the covenant.”
  • American Standard Version - And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto Jehovah your God, as it is written in this book of the covenant.
  • King James Version - And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the Lord your God, as it is written in the book of this covenant.
  • New English Translation - The king ordered all the people, “Observe the Passover of the Lord your God, as prescribed in this scroll of the covenant.”
  • World English Bible - The king commanded all the people, saying, “Keep the Passover to Yahweh your God, as it is written in this book of the covenant.”
  • 新標點和合本 - 王吩咐眾民說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華-你們的神守逾越節。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王吩咐眾百姓說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華-你們的上帝守逾越節。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王吩咐眾百姓說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華—你們的 神守逾越節。」
  • 當代譯本 - 約西亞王吩咐民眾:「你們應當依照約書的記載慶祝逾越節,以尊崇你們的上帝耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 王又命令眾民說:“照著這約書上所寫的,守逾越節,記念耶和華你們的 神。”
  • 呂振中譯本 - 王吩咐眾民說:『你們要照這《約書》上所寫的向永恆主你們的上帝守逾越節。
  • 中文標準譯本 - 王吩咐全體民眾說:「你們要照著這約書上所記的,向耶和華你們的神守逾越節。」
  • 現代標點和合本 - 王吩咐眾民說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華你們的神守逾越節。」
  • 文理和合譯本 - 王命民眾曰、當為爾之上帝耶和華、守逾越節、循此約書所載、
  • 文理委辦譯本 - 王命億兆曰、爾當守爾上帝耶和華之逾越節禮、循約書所載。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王命民眾曰、當在主爾之天主前、守逾越節、循此約書所載、
  • Nueva Versión Internacional - Después el rey dio esta orden al pueblo: —Celebren la Pascua del Señor su Dios, según está escrito en este libro del pacto.
  • 현대인의 성경 - 요시야왕은 백성들에게 그 율법책에 기록된 그대로 그들의 하나님 여호와를 위해 유월절을 지키라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь повелел народу: – Празднуйте Пасху Господу, вашему Богу, как написано в книге завета.
  • Восточный перевод - Царь повелел народу: – Отмечайте праздник Освобождения в честь Вечного, вашего Бога, как написано в книге священного соглашения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь повелел народу: – Отмечайте праздник Освобождения в честь Вечного, вашего Бога, как написано в книге священного соглашения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь повелел народу: – Отмечайте праздник Освобождения в честь Вечного, вашего Бога, как написано в книге священного соглашения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, le roi ordonna à tout le peuple : Célébrez la Pâque en l’honneur de l’Eternel votre Dieu, comme cela est prescrit dans ce livre de l’alliance .
  • リビングバイブル - 王は民に、『契約の書』にあるとおり、過越の儀式を執り行うよう命じました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei deu a seguinte ordem a todo o povo: “Celebrem a Páscoa ao Senhor, o seu Deus, conforme está escrito neste Livro da Aliança”.
  • Hoffnung für alle - In Jerusalem befahl der König: »Das ganze Volk soll zu Ehren des Herrn das Passahfest feiern, so wie es in unserem Buch mit den Bundesgesetzen beschrieben ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua truyền cho toàn dân phải giữ lễ Vượt Qua theo đúng lệnh của Chúa Hằng Hữu được chép trong Sách Giao Ước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยสิยาห์ตรัสสั่งประชากรทั้งปวงว่า “จงฉลองปัสกาถวายแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านตามที่เขียนไว้ในหนังสือพันธสัญญานี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​บัญชา​ประชา​ชน​ทั้ง​ปวง​ว่า “จง​ฉลอง​เทศกาล​ปัสกา​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เหมือน​ที่​บันทึก​ใน​หนังสือ​พันธ​สัญญา​ฉบับ​นี้”
交叉引用
  • 利未记 23:5 - “从一月十四日傍晚开始是耶和华的逾越节。
  • 利未记 23:6 - 从一月十五日开始是耶和华的除酵节,你们要连续七天吃无酵饼。
  • 利未记 23:7 - 在除酵节的第一天,你们要举行圣会,不可做日常工作。
  • 利未记 23:8 - 一连七天你们要献火祭给耶和华。第七天,你们要举行圣会,不可做日常工作。”
  • 出埃及记 12:3 - 你要向以色列全体会众宣布,本月的第十日,每家都要预备一只羊羔,一家一只。
  • 出埃及记 12:4 - 倘若家人太少,吃不了一只,可以跟最近的邻居共享一只,你们要按人数和各人的食量预备羊羔。
  • 出埃及记 12:5 - 羊羔必须是毫无残疾、一岁的公绵羊或公山羊。
  • 出埃及记 12:6 - 以色列全体会众要把羊留到本月十四日,在黄昏时分宰杀,
  • 出埃及记 12:7 - 然后取点血涂在房子的门框和门楣上,他们要在房子里吃羊肉。
  • 出埃及记 12:8 - 当晚,你们要用火把羊肉烤熟,与无酵饼和苦菜一起吃。
  • 出埃及记 12:9 - 不可吃生羊肉,也不可煮着吃,要把整只羊,连头带腿和内脏一并烤着吃。
  • 出埃及记 12:10 - 不可把肉留到早晨,留到早晨的肉要烧掉。
  • 出埃及记 12:11 - 你们吃的时候,要束腰、穿鞋、手中拿杖,要赶快吃,这是耶和华的逾越节。
  • 出埃及记 12:12 - “因为那一夜我要巡遍埃及,把境内所有长子和头生的牲畜全都杀掉,也要严惩埃及所有的神明。我是耶和华。
  • 出埃及记 12:13 - 涂在你们房屋上的血是一个记号,我见到这血就会越过你们。我击打埃及的时候,那灾祸不会落到你们身上。
  • 出埃及记 12:14 - 你们要记住这一天,守为耶和华的节期,作为世代不变的律例。
  • 出埃及记 12:15 - “七天之内你们都要吃无酵饼。第一天,要清除家中所有的酵。任何人若在这七天当中吃有酵的食物,要将他从以色列人中铲除。
  • 出埃及记 12:16 - 在节期的第一天和第七天,你们都要举行圣会。这两天所有人都不得工作,除了预备各人要吃的以外,不可做任何工。
  • 出埃及记 12:17 - 你们要守这除酵节,因为我在这天把你们的大军从埃及领了出来。你们要守这节期,作为世代不变的律例。
  • 出埃及记 12:18 - 从一月十四日傍晚开始,直到二十一日傍晚,你们都要吃无酵饼。
  • 出埃及记 12:19 - 在这七天内,你们屋里不能有酵。任何人若吃了有酵的东西,不论他是寄居者还是本地人,都要将他从以色列会众中铲除。
  • 出埃及记 12:20 - 无论你们住在哪里都要吃无酵饼,不能吃任何有酵的食物。”
  • 历代志下 35:1 - 约西亚在耶路撒冷为耶和华守逾越节。一月十四日,众人宰杀逾越节的羔羊。
  • 历代志下 35:2 - 他指派祭司各尽其职,鼓励他们在耶和华的殿里事奉,
  • 历代志下 35:3 - 又对将自己献给耶和华、负责教导以色列人的利未人说:“你们把圣约柜放在以色列王大卫的儿子所罗门建的殿里,不用再扛在肩上。现在你们去事奉你们的上帝耶和华和祂的以色列子民吧。
  • 历代志下 35:4 - 你们要按宗族和班次,依照以色列王大卫和他儿子所罗门所写的指示,预备自己。
  • 历代志下 35:5 - 你们要按你们以色列同胞所在宗族的班次,侍立在圣所,每个班次中要有几个利未宗族的人。
  • 历代志下 35:6 - 你们要宰杀逾越节的羔羊,洁净自己,为你们的同胞做好准备,依照耶和华借摩西所吩咐的去行。”
  • 历代志下 35:7 - 约西亚王从自己的产业中,捐出三万只绵羊羔和山羊羔,以及三千头公牛,赐给所有在场的人做逾越节的祭牲。
  • 历代志下 35:8 - 他的众官员也自愿为民众、祭司和利未人捐献。管理上帝殿的希勒迦、撒迦利亚和耶歇献出两千六百只羊羔和三百头牛,给祭司做逾越节的祭牲。
  • 历代志下 35:9 - 利未人的首领歌楠雅和他的两个兄弟示玛雅和拿坦业,及哈沙比雅、耶利、约撒拔献出五千只羊羔和五百头牛,给利未人做逾越节的祭牲。
  • 历代志下 35:10 - 一切都准备好后,依照王的吩咐,祭司站在自己的地方,利未人按照班次侍立。
  • 历代志下 35:11 - 利未人宰杀逾越节的羔羊,祭司从他们手中接过血,洒在坛上,利未人又剥去祭牲的皮。
  • 历代志下 35:12 - 他们按照家族把燔祭分给众人,好使他们按照摩西书上所写的,把祭物献给耶和华。献牛也是这样。
  • 历代志下 35:13 - 他们按规定用火烤逾越节的羔羊,在锅里、罐里和盆里煮圣物,然后迅速分给民众。
  • 历代志下 35:14 - 之后,利未人为自己和祭司预备祭物,因为做祭司的亚伦子孙要继续献燔祭和脂肪一直到晚上。
  • 历代志下 35:15 - 负责歌乐的亚萨子孙依照大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿的吩咐,站在自己的岗位上;殿门守卫都看守各门,不必离开工作岗位,因为他们的弟兄利未人为他们预备了祭物。
  • 历代志下 35:16 - 当天,一切事奉耶和华的事都办好了,他们就按约西亚王的命令守逾越节,又在耶和华的坛上献燔祭。
  • 历代志下 35:17 - 所有在场的以色列人都在那时守逾越节,又守除酵节七天。
  • 历代志下 35:18 - 自撒母耳先知以来,在以色列从来没有这样守过逾越节,以色列从没有君王像约西亚、祭司、利未人、所有在场的犹大人和以色列人,以及耶路撒冷的居民这样守过逾越节。
  • 历代志下 35:19 - 这次逾越节是在约西亚执政第十八年庆祝的。
  • 民数记 9:2 - “以色列人要在指定的时间守逾越节,
  • 民数记 9:3 - 就是在一月十四日黄昏,按照相关律例和典章守逾越节。”
  • 民数记 9:4 - 于是,摩西吩咐以色列人守逾越节。
  • 民数记 9:5 - 一月十四日黄昏,以色列人在西奈旷野守逾越节。以色列人遵行了耶和华对摩西的一切吩咐。
  • 民数记 28:16 - “一月十四日是耶和华的逾越节,
  • 民数记 28:17 - 十五日开始节庆,你们要连续七天吃无酵饼。
  • 民数记 28:18 - 第一天要举行圣会,不可做日常工作。
  • 民数记 28:19 - 你们要把毫无残疾的两头公牛犊、一只公绵羊和七只一岁的公羊羔,献给耶和华作燔祭;
  • 民数记 28:20 - 同时要献上调了油的细面粉作素祭,每头公牛需献三公斤素祭,每只公绵羊需献两公斤素祭,
  • 民数记 28:21 - 每只公羊羔需献一公斤素祭;
  • 民数记 28:22 - 同时还要献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。
  • 民数记 28:23 - 除了早晨献的日常燔祭以外,要献上这些祭物。
  • 民数记 28:24 - 接连七天,除了日常的燔祭和同献的奠祭以外,还要照上面的规定给耶和华献上馨香的火祭。
  • 民数记 28:25 - 第七天,你们要举行圣会,不可做日常工作。
  • 申命记 16:1 - “你们要在亚笔月 为你们的上帝耶和华守逾越节,因为祂在这个月的一个晚上带你们出了埃及。
  • 申命记 16:2 - 你们要在你们的上帝耶和华为祂的名选定的居所,把牛羊作为逾越节的祭牲献给祂。
  • 申命记 16:3 - 吃祭牲的时候,不可吃有酵的饼,七天之内要吃无酵饼,即忆苦饼,以便你们一生谨记离开埃及的日子,因为当时你们离开得很仓促。
  • 申命记 16:4 - 那七天之内,你们境内不可有酵母。第一天傍晚献的祭肉不可留到早晨。
  • 申命记 16:5 - 在你们的上帝耶和华将要赐给你们的各城中,你们不可献逾越节的祭牲,
  • 申命记 16:6 - 而是要在傍晚日落时分,即你们离开埃及的时候,到你们的上帝耶和华为祂的名选定的居所献逾越节的祭牲。
  • 申命记 16:7 - 你们要在那里煮祭肉吃,第二天早晨可以返回自己的帐篷。
  • 申命记 16:8 - 在随后的六天之内,你们要吃无酵饼。第七天,要举行庄严的聚会,敬拜你们的上帝耶和华。那一天你们不可做工。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 约西亚王吩咐民众:“你们应当依照约书的记载庆祝逾越节,以尊崇你们的上帝耶和华。”
  • 新标点和合本 - 王吩咐众民说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华你们的 神守逾越节。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王吩咐众百姓说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华—你们的上帝守逾越节。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王吩咐众百姓说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华—你们的 神守逾越节。”
  • 圣经新译本 - 王又命令众民说:“照着这约书上所写的,守逾越节,记念耶和华你们的 神。”
  • 中文标准译本 - 王吩咐全体民众说:“你们要照着这约书上所记的,向耶和华你们的神守逾越节。”
  • 现代标点和合本 - 王吩咐众民说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华你们的神守逾越节。”
  • 和合本(拼音版) - 王吩咐众民说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华你们的上帝守逾越节。”
  • New International Version - The king gave this order to all the people: “Celebrate the Passover to the Lord your God, as it is written in this Book of the Covenant.”
  • New International Reader's Version - The king gave an order to all the people. He said, “Celebrate the Passover Feast to honor the Lord your God. Do what is written in this Book of the Covenant.”
  • English Standard Version - And the king commanded all the people, “Keep the Passover to the Lord your God, as it is written in this Book of the Covenant.”
  • New Living Translation - King Josiah then issued this order to all the people: “You must celebrate the Passover to the Lord your God, as required in this Book of the Covenant.”
  • The Message - The king now commanded the people, “Celebrate the Passover to God, your God, exactly as directed in this Book of the Covenant.”
  • Christian Standard Bible - The king commanded all the people, “Observe the Passover of the Lord your God as written in the book of the covenant.”
  • New American Standard Bible - Then the king commanded all the people, saying, “Celebrate the Passover to the Lord your God as it is written in this Book of the Covenant.”
  • New King James Version - Then the king commanded all the people, saying, “Keep the Passover to the Lord your God, as it is written in this Book of the Covenant.”
  • Amplified Bible - Then the king commanded all the people, saying, “Celebrate the Passover to the Lord your God as it is written in this book of the covenant.”
  • American Standard Version - And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto Jehovah your God, as it is written in this book of the covenant.
  • King James Version - And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the Lord your God, as it is written in the book of this covenant.
  • New English Translation - The king ordered all the people, “Observe the Passover of the Lord your God, as prescribed in this scroll of the covenant.”
  • World English Bible - The king commanded all the people, saying, “Keep the Passover to Yahweh your God, as it is written in this book of the covenant.”
  • 新標點和合本 - 王吩咐眾民說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華-你們的神守逾越節。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王吩咐眾百姓說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華-你們的上帝守逾越節。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王吩咐眾百姓說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華—你們的 神守逾越節。」
  • 當代譯本 - 約西亞王吩咐民眾:「你們應當依照約書的記載慶祝逾越節,以尊崇你們的上帝耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 王又命令眾民說:“照著這約書上所寫的,守逾越節,記念耶和華你們的 神。”
  • 呂振中譯本 - 王吩咐眾民說:『你們要照這《約書》上所寫的向永恆主你們的上帝守逾越節。
  • 中文標準譯本 - 王吩咐全體民眾說:「你們要照著這約書上所記的,向耶和華你們的神守逾越節。」
  • 現代標點和合本 - 王吩咐眾民說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華你們的神守逾越節。」
  • 文理和合譯本 - 王命民眾曰、當為爾之上帝耶和華、守逾越節、循此約書所載、
  • 文理委辦譯本 - 王命億兆曰、爾當守爾上帝耶和華之逾越節禮、循約書所載。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王命民眾曰、當在主爾之天主前、守逾越節、循此約書所載、
  • Nueva Versión Internacional - Después el rey dio esta orden al pueblo: —Celebren la Pascua del Señor su Dios, según está escrito en este libro del pacto.
  • 현대인의 성경 - 요시야왕은 백성들에게 그 율법책에 기록된 그대로 그들의 하나님 여호와를 위해 유월절을 지키라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь повелел народу: – Празднуйте Пасху Господу, вашему Богу, как написано в книге завета.
  • Восточный перевод - Царь повелел народу: – Отмечайте праздник Освобождения в честь Вечного, вашего Бога, как написано в книге священного соглашения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь повелел народу: – Отмечайте праздник Освобождения в честь Вечного, вашего Бога, как написано в книге священного соглашения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь повелел народу: – Отмечайте праздник Освобождения в честь Вечного, вашего Бога, как написано в книге священного соглашения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, le roi ordonna à tout le peuple : Célébrez la Pâque en l’honneur de l’Eternel votre Dieu, comme cela est prescrit dans ce livre de l’alliance .
  • リビングバイブル - 王は民に、『契約の書』にあるとおり、過越の儀式を執り行うよう命じました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei deu a seguinte ordem a todo o povo: “Celebrem a Páscoa ao Senhor, o seu Deus, conforme está escrito neste Livro da Aliança”.
  • Hoffnung für alle - In Jerusalem befahl der König: »Das ganze Volk soll zu Ehren des Herrn das Passahfest feiern, so wie es in unserem Buch mit den Bundesgesetzen beschrieben ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua truyền cho toàn dân phải giữ lễ Vượt Qua theo đúng lệnh của Chúa Hằng Hữu được chép trong Sách Giao Ước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยสิยาห์ตรัสสั่งประชากรทั้งปวงว่า “จงฉลองปัสกาถวายแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านตามที่เขียนไว้ในหนังสือพันธสัญญานี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​บัญชา​ประชา​ชน​ทั้ง​ปวง​ว่า “จง​ฉลอง​เทศกาล​ปัสกา​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เหมือน​ที่​บันทึก​ใน​หนังสือ​พันธ​สัญญา​ฉบับ​นี้”
  • 利未记 23:5 - “从一月十四日傍晚开始是耶和华的逾越节。
  • 利未记 23:6 - 从一月十五日开始是耶和华的除酵节,你们要连续七天吃无酵饼。
  • 利未记 23:7 - 在除酵节的第一天,你们要举行圣会,不可做日常工作。
  • 利未记 23:8 - 一连七天你们要献火祭给耶和华。第七天,你们要举行圣会,不可做日常工作。”
  • 出埃及记 12:3 - 你要向以色列全体会众宣布,本月的第十日,每家都要预备一只羊羔,一家一只。
  • 出埃及记 12:4 - 倘若家人太少,吃不了一只,可以跟最近的邻居共享一只,你们要按人数和各人的食量预备羊羔。
  • 出埃及记 12:5 - 羊羔必须是毫无残疾、一岁的公绵羊或公山羊。
  • 出埃及记 12:6 - 以色列全体会众要把羊留到本月十四日,在黄昏时分宰杀,
  • 出埃及记 12:7 - 然后取点血涂在房子的门框和门楣上,他们要在房子里吃羊肉。
  • 出埃及记 12:8 - 当晚,你们要用火把羊肉烤熟,与无酵饼和苦菜一起吃。
  • 出埃及记 12:9 - 不可吃生羊肉,也不可煮着吃,要把整只羊,连头带腿和内脏一并烤着吃。
  • 出埃及记 12:10 - 不可把肉留到早晨,留到早晨的肉要烧掉。
  • 出埃及记 12:11 - 你们吃的时候,要束腰、穿鞋、手中拿杖,要赶快吃,这是耶和华的逾越节。
  • 出埃及记 12:12 - “因为那一夜我要巡遍埃及,把境内所有长子和头生的牲畜全都杀掉,也要严惩埃及所有的神明。我是耶和华。
  • 出埃及记 12:13 - 涂在你们房屋上的血是一个记号,我见到这血就会越过你们。我击打埃及的时候,那灾祸不会落到你们身上。
  • 出埃及记 12:14 - 你们要记住这一天,守为耶和华的节期,作为世代不变的律例。
  • 出埃及记 12:15 - “七天之内你们都要吃无酵饼。第一天,要清除家中所有的酵。任何人若在这七天当中吃有酵的食物,要将他从以色列人中铲除。
  • 出埃及记 12:16 - 在节期的第一天和第七天,你们都要举行圣会。这两天所有人都不得工作,除了预备各人要吃的以外,不可做任何工。
  • 出埃及记 12:17 - 你们要守这除酵节,因为我在这天把你们的大军从埃及领了出来。你们要守这节期,作为世代不变的律例。
  • 出埃及记 12:18 - 从一月十四日傍晚开始,直到二十一日傍晚,你们都要吃无酵饼。
  • 出埃及记 12:19 - 在这七天内,你们屋里不能有酵。任何人若吃了有酵的东西,不论他是寄居者还是本地人,都要将他从以色列会众中铲除。
  • 出埃及记 12:20 - 无论你们住在哪里都要吃无酵饼,不能吃任何有酵的食物。”
  • 历代志下 35:1 - 约西亚在耶路撒冷为耶和华守逾越节。一月十四日,众人宰杀逾越节的羔羊。
  • 历代志下 35:2 - 他指派祭司各尽其职,鼓励他们在耶和华的殿里事奉,
  • 历代志下 35:3 - 又对将自己献给耶和华、负责教导以色列人的利未人说:“你们把圣约柜放在以色列王大卫的儿子所罗门建的殿里,不用再扛在肩上。现在你们去事奉你们的上帝耶和华和祂的以色列子民吧。
  • 历代志下 35:4 - 你们要按宗族和班次,依照以色列王大卫和他儿子所罗门所写的指示,预备自己。
  • 历代志下 35:5 - 你们要按你们以色列同胞所在宗族的班次,侍立在圣所,每个班次中要有几个利未宗族的人。
  • 历代志下 35:6 - 你们要宰杀逾越节的羔羊,洁净自己,为你们的同胞做好准备,依照耶和华借摩西所吩咐的去行。”
  • 历代志下 35:7 - 约西亚王从自己的产业中,捐出三万只绵羊羔和山羊羔,以及三千头公牛,赐给所有在场的人做逾越节的祭牲。
  • 历代志下 35:8 - 他的众官员也自愿为民众、祭司和利未人捐献。管理上帝殿的希勒迦、撒迦利亚和耶歇献出两千六百只羊羔和三百头牛,给祭司做逾越节的祭牲。
  • 历代志下 35:9 - 利未人的首领歌楠雅和他的两个兄弟示玛雅和拿坦业,及哈沙比雅、耶利、约撒拔献出五千只羊羔和五百头牛,给利未人做逾越节的祭牲。
  • 历代志下 35:10 - 一切都准备好后,依照王的吩咐,祭司站在自己的地方,利未人按照班次侍立。
  • 历代志下 35:11 - 利未人宰杀逾越节的羔羊,祭司从他们手中接过血,洒在坛上,利未人又剥去祭牲的皮。
  • 历代志下 35:12 - 他们按照家族把燔祭分给众人,好使他们按照摩西书上所写的,把祭物献给耶和华。献牛也是这样。
  • 历代志下 35:13 - 他们按规定用火烤逾越节的羔羊,在锅里、罐里和盆里煮圣物,然后迅速分给民众。
  • 历代志下 35:14 - 之后,利未人为自己和祭司预备祭物,因为做祭司的亚伦子孙要继续献燔祭和脂肪一直到晚上。
  • 历代志下 35:15 - 负责歌乐的亚萨子孙依照大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿的吩咐,站在自己的岗位上;殿门守卫都看守各门,不必离开工作岗位,因为他们的弟兄利未人为他们预备了祭物。
  • 历代志下 35:16 - 当天,一切事奉耶和华的事都办好了,他们就按约西亚王的命令守逾越节,又在耶和华的坛上献燔祭。
  • 历代志下 35:17 - 所有在场的以色列人都在那时守逾越节,又守除酵节七天。
  • 历代志下 35:18 - 自撒母耳先知以来,在以色列从来没有这样守过逾越节,以色列从没有君王像约西亚、祭司、利未人、所有在场的犹大人和以色列人,以及耶路撒冷的居民这样守过逾越节。
  • 历代志下 35:19 - 这次逾越节是在约西亚执政第十八年庆祝的。
  • 民数记 9:2 - “以色列人要在指定的时间守逾越节,
  • 民数记 9:3 - 就是在一月十四日黄昏,按照相关律例和典章守逾越节。”
  • 民数记 9:4 - 于是,摩西吩咐以色列人守逾越节。
  • 民数记 9:5 - 一月十四日黄昏,以色列人在西奈旷野守逾越节。以色列人遵行了耶和华对摩西的一切吩咐。
  • 民数记 28:16 - “一月十四日是耶和华的逾越节,
  • 民数记 28:17 - 十五日开始节庆,你们要连续七天吃无酵饼。
  • 民数记 28:18 - 第一天要举行圣会,不可做日常工作。
  • 民数记 28:19 - 你们要把毫无残疾的两头公牛犊、一只公绵羊和七只一岁的公羊羔,献给耶和华作燔祭;
  • 民数记 28:20 - 同时要献上调了油的细面粉作素祭,每头公牛需献三公斤素祭,每只公绵羊需献两公斤素祭,
  • 民数记 28:21 - 每只公羊羔需献一公斤素祭;
  • 民数记 28:22 - 同时还要献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。
  • 民数记 28:23 - 除了早晨献的日常燔祭以外,要献上这些祭物。
  • 民数记 28:24 - 接连七天,除了日常的燔祭和同献的奠祭以外,还要照上面的规定给耶和华献上馨香的火祭。
  • 民数记 28:25 - 第七天,你们要举行圣会,不可做日常工作。
  • 申命记 16:1 - “你们要在亚笔月 为你们的上帝耶和华守逾越节,因为祂在这个月的一个晚上带你们出了埃及。
  • 申命记 16:2 - 你们要在你们的上帝耶和华为祂的名选定的居所,把牛羊作为逾越节的祭牲献给祂。
  • 申命记 16:3 - 吃祭牲的时候,不可吃有酵的饼,七天之内要吃无酵饼,即忆苦饼,以便你们一生谨记离开埃及的日子,因为当时你们离开得很仓促。
  • 申命记 16:4 - 那七天之内,你们境内不可有酵母。第一天傍晚献的祭肉不可留到早晨。
  • 申命记 16:5 - 在你们的上帝耶和华将要赐给你们的各城中,你们不可献逾越节的祭牲,
  • 申命记 16:6 - 而是要在傍晚日落时分,即你们离开埃及的时候,到你们的上帝耶和华为祂的名选定的居所献逾越节的祭牲。
  • 申命记 16:7 - 你们要在那里煮祭肉吃,第二天早晨可以返回自己的帐篷。
  • 申命记 16:8 - 在随后的六天之内,你们要吃无酵饼。第七天,要举行庄严的聚会,敬拜你们的上帝耶和华。那一天你们不可做工。
圣经
资源
计划
奉献