逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 以色列 列王、在 撒瑪利亞 諸邑、建邱壇之室、干犯主怒、 約西亞 除之、無異於 伯特利 所行、
- 新标点和合本 - 从前以色列诸王在撒玛利亚的城邑建筑邱坛的殿,惹动耶和华的怒气,现在约西亚都废去了,就如他在伯特利所行的一般;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从前以色列诸王在撒玛利亚的城镇所建一切惹动怒气的丘坛的庙,约西亚也都废去了,正如他在伯特利所做的。
- 和合本2010(神版-简体) - 从前以色列诸王在撒玛利亚的城镇所建一切惹动怒气的丘坛的庙,约西亚也都废去了,正如他在伯特利所做的。
- 当代译本 - 他拆毁以色列各王从前建在撒玛利亚各城高岗上、惹耶和华发怒的神庙,就像他在伯特利所做的一样。
- 圣经新译本 - 以色列诸王在撒玛利亚各城市建造,以致激怒耶和华的一切邱坛上的庙堂,约西亚都除去;他照着在伯特利所行的一切对付它们。
- 中文标准译本 - 从前以色列诸王在撒玛利亚各城的高所建造庙宇,以致惹怒耶和华,约西亚也把它们全都除掉了。他照着在伯特利的一切处理方式,处理它们。
- 现代标点和合本 - 从前以色列诸王在撒马利亚的城邑建筑丘坛的殿,惹动耶和华的怒气,现在约西亚都废去了,就如他在伯特利所行的一般。
- 和合本(拼音版) - 从前以色列诸王在撒玛利亚的城邑建筑邱坛的殿,惹动耶和华的怒气,现在约西亚都废去了,就如他在伯特利所行的一般;
- New International Version - Just as he had done at Bethel, Josiah removed all the shrines at the high places that the kings of Israel had built in the towns of Samaria and that had aroused the Lord’s anger.
- New International Reader's Version - Josiah did in the rest of the northern kingdom the same things he had done at Bethel. He removed all the small temples at the high places. He made them “unclean.” The kings of Israel had built them in the towns of the northern kingdom. The people in those towns had made the Lord very angry.
- English Standard Version - And Josiah removed all the shrines also of the high places that were in the cities of Samaria, which kings of Israel had made, provoking the Lord to anger. He did to them according to all that he had done at Bethel.
- New Living Translation - Then Josiah demolished all the buildings at the pagan shrines in the towns of Samaria, just as he had done at Bethel. They had been built by the various kings of Israel and had made the Lord very angry.
- The Message - But Josiah hadn’t finished. He now moved through all the towns of Samaria where the kings of Israel had built neighborhood sex-and-religion shrines, shrines that had so angered God. He tore the shrines down and left them in ruins—just as at Bethel. He killed all the priests who had conducted the sacrifices and cremated them on their own altars, thus desacralizing the altars. Only then did Josiah return to Jerusalem.
- Christian Standard Bible - Josiah also removed all the shrines of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to anger the Lord. Josiah did the same things to them that he had done at Bethel.
- New American Standard Bible - Then Josiah also removed all the houses of the high places which were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had constructed, provoking the Lord to anger; and he did to them just as he had done in Bethel.
- New King James Version - Now Josiah also took away all the shrines of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger; and he did to them according to all the deeds he had done in Bethel.
- Amplified Bible - Josiah also removed all the houses of the high places which were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made provoking the Lord [to anger]; and he did to them just as he had done [to those] in Bethel.
- American Standard Version - And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke Jehovah to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth-el.
- King James Version - And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth–el.
- New English Translation - Josiah also removed all the shrines on the high places in the cities of Samaria. The kings of Israel had made them and angered the Lord. He did to them what he had done to the high place in Bethel.
- World English Bible - All the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke Yahweh to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel.
- 新標點和合本 - 從前以色列諸王在撒馬利亞的城邑建築邱壇的殿,惹動耶和華的怒氣,現在約西亞都廢去了,就如他在伯特利所行的一般;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前以色列諸王在撒瑪利亞的城鎮所建一切惹動怒氣的丘壇的廟,約西亞也都廢去了,正如他在伯特利所做的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從前以色列諸王在撒瑪利亞的城鎮所建一切惹動怒氣的丘壇的廟,約西亞也都廢去了,正如他在伯特利所做的。
- 當代譯本 - 他拆毀以色列各王從前建在撒瑪利亞各城高崗上、惹耶和華發怒的神廟,就像他在伯特利所做的一樣。
- 聖經新譯本 - 以色列諸王在撒瑪利亞各城市建造,以致激怒耶和華的一切邱壇上的廟堂,約西亞都除去;他照著在伯特利所行的一切對付它們。
- 呂振中譯本 - 從前 以色列 諸王在 撒瑪利亞 城市所建築的邱壇廟來惹永恆主發怒的、現在 約西亞 都廢去;他對這些廟宇所行的、都照他在 伯特利 所行的作法一樣。
- 中文標準譯本 - 從前以色列諸王在撒瑪利亞各城的高所建造廟宇,以致惹怒耶和華,約西亞也把它們全都除掉了。他照著在伯特利的一切處理方式,處理它們。
- 現代標點和合本 - 從前以色列諸王在撒馬利亞的城邑建築丘壇的殿,惹動耶和華的怒氣,現在約西亞都廢去了,就如他在伯特利所行的一般。
- 文理和合譯本 - 昔以色列列王在撒瑪利亞諸邑、建崇邱之室、激耶和華怒、約西亞悉除之、如所行於伯特利然、
- 文理委辦譯本 - 昔以色列列王、在撒馬利亞諸邑、作崇坵之室、干耶和華震怒、約西亞毀之、無異於伯特利所行、
- Nueva Versión Internacional - Tal como lo hizo en Betel, Josías eliminó todos los santuarios paganos que los reyes de Israel habían construido en las ciudades de Samaria, con los que provocaron la ira del Señor.
- 현대인의 성경 - 그는 또 이스라엘 왕들이 모든 이스라엘 성에 세워 여호와를 노하게 한 산당을 헐고 그 단들도 벧엘에서 했던 것처럼 빻아서 가루로 만들어 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Еще Иосия уничтожил все святилища на возвышенностях, которые были в городах Самарии, – их возвели цари Израиля, вызывая Господень гнев. Он сделал с ними то же, что в Вефиле.
- Восточный перевод - Ещё Иосия уничтожил все капища на возвышенностях, которые были в городах Самарии, – их возвели цари Исраила, вызывая гнев Вечного. Он сделал с ними то же, что в Вефиле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Иосия уничтожил все капища на возвышенностях, которые были в городах Самарии, – их возвели цари Исраила, вызывая гнев Вечного. Он сделал с ними то же, что в Вефиле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Иосия уничтожил все капища на возвышенностях, которые были в городах Сомарии, – их возвели цари Исроила, вызывая гнев Вечного. Он сделал с ними то же, что в Вефиле.
- La Bible du Semeur 2015 - Josias démolit aussi tous les bâtiments des hauts lieux qui avaient été construits par les rois d’Israël dans les villes de la Samarie et qui avaient irrité l’Eternel. Il agit à leur égard exactement comme il l’avait fait à Béthel.
- リビングバイブル - ヨシヤ王はサマリヤの高台の礼拝所をすべて取り払い、ベテルでしたように粉々にしました。それらはみな、イスラエルの王たちが建て、主の激しい怒りを買ったものでした。
- Nova Versão Internacional - Como havia feito em Betel, Josias tirou e profanou todos os santuários idólatras que os reis de Israel haviam construído nas cidades de Samaria e que provocaram a ira do Senhor.
- Hoffnung für alle - Auf die gleiche Weise wie in Bethel zerstörte Josia alle Götzenopferstätten und Heiligtümer in den Städten Samariens. Die Könige von Israel hatten sie errichtet und damit den Zorn des Herrn herausgefordert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra, Giô-si-a còn phá hủy các miếu trên đồi tại các thành thuộc xứ Sa-ma-ri mà các vua Ít-ra-ên trước kia đã xây cất và chọc Chúa Hằng Hữu giận. Cũng như các miếu tại Bê-tên, các miếu ấy bị Giô-si-a phá tan sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกับที่เบธเอล โยสิยาห์ทรงทลายสถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายทั่วสะมาเรียและทำให้เสื่อมความศักดิ์สิทธิ์ คือที่ซึ่งบรรดากษัตริย์อิสราเอลสร้างขึ้นยั่วยุพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และโยสิยาห์โค่นวิหารทุกแห่งที่สถานบูชาบนภูเขาสูงที่อยู่ในเมืองต่างๆ ของสะมาเรีย ซึ่งกษัตริย์แห่งอิสราเอลได้สร้างและยั่วโทสะพระผู้เป็นเจ้า ท่านกระทำต่อแท่นบูชาเหล่านั้น เหมือนทุกสิ่งที่ได้กระทำแล้วที่เบธเอล
交叉引用
- 歷代志下 30:6 - 趨承者遵王命、將王與牧伯之書、傳遍 以色列 及 猶大 、書曰、 以色列 人、爾當歸主 亞伯拉罕 以撒 雅各 之天主、若是、則主必復眷顧 復眷顧原文作歸 爾曹所餘、脫於 亞述 列王之手者、
- 歷代志下 30:7 - 勿效爾祖父及同族、 同族原文作兄弟 彼干犯主其列祖之天主、遂被殲滅、如爾目睹、
- 歷代志下 30:8 - 勿似爾祖父剛愎、當歸順主、至主所永定為聖之殿、奉事主爾列祖之天主、庶主向爾息怒、
- 歷代志下 30:9 - 如爾歸主、主必使爾子弟為擄之者所恤、得返斯地、蓋主爾之天主憐憫仁慈、如爾歸主、主不致轉面不顧爾、
- 歷代志下 30:10 - 趨承者在 以法蓮 、 瑪拿西 、 西布倫 地、行遍諸邑、為人哂笑譏刺、
- 歷代志下 30:11 - 但 亞設 、 瑪拿西 、 西布倫 中、有數人謙恭、至 耶路撒冷 、
- 以西結書 8:17 - 主諭我曰、人子、爾見此乎、 猶大 族在此所行諸可憎之事、猶可以為小乎、更於斯地徧行強暴、屢干我怒、以枝舉於鼻前、 以枝舉於鼻前有云此指古拜日者以樹枝搖於鼻前為禮又作彼之為此若以鐮刀自割其鼻
- 以西結書 8:18 - 故我亦震怒罰之、我目不顧惜、我不加矜憫、彼雖大聲呼籲我、我必不應之、
- 列王紀下 17:16 - 棄主其天主之一切誡命、鎔鑄二犢、立亞舍拉、 亞舍拉或作木偶 崇拜天之萬象、奉事 巴力 、
- 列王紀下 17:17 - 焚獻子女、 原文作使其子女過於火 用邪術、信卜筮、專行惡於主前、干犯其怒、
- 列王紀下 17:18 - 主甚怒 以色列 人、逐於其前、所留者惟 猶大 一支派而已、
- 列王紀下 17:9 - 以色列 人私行非法、背逆主其天主、自戍樓以及鞏固之城、各處建築邱壇、
- 耶利米書 7:18 - 子拾薪、父燃火、婦女摶麵作餅、以奉天后、且為他神奠酒、激我震怒、
- 耶利米書 7:19 - 主曰、彼豈獨激我怒乎、豈非自激其禍、致滿面蒙羞乎、
- 列王紀下 8:18 - 行惡於主前、效 以色列 列王之所為、與 亞哈 家所行無異、蓋娶 亞哈 之女為后、
- 歷代志下 31:1 - 此事既畢、所有 以色列 眾、往 猶大 諸邑、毀偶像、斫諸亞舍拉、在 猶大 、 便雅憫 、 以法蓮 、 瑪拿西 遍地、廢崇邱、拆祭壇、滅之淨盡、然後 以色列 人眾各返故邑、各歸其業、
- 列王紀上 13:32 - 蓋彼奉主命指 伯特利 之壇、及 撒瑪利亞 諸邑崇邱之室、所呼之言、其後必應、○
- 彌迦書 6:16 - 爾猶守 暗利 之陋規、 陋規或作惡習原文作律例 行 亞哈 家一切所行、從其所謀、故我必使爾 城邑 荒蕪、使居民為人所訕笑、我民受辱、爾曹亦必當之、 我民受辱爾曹亦必當之有作爾曹必負萬民之恥笑
- 列王紀下 21:6 - 焚獻其子、 原文作使其子過於火 又占卜、用邪術、設立交鬼者及巫覡、多行惡於主前、干犯主怒、
- 列王紀上 12:31 - 耶羅波安 建邱壇之室、以不屬 利未 後裔之凡民、立為祭司、
- 詩篇 78:58 - 築邱壇使天主不悅、拜偶像干犯天主盛怒、
- 列王紀上 16:33 - 亞哈 亦作亞舍拉、 亞舍拉或作木偶 亞哈 所行、干主 以色列 天主之怒、較前之 以色列 諸王尤甚、
- 歷代志下 34:6 - 在 瑪拿西 、 以法蓮 、 西緬 、延及 拿弗他利 諸邑、及其四周破壞之處、
- 歷代志下 34:7 - 毀諸祭壇、斫諸亞舍拉、碎諸偶像、搗之成粉、在 以色列 遍地斫諸日像、乃歸 耶路撒冷 、○