逐节对照
- 呂振中譯本 - 約西亞 又使 欣嫩子 谷的 陀斐特 成了凡俗,不許人將兒女用火燒獻給摩洛 。
- 新标点和合本 - 又污秽欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又玷污欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又玷污欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛。
- 当代译本 - 他污渎欣嫩子谷中的陀斐特,使人们不能焚烧自己的儿女献给摩洛。
- 圣经新译本 - 他又污秽在欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里将儿女焚烧献给摩洛(“将儿女焚烧献给摩洛”直译是“使儿女经过进入火中给摩洛”)。
- 中文标准译本 - 他还把欣嫩子谷的陀斐特玷污了,以免有人使儿女经火献给摩洛。
- 现代标点和合本 - 又污秽欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛。
- 和合本(拼音版) - 又污秽欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛;
- New International Version - He desecrated Topheth, which was in the Valley of Ben Hinnom, so no one could use it to sacrifice their son or daughter in the fire to Molek.
- New International Reader's Version - Josiah destroyed the high place at Topheth in the Valley of Ben Hinnom. He didn’t want anyone to use the high place to sacrifice his son or daughter in the fire to the god named Molek.
- English Standard Version - And he defiled Topheth, which is in the Valley of the Son of Hinnom, that no one might burn his son or his daughter as an offering to Molech.
- New Living Translation - Then the king defiled the altar of Topheth in the valley of Ben-Hinnom, so no one could ever again use it to sacrifice a son or daughter in the fire as an offering to Molech.
- The Message - Then Josiah demolished the Topheth, the iron furnace griddle set up in the Valley of Ben Hinnom for sacrificing children in the fire. No longer could anyone burn son or daughter to the god Molech. He hauled off the horse statues honoring the sun god that the kings of Judah had set up near the entrance to The Temple. They were in the courtyard next to the office of Nathan-Melech, the warden. He burned up the sun-chariots as so much rubbish.
- Christian Standard Bible - He defiled Topheth, which is in Ben Hinnom Valley, so that no one could sacrifice his son or daughter in the fire to Molech.
- New American Standard Bible - He also defiled Topheth, which is in the Valley of the Son of Hinnom, so that no one would make his son or his daughter pass through the fire for Molech.
- New King James Version - And he defiled Topheth, which is in the Valley of the Son of Hinnom, that no man might make his son or his daughter pass through the fire to Molech.
- Amplified Bible - Josiah also defiled Topheth, which is in the Valley of Ben-hinnom (son of Hinnom), so that no man could make his son or his daughter pass through the fire [as a burnt offering] for Molech.
- American Standard Version - And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
- King James Version - And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
- New English Translation - The king ruined Topheth in the Valley of Ben Hinnom so that no one could pass his son or his daughter through the fire to Molech.
- World English Bible - He defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
- 新標點和合本 - 又污穢欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裏使兒女經火獻給摩洛;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又玷污欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裏使兒女經火獻給摩洛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又玷污欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裏使兒女經火獻給摩洛。
- 當代譯本 - 他污瀆欣嫩子谷中的陀斐特,使人們不能焚燒自己的兒女獻給摩洛。
- 聖經新譯本 - 他又污穢在欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裡將兒女焚燒獻給摩洛(“將兒女焚燒獻給摩洛”直譯是“使兒女經過進入火中給摩洛”)。
- 中文標準譯本 - 他還把欣嫩子谷的陀斐特玷汙了,以免有人使兒女經火獻給摩洛。
- 現代標點和合本 - 又汙穢欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裡使兒女經火獻給摩洛。
- 文理和合譯本 - 又污衊欣嫩子谷之陀斐特、免人使其子女經火、以奉摩洛、
- 文理委辦譯本 - 在便欣嫩谷之陀法、約西亞污之、免人在彼焚獻子女、以奉摩洛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 亦污 便欣嫩 谷之 陀法 、免人在彼以子女焚獻 摩洛 、
- Nueva Versión Internacional - El rey eliminó el santuario llamado Tofet, que estaba en el valle de Ben Hinón, para que nadie sacrificara en el fuego a su hijo o hija en honor de Moloc.
- 현대인의 성경 - 요시야왕은 또 힌놈 골짜기에 있는 도벳을 더럽혀 아무도 자기 자녀를 불에 태워 몰렉 신에게 제물로 바치지 못하게 하였으며
- Новый Русский Перевод - Он осквернил жертвенник Тофета, что в долине Бен-Гинном, чтобы никто не мог больше приносить там сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху .
- Восточный перевод - Он осквернил Тофет, что в долине Бен-Гинном, чтобы никто не мог больше приносить там сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он осквернил Тофет, что в долине Бен-Гинном, чтобы никто не мог больше приносить там сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он осквернил Тофет, что в долине Бен-Гинном, чтобы никто не мог больше приносить там сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху .
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi profana aussi le brûloir de Topheth qui se trouvait dans la vallée de Ben-Hinnom, pour que personne ne brûle plus son fils ou sa fille pour l’offrir en sacrifice à Molok.
- リビングバイブル - それから王は、だれも二度と、自分の息子や娘をモレクのいけにえとしてささげることがないように、ベン・ヒノムの谷にあるトフェテの祭壇を取り壊しました。
- Nova Versão Internacional - Também profanou Tofete, que ficava no vale de Ben-Hinom, de modo que ninguém mais pudesse usá-lo para sacrificar seu filho ou sua filha a Moloque.
- Hoffnung für alle - Auch die Opferstätte Tofet im Hinnomtal verwüstete Josia, damit niemand mehr dort seinen Sohn oder seine Tochter für den Götzen Moloch als Opfer verbrennen konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-si-a phá hủy bàn thờ Tô-phết tại thung lũng Bên Hi-nôm, để không ai còn thiêu sống con trai mình làm của lễ tế thần Mô-lóc nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยสิยาห์ทรงทำลายโทเฟทในหุบเขาเบนฮินโนม เพื่อจะไม่มีใครสามารถใช้ที่นั่นเผาบุตรชายบุตรสาวของตนเป็นเครื่องบูชายัญ แก่พระโมเลคได้อีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านทำลายโทเฟท ซึ่งอยู่ในหุบเขาแห่งบุตรของฮินโนม เพื่อว่าจะไม่มีผู้ใดเผาบุตรชายหรือบุตรหญิงของตนเป็นเครื่องสักการะแก่เทพเจ้าโมเลค
交叉引用
- 歷代志下 28:3 - 並且在 欣嫩子 平谷中燒香,將兒女用火燒獻為祭,像永恆主從 以色列 人面前所驅逐的外國人 所行 可厭惡的事一樣;
- 列王紀下 21:6 - 並將他的兒子用火燒獻為祭 ,又算命,又觀兆頭,又行交鬼的事和巫術;多行永恆主所看為壞的事、而惹他發怒。
- 以西結書 23:37 - 因為她們行了姦淫,手中有 殺人的 血;她們跟她們的偶像行了姦淫,使她們給我所生的兒女經過 火燒 獻給 偶像 做食物。
- 以西結書 23:38 - 此外他們還有向我所行的:就是他們同一日玷污了我的聖所,又瀆犯了我的安息日。
- 以西結書 23:39 - 她們宰殺了兒女、獻給她們的偶像,就在這同一日、他們又進了我的聖所,將聖所褻瀆了。你看,他們這樣行,又是在我殿中 行 的。
- 以西結書 20:26 - 因他們使一切 首 開 母 胎的孩子經過 火 而獻為祭,我就用他們這些祭獻來玷污他們,使他們驚駭;為要使他們知道我乃是永恆主。
- 以西結書 16:21 - 你這樣宰殺我的兒女,使他們經過火而歸於它們 呀。
- 列王紀下 16:3 - 卻走 以色列 諸王 所走 的路;竟將兒子用火燒獻為祭 ,像永恆主從 以色列 人面前所驅逐的外國人 所行 可厭惡的事一樣;
- 列王紀下 17:17 - 他們將自己的兒女用火燒獻為祭 ,又占卜,又觀兆頭,又出賣自己、去行永恆主所看為壞的事,而惹他發怒。
- 列王紀上 11:7 - 那時 所羅門 為 摩押 可憎的神 基抹 和 亞捫 人可憎的神摩洛在 耶路撒冷 東面的山上築了一座邱壇。
- 以西結書 20:31 - 你們奉上供品,使你們的兒子經過火而獻為祭的時候,仍將你們一切的偶像去玷污自己直到今日。 以色列 家啊,我哪裏要給你們求問呢?主永恆主發神諭說,我指着永活的我來起誓,我是不讓你們求問的。
- 馬太福音 5:22 - 但是我告訴你們:凡 向弟兄發怒的,必須擔受判罰;凡罵弟兄為「飯桶」 的,必須擔受議院 的判罰 ;凡 罵弟兄 為「傻瓜」 的,必須擔受地獄 的火。
- 歷代志下 33:6 - 並在 欣嫩子 谷將兒女用火燒獻為祭 ,又算命,又觀兆頭,又行邪術,又行交鬼的事和巫術;多行永恆主所看為壞的事,而惹他發怒。
- 耶利米書 19:2 - 出去到 欣嫩子 平谷 哈珥西 門口那裏,在那裏宣告我所告訴你的話。
- 申命記 18:10 - 在你中間不可有人將兒子或女兒用火燒獻為祭 ,也不可有占卜的、算命的、觀兆頭的、行邪術的、
- 耶利米書 19:11 - 對他們說:「萬軍之永恆主這麼說:我必照樣破毁這人民和這城,正如人摔破窰匠的瓦器一樣,是不能再補好的。人必在 陀斐特 埋葬 死 人,因為 別處 沒有地方埋葬。
- 耶利米書 19:12 - 永恆主發神諭說,我必這樣罰辦這地方和它的居民,使這城像 陀斐特 一樣。
- 耶利米書 19:13 - 耶路撒冷 的房屋、和 猶大 列王的宮殿,就是一切房屋,人在那些房頂上向天上萬象燻祭或向別的神澆奠祭的,都必像 陀斐特 地方一樣地被沾污。」』
- 約書亞記 15:8 - 那界線又上 欣嫩子 平谷、到 耶布斯 的南阪坡( 耶布斯 就是 耶路撒冷 );界線又上西邊 欣嫩 平谷東面的山頂,就在 利乏音 山谷北面的儘邊;
- 耶利米書 32:35 - 他們築了 巴力 的邱壇,就是那在 欣嫩子 平谷的,去讓自己的兒女經過 火 而獻歸摩洛 ;他們行了這可厭惡的事、使 猶大 陷於罪裏,這並不是我所吩咐的,也不是我心裏所起意過的呀。
- 耶利米書 7:31 - 他們築了 陀斐特 的邱壇、就是那在 欣嫩子 平谷中的,去用火焚燒自己的兒女:這並不是我所吩咐的,也不是我心裏所起意過的。
- 耶利米書 7:32 - 因此你看吧,日子必到,永恆主發神諭說, 這地方 必不再稱為 陀斐特 或 欣嫩子 平谷,乃 要稱為 殺戮之平谷;因為人必在 陀斐特 埋葬 死人 ,因為沒有 別的 地方。
- 利未記 18:21 - 不可將你的後裔燒獻為祭給摩洛 ;也不可褻瀆你的上帝的名;我是永恆主。
- 耶利米書 19:6 - 因此你看吧,日子必到,永恆主發神諭說,這地方必不再稱為 陀斐特 和 欣嫩子 平谷,乃 要稱為 殺戮平谷。
- 以賽亞書 30:33 - 因為有一個焚燒處 早已安排好了, 居然又是為了君王 而豫備的, 又深又寬; 它堆的是火跟許多木柴; 永恆主的氣如一條硫磺火流, 把它點????起來。