Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王遣人召集 猶大 及 耶路撒冷 之諸長老、
  • 新标点和合本 - 王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王派人召集犹大和耶路撒冷的众长老来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王派人召集犹大和耶路撒冷的众长老来。
  • 当代译本 - 于是,王派人召集犹大和耶路撒冷的所有长老,
  • 圣经新译本 - 于是王派人召集犹大和耶路撒冷所有的长老到他那里。
  • 中文标准译本 - 王派人去,招聚了犹大和耶路撒冷所有的长老到他那里。
  • 现代标点和合本 - 王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。
  • 和合本(拼音版) - 王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。
  • New International Version - Then the king called together all the elders of Judah and Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Then the king called together all the elders of Judah and Jerusalem.
  • English Standard Version - Then the king sent, and all the elders of Judah and Jerusalem were gathered to him.
  • New Living Translation - Then the king summoned all the elders of Judah and Jerusalem.
  • The Message - The king acted immediately, assembling all the elders of Judah and Jerusalem. Then the king proceeded to The Temple of God, bringing everyone in his train—priests and prophets and people ranging from the famous to the unknown. Then he read out publicly everything written in the Book of the Covenant that was found in The Temple of God. The king stood by the pillar and before God solemnly committed them all to the covenant: to follow God believingly and obediently; to follow his instructions, heart and soul, on what to believe and do; to put into practice the entire covenant, all that was written in the book. The people stood in affirmation; their commitment was unanimous.
  • Christian Standard Bible - So the king sent messengers, and they gathered all the elders of Judah and Jerusalem to him.
  • New American Standard Bible - Then the king sent messengers, and they gathered to him all the elders of Judah and Jerusalem.
  • New King James Version - Now the king sent them to gather all the elders of Judah and Jerusalem to him.
  • Amplified Bible - King Josiah sent word and they brought to him all the elders of Judah and of Jerusalem.
  • American Standard Version - And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.
  • King James Version - And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.
  • New English Translation - The king summoned all the leaders of Judah and Jerusalem.
  • World English Bible - The king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王派人召集猶大和耶路撒冷的眾長老來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王派人召集猶大和耶路撒冷的眾長老來。
  • 當代譯本 - 於是,王派人召集猶大和耶路撒冷的所有長老,
  • 聖經新譯本 - 於是王派人召集猶大和耶路撒冷所有的長老到他那裡。
  • 呂振中譯本 - 王差遣了人聚集 猶大 和 耶路撒冷 的眾長老到他那裏。
  • 中文標準譯本 - 王派人去,招聚了猶大和耶路撒冷所有的長老到他那裡。
  • 現代標點和合本 - 王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。
  • 文理和合譯本 - 王遣人集猶大及耶路撒冷諸長老、
  • 文理委辦譯本 - 王遣人召猶大 耶路撒冷諸長老、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey mandó convocar a todos los ancianos de Judá y Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 요시야왕이 유다와 예루살렘의 모든 지도자들을 불러모으자
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь созвал всех старейшин Иудеи и Иерусалима.
  • Восточный перевод - Тогда царь созвал всех старейшин Иудеи и Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь созвал всех старейшин Иудеи и Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь созвал всех старейшин Иудеи и Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi Josias fit convoquer auprès de lui tous les responsables de Juda et de Jérusalem.
  • リビングバイブル - そこで王は、使者をユダとエルサレムの長老や指導者たちに送り、自分といっしょに神殿へ上るよう命じました。ユダとエルサレムに住む祭司と預言者全員、それに身分の高い者も低い者もみな、神殿に集まりました。王は、神殿で発見された『契約(律法)の書』を一同に読み聞かせました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso, o rei convocou todas as autoridades de Judá e de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Danach ließ der König alle führenden Männer von Jerusalem und aus dem ganzen Land Juda zusammenrufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua triệu tập tất cả trưởng lão Giu-đa và kinh thành Giê-ru-sa-lem lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์โยสิยาห์จึงทรงเรียกผู้อาวุโสของยูดาห์และเยรูซาเล็มทุกคนมารวมกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​ก็​เรียก​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ทั้ง​ปวง​ของ​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​มา​ประชุม​ร่วม​กับ​ท่าน
交叉引用
  • 歷代志下 29:20 - 希西家 夙興、集邑中諸伯上主之殿、
  • 撒母耳記下 6:1 - 大衛 又集軍士三萬、在 以色列 中一切所擇者、
  • 歷代志下 30:2 - 王與諸牧伯及 耶路撒冷 會眾議、於二月守逾越節、
  • 申命記 31:28 - 當集爾支派之長老、有司、咸來就我、我以斯言告之、使其聽聞、並呼天地向彼作證、
  • 歷代志下 34:29 - 王遣人召集 猶大 及 耶路撒冷 之諸長老、
  • 歷代志下 34:30 - 王乃上主殿、 猶大 人眾、 耶路撒冷 居民、祭司、 利未 人、並一切民眾、無論老少、悉與王偕上、王讀主殿中所得之約書、使眾聞之、
  • 歷代志下 34:31 - 王立於其所、 或作王立於臺上 在主前立約、必盡心盡意順從主、守主之誡命、法度、律例、以成此書所載之約言、
  • 歷代志下 34:32 - 使凡在 耶路撒冷 及 便雅憫 者、悉從此約、於是 耶路撒冷 居民、遵主其天主之約而行、
  • 歷代志下 34:33 - 約西亞 自 以色列 各地除諸可憎者、使凡在 以色列 地者崇事主其天主、 約西亞 存日、民恆從主其列祖之天主不離焉、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王遣人召集 猶大 及 耶路撒冷 之諸長老、
  • 新标点和合本 - 王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王派人召集犹大和耶路撒冷的众长老来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王派人召集犹大和耶路撒冷的众长老来。
  • 当代译本 - 于是,王派人召集犹大和耶路撒冷的所有长老,
  • 圣经新译本 - 于是王派人召集犹大和耶路撒冷所有的长老到他那里。
  • 中文标准译本 - 王派人去,招聚了犹大和耶路撒冷所有的长老到他那里。
  • 现代标点和合本 - 王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。
  • 和合本(拼音版) - 王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。
  • New International Version - Then the king called together all the elders of Judah and Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Then the king called together all the elders of Judah and Jerusalem.
  • English Standard Version - Then the king sent, and all the elders of Judah and Jerusalem were gathered to him.
  • New Living Translation - Then the king summoned all the elders of Judah and Jerusalem.
  • The Message - The king acted immediately, assembling all the elders of Judah and Jerusalem. Then the king proceeded to The Temple of God, bringing everyone in his train—priests and prophets and people ranging from the famous to the unknown. Then he read out publicly everything written in the Book of the Covenant that was found in The Temple of God. The king stood by the pillar and before God solemnly committed them all to the covenant: to follow God believingly and obediently; to follow his instructions, heart and soul, on what to believe and do; to put into practice the entire covenant, all that was written in the book. The people stood in affirmation; their commitment was unanimous.
  • Christian Standard Bible - So the king sent messengers, and they gathered all the elders of Judah and Jerusalem to him.
  • New American Standard Bible - Then the king sent messengers, and they gathered to him all the elders of Judah and Jerusalem.
  • New King James Version - Now the king sent them to gather all the elders of Judah and Jerusalem to him.
  • Amplified Bible - King Josiah sent word and they brought to him all the elders of Judah and of Jerusalem.
  • American Standard Version - And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.
  • King James Version - And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.
  • New English Translation - The king summoned all the leaders of Judah and Jerusalem.
  • World English Bible - The king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王派人召集猶大和耶路撒冷的眾長老來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王派人召集猶大和耶路撒冷的眾長老來。
  • 當代譯本 - 於是,王派人召集猶大和耶路撒冷的所有長老,
  • 聖經新譯本 - 於是王派人召集猶大和耶路撒冷所有的長老到他那裡。
  • 呂振中譯本 - 王差遣了人聚集 猶大 和 耶路撒冷 的眾長老到他那裏。
  • 中文標準譯本 - 王派人去,招聚了猶大和耶路撒冷所有的長老到他那裡。
  • 現代標點和合本 - 王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。
  • 文理和合譯本 - 王遣人集猶大及耶路撒冷諸長老、
  • 文理委辦譯本 - 王遣人召猶大 耶路撒冷諸長老、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey mandó convocar a todos los ancianos de Judá y Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 요시야왕이 유다와 예루살렘의 모든 지도자들을 불러모으자
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь созвал всех старейшин Иудеи и Иерусалима.
  • Восточный перевод - Тогда царь созвал всех старейшин Иудеи и Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь созвал всех старейшин Иудеи и Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь созвал всех старейшин Иудеи и Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi Josias fit convoquer auprès de lui tous les responsables de Juda et de Jérusalem.
  • リビングバイブル - そこで王は、使者をユダとエルサレムの長老や指導者たちに送り、自分といっしょに神殿へ上るよう命じました。ユダとエルサレムに住む祭司と預言者全員、それに身分の高い者も低い者もみな、神殿に集まりました。王は、神殿で発見された『契約(律法)の書』を一同に読み聞かせました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso, o rei convocou todas as autoridades de Judá e de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Danach ließ der König alle führenden Männer von Jerusalem und aus dem ganzen Land Juda zusammenrufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua triệu tập tất cả trưởng lão Giu-đa và kinh thành Giê-ru-sa-lem lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์โยสิยาห์จึงทรงเรียกผู้อาวุโสของยูดาห์และเยรูซาเล็มทุกคนมารวมกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​ก็​เรียก​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ทั้ง​ปวง​ของ​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​มา​ประชุม​ร่วม​กับ​ท่าน
  • 歷代志下 29:20 - 希西家 夙興、集邑中諸伯上主之殿、
  • 撒母耳記下 6:1 - 大衛 又集軍士三萬、在 以色列 中一切所擇者、
  • 歷代志下 30:2 - 王與諸牧伯及 耶路撒冷 會眾議、於二月守逾越節、
  • 申命記 31:28 - 當集爾支派之長老、有司、咸來就我、我以斯言告之、使其聽聞、並呼天地向彼作證、
  • 歷代志下 34:29 - 王遣人召集 猶大 及 耶路撒冷 之諸長老、
  • 歷代志下 34:30 - 王乃上主殿、 猶大 人眾、 耶路撒冷 居民、祭司、 利未 人、並一切民眾、無論老少、悉與王偕上、王讀主殿中所得之約書、使眾聞之、
  • 歷代志下 34:31 - 王立於其所、 或作王立於臺上 在主前立約、必盡心盡意順從主、守主之誡命、法度、律例、以成此書所載之約言、
  • 歷代志下 34:32 - 使凡在 耶路撒冷 及 便雅憫 者、悉從此約、於是 耶路撒冷 居民、遵主其天主之約而行、
  • 歷代志下 34:33 - 約西亞 自 以色列 各地除諸可憎者、使凡在 以色列 地者崇事主其天主、 約西亞 存日、民恆從主其列祖之天主不離焉、
圣经
资源
计划
奉献