逐节对照
  • 环球圣经译本 - 只要以色列人持守遵行我对他们的所有吩咐,就是我的仆人摩西吩咐他们的所有律法,我就不会再使他们的脚离开我赐给他们列祖的土地,流离飘荡。”
  • 新标点和合本 - 以色列人若谨守遵行我一切所吩咐他们的和我仆人摩西所吩咐他们的一切律法,我就不再使他们挪移离开我所赐给他们列祖之地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只要以色列人谨守遵行我一切所吩咐的和我仆人摩西所吩咐的一切律法,我就不再使他们的脚挪移,离开我所赐给他们列祖之地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只要以色列人谨守遵行我一切所吩咐的和我仆人摩西所吩咐的一切律法,我就不再使他们的脚挪移,离开我所赐给他们列祖之地。”
  • 当代译本 - 只要以色列人谨遵我对他们的一切吩咐和我仆人摩西交给他们的律法,我就不再把他们从我赐给他们祖先的土地上赶走。”
  • 圣经新译本 - 只要以色列人谨守遵行我吩咐他们的一切,就是我的仆人摩西吩咐他们的一切律法,我必不会再使他们的脚离开我赐给他们祖先的土地,流离飘荡。”
  • 中文标准译本 - 只要他们谨守遵行我所吩咐他们的一切,遵行我的仆人摩西所吩咐他们的一切律法,我就不再使以色列的脚流荡,离开我所赐给他们祖先的这地。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人若谨守遵行我一切所吩咐他们的和我仆人摩西所吩咐他们的一切律法,我就不再使他们挪移,离开我所赐给他们列祖之地。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人若谨守遵行我一切所吩咐他们的和我仆人摩西所吩咐他们的一切律法,我就不再使他们挪移,离开我所赐给他们列祖之地。”
  • New International Version - I will not again make the feet of the Israelites wander from the land I gave their ancestors, if only they will be careful to do everything I commanded them and will keep the whole Law that my servant Moses gave them.”
  • New International Reader's Version - I gave this land to your people who lived long ago. I will not make the Israelites wander away from it again. But they must be careful to do everything I commanded them. They must obey the whole Law that my servant Moses gave them.”
  • English Standard Version - And I will not cause the feet of Israel to wander anymore out of the land that I gave to their fathers, if only they will be careful to do according to all that I have commanded them, and according to all the Law that my servant Moses commanded them.”
  • New Living Translation - If the Israelites will be careful to obey my commands—all the laws my servant Moses gave them—I will not send them into exile from this land that I gave their ancestors.”
  • Christian Standard Bible - I will never again cause the feet of the Israelites to wander from the land I gave to their ancestors if only they will be careful to do all I have commanded them — the whole law that my servant Moses commanded them.”
  • New American Standard Bible - And I will not make the feet of Israel wander anymore from the land which I gave their fathers, if only they will take care to act in accordance with everything that I have commanded them, and with all the Law that My servant Moses commanded them.”
  • New King James Version - and I will not make the feet of Israel wander anymore from the land which I gave their fathers—only if they are careful to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that My servant Moses commanded them.”
  • Amplified Bible - And I will not make the feet of Israel wander anymore from the land which I gave their fathers, if only they will be careful to act in accordance with everything that I have commanded them, and with all the law that My servant Moses commanded them.”
  • American Standard Version - neither will I cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers, if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.
  • King James Version - Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.
  • New English Translation - I will not make Israel again leave the land I gave to their ancestors, provided that they carefully obey all I commanded them, the whole law my servant Moses ordered them to obey.”
  • World English Bible - I will not cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers, if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.”
  • 新標點和合本 - 以色列人若謹守遵行我一切所吩咐他們的和我僕人摩西所吩咐他們的一切律法,我就不再使他們挪移離開我所賜給他們列祖之地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要以色列人謹守遵行我一切所吩咐的和我僕人摩西所吩咐的一切律法,我就不再使他們的腳挪移,離開我所賜給他們列祖之地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只要以色列人謹守遵行我一切所吩咐的和我僕人摩西所吩咐的一切律法,我就不再使他們的腳挪移,離開我所賜給他們列祖之地。」
  • 當代譯本 - 只要以色列人謹遵我對他們的一切吩咐和我僕人摩西交給他們的律法,我就不再把他們從我賜給他們祖先的土地上趕走。」
  • 環球聖經譯本 - 只要以色列人持守遵行我對他們的所有吩咐,就是我的僕人摩西吩咐他們的所有律法,我就不會再使他們的腳離開我賜給他們列祖的土地,流離飄蕩。”
  • 聖經新譯本 - 只要以色列人謹守遵行我吩咐他們的一切,就是我的僕人摩西吩咐他們的一切律法,我必不會再使他們的腳離開我賜給他們祖先的土地,流離飄蕩。”
  • 呂振中譯本 - 只要 以色列 人謹慎遵行、照我所吩咐他們的一切事、和我僕人 摩西 所吩咐他們 守 的一切律法,那麼我就不再使 以色列 人的腳流離飄蕩、離開我所賜給他們列祖的土地。』
  • 中文標準譯本 - 只要他們謹守遵行我所吩咐他們的一切,遵行我的僕人摩西所吩咐他們的一切律法,我就不再使以色列的腳流蕩,離開我所賜給他們祖先的這地。」
  • 現代標點和合本 - 以色列人若謹守遵行我一切所吩咐他們的和我僕人摩西所吩咐他們的一切律法,我就不再使他們挪移,離開我所賜給他們列祖之地。」
  • 文理和合譯本 - 如以色列人謹守遵行我命、及我僕摩西所命之法律、則我不復使之流離、去我賜其列祖之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如 以色列 人謹守遵行凡我所命之者、及我僕 摩西 所命之一切律法、則我不復使之遷移、 遷移原文作移足 離我所賜其列祖之地、
  • Nueva Versión Internacional - Nunca más dejaré que los israelitas anden perdidos fuera de la tierra que les di a sus antepasados, siempre y cuando tengan cuidado de cumplir todo lo que yo les he ordenado, es decir, toda la ley que les dio mi siervo Moisés».
  • 현대인의 성경 - 만일 이스라엘 백성이 나의 모든 명령에 순종하고 내 종 모세를 통하여 그들에게 준 모든 법을 지키면 내가 다시는 그들의 조상들에게 준 이 땅에서 그들을 쫓아내지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я не дам впредь ногам израильтян выйти из той земли, которую Я дал их отцам, если только они будут исполнять все, что Я повелел им, и соблюдать Закон, который дал им Мой слуга Моисей».
  • Восточный перевод - Я не дам впредь ногам исраильтян выйти из той земли, которую Я дал их предкам, если только они будут исполнять всё, что Я повелел им, и соблюдать Закон, который дал им Мой раб Муса».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не дам впредь ногам исраильтян выйти из той земли, которую Я дал их предкам, если только они будут исполнять всё, что Я повелел им, и соблюдать Закон, который дал им Мой раб Муса».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не дам впредь ногам исроильтян выйти из той земли, которую Я дал их предкам, если только они будут исполнять всё, что Я повелел им, и соблюдать Закон, который дал им Мой раб Мусо».
  • La Bible du Semeur 2015 - Si les Israélites s’appliquent à obéir à tout ce que je leur ai commandé, à toute la Loi que leur a communiquée mon serviteur Moïse, je ne les ferai plus errer loin du pays que j’ai donné à leurs ancêtres.
  • リビングバイブル - もしイスラエルの民が、わたしがモーセを通して与えておいた命令に従うなら、もう二度と彼らを父祖の地から追い出さない。」
  • Nova Versão Internacional - Não farei os pés dos israelitas andarem errantes novamente, longe da terra que dei aos seus antepassados, se tão somente tiverem o cuidado de fazer tudo o que lhes ordenei e de obedecer a toda a Lei que meu servo Moisés lhes deu”.
  • Hoffnung für alle - Ich will die Israeliten nicht mehr aus dem Land vertreiben, das ich ihren Vorfahren gegeben habe, wenn sie nur auf mich hören und die Gebote befolgen, die mein Diener Mose ihnen gegeben hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu người Ít-ra-ên tuân theo lệnh Ta, tức các luật lệ Môi-se, đầy tớ Ta đã truyền cho họ, thì Ta sẽ không bắt họ phải bị lưu lạc nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอเพียงแต่ชนอิสราเอลใส่ใจปฏิบัติตามคำสั่งของเราและบทบัญญัติทั้งปวงซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของเราให้ไว้ เราก็จะไม่ทำให้พวกเขาต้องระเห็จจากดินแดนที่เรายกให้บรรพบุรุษของพวกเขาอีกเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ไม่​ทำ​ให้​เท้า​ของ​อิสราเอล​ต้อง​พเนจร​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​อีก​ต่อ​ไป เพียง​แต่​ให้​พวก​เขา​ระมัด​ระวัง​ปฏิบัติ​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​บัญชา​พวก​เขา​ไว้​แล้ว และ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​ที่​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​บัญชา​พวก​เขา”
  • Thai KJV - เราจะไม่เป็นเหตุให้เท้าของอิสราเอลพเนจรออกไปจากแผ่นดินซึ่งเราได้ให้กับบรรพบุรุษของเขาอีก ถ้าเขาเพียงแต่ระมัดระวังที่จะกระทำตามทุกอย่างซึ่งเราได้บัญชาเขา และตามราชบัญญัติทั้งสิ้นซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของเราบัญชาเขา”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ถ้า​พวกเขา​เพียงแต่​ระมัดระวัง​ที่​จะ​ทำตาม​ใน​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​สั่ง​พวกเขาไว้ และ​รักษา​กฎ​ทุกข้อ​ที่​โมเสส​ผู้รับใช้​ของเรา​ได้ให้​กับ​พวกเขา เรา​ก็​จะ​ไม่​ทำให้​พวก​อิสราเอล​ต้อง​เดิน​เร่ร่อน​พเนจร​อีก​ต่อไป​จาก​แผ่นดิน​ที่​เรา​ได้​ยก​ให้​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​พวกเขา”
  • onav - فَإِذَا أَطَاعَ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَعَمِلُوا كُلَّ مَا أَمَرْتُهُمْ بِهِ، وَطَبَّقُوا الشَّرِيعَةَ الَّتِي أَوْصَاهُمْ بِها عَبْدِي مُوسَى، فَإِنَّنِي لَنْ أُزَعْزِعَ أَقْدَامَهُمْ مِنَ الأَرْضِ الَّتِي وَهَبْتُهَا لِآبَائِهِمْ».
交叉引用
  • 申命记 28:1 - “如果你真的听从耶和华你 神的话,持守遵行我今天向你颁布的他的一切诫命,耶和华你的 神会使你远超地上的王国。
  • 申命记 28:2 - 如果你听从耶和华你 神的话,以下这一切福气就会临到你,追上你:
  • 申命记 28:3 - “你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
  • 申命记 28:4 - “你腹中所出的、土地所出的、牲畜所出的、你的牛犊和羔羊,都必蒙福。
  • 申命记 28:5 - “你的大盆和你的搓面盆都必蒙福。
  • 申命记 28:6 - “你进来必蒙福,出去也必蒙福。
  • 申命记 28:7 - “仇敌起来攻击你,耶和华会让他们被你击败;他们从一条路出来攻击你,却会在你面前从七条路逃跑。
  • 申命记 28:8 - 在你的仓房里和在你手所做的一切事上,耶和华都将吩咐福气临到你;在耶和华你的 神赐给你的地上,他将赐福给你。
  • 申命记 28:9 - 如果你遵守耶和华你 神的诫命,走他的道路,耶和华就会照著他向你所起的誓,确立你为他圣洁的子民。
  • 申命记 28:10 - 地上万民见你归在耶和华的名下,都会害怕你。
  • 申命记 28:11 - 在耶和华向你列祖起誓要赐给你的地上,他将使你腹中所出的、牲畜所出的、土地所出的,都兴旺昌隆。
  • 申命记 28:12 - 耶和华将为你打开他天上的宝库,按时降雨在你的地上,在你手所做的一切事上赐福给你;你可以借贷给许多国家,却不用向人借贷。
  • 申命记 28:13 - “耶和华将使你作首不作尾,居上不居下—只要你听从我今天向你颁布的耶和华你 神的诫命,持守遵行,
  • 申命记 28:14 - 不向左向右偏离我今天吩咐你的一切话,不去跟随别的神,侍奉他们。
  • 以西结书 33:25 - 因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:你们吃带血的肉,眼目仰望你们的臭偶像,并且杀人流血,你们还可以得这地为业吗?
  • 以西结书 33:26 - 你们倚仗自己的刀剑,做可憎恶的事,人人玷污别人的妻子,你们还可以承受这地为业吗?’
  • 以西结书 33:27 - 你要对他们这样说:‘主耶和华起誓说:“我是永活的 神!在废墟里的人,要丧身刀下;在田间的人,我要交给野兽吞吃;躲在堡垒和山洞里的人,将因瘟疫而死。
  • 以西结书 33:28 - 我将使这地荒凉,令人惊骇;它引以为傲的权势将会消失;以色列的山都将荒凉,无人经过。
  • 以西结书 33:29 - 我要因他们所做的一切可憎之事,使这地荒凉,令人惊骇。那时他们就知道我是耶和华。”’
  • 耶利米书 7:23 - 我只吩咐他们这一件事,说:你们要听从我的话,我就做你们的 神,你们就做我的子民;你们在一切事上照我的吩咐去行,就会蒙福。
  • 以西结书 22:2 - “而你,人子啊,你要审判吗?你要审判这血罪累累的城吗?你就要使她知道自己所有可憎之事。
  • 以西结书 22:3 - 你要说:‘主耶和华这样说:“杀人流血的城啊,你的时候到了;你又制造臭偶像,玷污自己。
  • 以西结书 22:4 - 因你杀人流血,就为有罪;因你造了臭偶像,就成为污秽;你使自己受罚之日临近,遭报之年来到。所以我使你成为各国辱骂和列邦讥笑的对象。
  • 以西结书 22:5 - 你这污名昭著、骚乱频频的城啊,远近各国都将讥笑你!
  • 以西结书 22:6 - 看看你们当中的以色列君主们怎样各逞其能去杀人流血吧!
  • 以西结书 22:7 - 在你里面,有人轻视父母。在你里面,有人欺压在你中间的寄居者,欺负孤儿寡妇。
  • 以西结书 22:8 - 你藐视我的圣物,亵渎我的安息日。
  • 以西结书 22:9 - 在你里面,有人专好谗谤,杀人流血。在你里面,有人在山上吃祭偶像之物,在你中间行淫乱的事。
  • 以西结书 22:10 - 在你里面,有人暴露父亲的下体。在你里面,有人污辱在经期中不洁的妇人。
  • 以西结书 22:11 - 在你里面,有人与别人的妻子做可憎之事;又有人行邪淫,玷污自己的儿媳;还有人污辱与自己同父的姐妹。
  • 以西结书 22:12 - 在你里面,有人接受贿赂而杀人流血。你借钱给人,收取利息和利钱;你欺压别人,榨取不义之财;你竟然把我忘了。”主耶和华这样宣告。
  • 以西结书 22:13 - “‘“看哪,因你所得的不义之财,又因在你中间所流的血,我就愤怒击掌。
  • 以西结书 22:14 - 到了我惩罚你的日子,你的心还能忍受吗?你的手还会有力吗?我耶和华宣布了,就会实行。
  • 以西结书 22:15 - 我要把你分散在列国,驱散到万邦;我要从你里面除净你的污秽。
  • 以西结书 22:16 - 你在列国眼前被玷污的时候,你就知道我是耶和华。”’”
  • 诗篇 81:11 - 我的子民却不听我的话, 以色列不肯听从我。
  • 诗篇 81:12 - 我就任凭他们心里顽固, 随他们自己的计谋而行。
  • 诗篇 81:13 - 但愿我的子民听从我, 以色列遵行我的道路,
  • 诗篇 81:14 - 我就迅速制伏他们的仇敌, 转过手来攻击他们的敌人。
  • 诗篇 81:15 - 憎恨耶和华的人会向他投降, 他们的刑期将永无止境。
  • 诗篇 81:16 - 他会用上好的麦子给他们吃, 我要用出自石山的蜜满足你。”
  • 以赛亚书 1:19 - 你们如果听命依从, 就能吃这地的美物;
  • 诗篇 37:3 - 你当倚靠耶和华,并要行善; 你住在地上,要以他的信实为粮。
  • 利未记 26:3 - 若是你们行事为人跟随我的规定,持守遵行我的诫命,
  • 利未记 26:4 - 我就按时赐你们雨水,地就会有产物,田野的树木也会结果实。
  • 利未记 26:5 - 你们碾禾会碾到摘葡萄的时候,摘葡萄会摘到播种的时候;你们吃食物会吃得饱足,在你们那片土地上安然居住。
  • 利未记 26:6 - 我会使那片土地平安;你们睡觉,不会受惊吓;我会使恶兽在那片土地上绝迹;刀剑也不会经过你们那片土地。
  • 利未记 26:7 - 你们会追击仇敌,他们会在你们刀下身亡。
  • 利未记 26:8 - 你们五个人会追击一百人,一百人会追击一万人;你们的仇敌会在你们刀下身亡。
  • 利未记 26:9 - 我会眷顾你们,使你们繁衍增多,也会坚立我和你们所立的约。
  • 利未记 26:10 - 你们会吃久藏的旧粮,也会为了放置新粮而挪出旧粮。
  • 利未记 26:11 - 我会在你们当中安置我的圣幕,而且我的心不会唾弃你们。
  • 利未记 26:12 - 我会在你们当中行走;我会做你们的 神,你们会做我的子民。
  • 利未记 26:13 - 我是耶和华你们的 神,是我把你们从埃及地领出来,使你们不再做他们的奴仆;我折断了你们所负的轭,使你们挺身昂首地行走。
  • 历代志上 17:9 - 我会为我的子民以色列选定一个地方,栽植他们,让他们在那里安居,不再动摇;奸恶之徒再也不能像从前那样苦待他们—
  • 约书亚记 23:11 - 你们自己要非常谨慎,爱耶和华你们的 神。
  • 约书亚记 23:12 - 如果你们真的转离耶和华,与你们中间所剩下的这些国民亲密相连,彼此通婚,互相结合,
  • 约书亚记 23:13 - 你们就要确实知道,耶和华你们的 神再也不会把这些国民从你们面前铲除。对于你们,他们要成为罗网和陷阱、抽打肋旁的鞭、刺进眼中的荆棘,直到你们从耶和华你们的 神所赐给你们的这美地上灭亡。
  • 历代志下 33:8 - 只要以色列人持守遵行我藉著摩西吩咐他们的所有律法、规定和律例,我就不会再使他们的脚离开我赐给他们列祖的土地。”
  • 耶利米书 17:20 - 对他们说:‘犹大列王、犹大众民和所有进入这些城门的耶路撒冷居民啊,你们要听耶和华的话!
  • 耶利米书 17:21 - 耶和华这样说:“为了自己性命的缘故,你们要谨慎,不可在安息日挑担子,或者把担子挑进耶路撒冷的城门;
  • 耶利米书 17:22 - 也不可在安息日从你们家里挑担子出来或做任何的工,而要按照我对你们列祖的吩咐,守安息日为圣日。
  • 耶利米书 17:23 - 你们的列祖却不听从,毫不在意,反而硬著颈项执意不听从,不接受管教。”
  • 耶利米书 17:24 - “‘耶和华说:“如果你们真心听从我,不在安息日挑担子进入这城的门,并且守安息日为圣日,不在那日做任何工作,
  • 耶利米书 17:25 - 就会有大卫王位的继承者和众贵胄;他们或乘车,或骑马,与众首领和犹大人及耶路撒冷的居民一同进入这城的门。这城要存到永远,有人居住。
  • 耶利米书 17:26 - 将有人从犹大各城和耶路撒冷周边,从便雅悯地、山麓地带、山地和南地而来;他们带著燔祭、平安祭、素祭、乳香和感恩祭,奉献到耶和华的殿中。
  • 耶利米书 17:27 - 如果你们不听从我,不守安息日为圣日,仍在安息日挑担子,或者把担子挑进耶路撒冷的城门,我就要在各城门点火,这火会烧灭耶路撒冷的城堡,无人能够扑灭。”’”
  • 列王纪下 18:11 - 亚述王把以色列人掳往亚述,把他们流放在哈腊、歌散的哈博河,以及玛代各城;
  • 列王纪下 18:12 - 这是因为他们不听从耶和华他们 神的话,违背他的约;耶和华的仆人摩西的一切吩咐,他们都不听从,也不遵行。
  • 耶利米书 7:3 - 万军之耶和华 以色列的 神这样说:‘你们要改正自己的生活方式与行为,我就让你们仍居住此地。
  • 耶利米书 7:4 - 你们不要听信虚谎的话,说:‘这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。’
  • 耶利米书 7:5 - 如果你们确实改正自己的生活方式与行为,在人与人之间真正施行公正;
  • 耶利米书 7:6 - 不欺压寄居者、孤儿和寡妇,不在这地杀害无辜,也不跟从别的神,自招祸患;
  • 耶利米书 7:7 - 我就让你们仍居此地,就是我自古赐给你们列祖的地,直到永远。
  • 申命记 5:28 - “你们对我说话的时候,耶和华听见了你们所说的话;耶和华就对我说:‘这人民对你所说的话,我都听见了;他们所说的都很好。
  • 申命记 5:29 - 但愿他们怀有这样的心,敬畏我,常常遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永远安好顺利。
  • 撒母耳记下 7:10 - 我会为我的子民以色列选定一个地方,栽植他们,让他们在那里安居,不再动摇;奸恶之徒再也不能像从前那样苦待他们,
逐节对照交叉引用