Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:22 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 棄列祖之上帝耶和華、不從其道、
  • 新标点和合本 - 离弃耶和华他列祖的 神,不遵行耶和华的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 离弃耶和华—他列祖的上帝,不遵行耶和华的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 离弃耶和华—他列祖的 神,不遵行耶和华的道。
  • 当代译本 - 他背弃他祖先的上帝耶和华,没有遵行耶和华的教导。
  • 圣经新译本 - 他离弃耶和华他祖先的 神,不跟随耶和华的道路。
  • 中文标准译本 - 他离弃了耶和华他祖先的神,没有遵行耶和华的道。
  • 现代标点和合本 - 离弃耶和华他列祖的神,不遵行耶和华的道。
  • 和合本(拼音版) - 离弃耶和华他列祖的上帝,不遵行耶和华的道。
  • New International Version - He forsook the Lord, the God of his ancestors, and did not walk in obedience to him.
  • New International Reader's Version - He deserted the Lord, the God of his people. He didn’t obey the Lord.
  • English Standard Version - He abandoned the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
  • New Living Translation - He abandoned the Lord, the God of his ancestors, and he refused to follow the Lord’s ways.
  • Christian Standard Bible - He abandoned the Lord God of his ancestors and did not walk in the ways of the Lord.
  • New American Standard Bible - So he abandoned the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
  • New King James Version - He forsook the Lord God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
  • Amplified Bible - he abandoned the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
  • American Standard Version - and he forsook Jehovah, the God of his fathers, and walked not in the way of Jehovah.
  • King James Version - And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord.
  • New English Translation - He abandoned the Lord God of his ancestors and did not follow the Lord’s instructions.
  • World English Bible - and he abandoned Yahweh, the God of his fathers, and didn’t walk in the way of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 離棄耶和華-他列祖的神,不遵行耶和華的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 離棄耶和華-他列祖的上帝,不遵行耶和華的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 離棄耶和華—他列祖的 神,不遵行耶和華的道。
  • 當代譯本 - 他背棄他祖先的上帝耶和華,沒有遵行耶和華的教導。
  • 聖經新譯本 - 他離棄耶和華他祖先的 神,不跟隨耶和華的道路。
  • 呂振中譯本 - 他離棄了永恆主他列祖的上帝,不走永恆主的道路。
  • 中文標準譯本 - 他離棄了耶和華他祖先的神,沒有遵行耶和華的道。
  • 現代標點和合本 - 離棄耶和華他列祖的神,不遵行耶和華的道。
  • 文理和合譯本 - 離棄其列祖之上帝耶和華、不遵行耶和華之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 棄主其列祖之天主、不遵行主之道、
  • Nueva Versión Internacional - Así que abandonó al Señor, Dios de sus antepasados, y no anduvo en el camino del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 조상의 하나님 여호와를 저버리고 그의 명령에 불순종하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он оставил Господа, Бога его отцов, и не ходил путем Господа.
  • Восточный перевод - Он оставил Вечного, Бога его предков, и не ходил путём Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он оставил Вечного, Бога его предков, и не ходил путём Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он оставил Вечного, Бога его предков, и не ходил путём Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - il abandonna l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres, et ne suivit pas les chemins que celui-ci avait prescrits.
  • リビングバイブル - 先祖代々仕えてきた主を捨てて、主の命令に耳をふさぎました。
  • Nova Versão Internacional - Abandonou o Senhor, o Deus dos seus antepassados, e não andou no caminho do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Vom Herrn, dem Gott seiner Vorfahren, aber wollte er nichts wissen, und seine Gebote befolgte er nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bỏ Đức Chúa Trời Hằng Hữu của tổ tiên mình, không theo đường lối của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงละทิ้งพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษและไม่ได้ดำเนินในทางขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทอดทิ้ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน และ​ไม่​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​วิถีทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 申命記 32:15 - 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。
  • 約拿書 2:8 - 凡賴虛偽者、棄厥恩主、
  • 耶利米書 2:13 - 我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。
  • 歷代志上 28:9 - 我子所羅門、宜知爾父之上帝、誠心悅意事之、蓋耶和華鑒察人心、知悉人意、求之無弗得、遺之永見棄。
  • 列王紀下 22:17 - 因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、以其所為干我震怒、故我憾此邑之民、靡有已時。
  • 列王紀上 11:33 - 所羅門與其家、背逆乎我、崇拜西頓人之上帝亞大綠、摩押人之上帝基抹、亞捫人之上帝密君、不從我道、不行善於我前、不守我禮儀法度、不於其父大闢是則是效、故必奪其國祚、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 棄列祖之上帝耶和華、不從其道、
  • 新标点和合本 - 离弃耶和华他列祖的 神,不遵行耶和华的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 离弃耶和华—他列祖的上帝,不遵行耶和华的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 离弃耶和华—他列祖的 神,不遵行耶和华的道。
  • 当代译本 - 他背弃他祖先的上帝耶和华,没有遵行耶和华的教导。
  • 圣经新译本 - 他离弃耶和华他祖先的 神,不跟随耶和华的道路。
  • 中文标准译本 - 他离弃了耶和华他祖先的神,没有遵行耶和华的道。
  • 现代标点和合本 - 离弃耶和华他列祖的神,不遵行耶和华的道。
  • 和合本(拼音版) - 离弃耶和华他列祖的上帝,不遵行耶和华的道。
  • New International Version - He forsook the Lord, the God of his ancestors, and did not walk in obedience to him.
  • New International Reader's Version - He deserted the Lord, the God of his people. He didn’t obey the Lord.
  • English Standard Version - He abandoned the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
  • New Living Translation - He abandoned the Lord, the God of his ancestors, and he refused to follow the Lord’s ways.
  • Christian Standard Bible - He abandoned the Lord God of his ancestors and did not walk in the ways of the Lord.
  • New American Standard Bible - So he abandoned the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
  • New King James Version - He forsook the Lord God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
  • Amplified Bible - he abandoned the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
  • American Standard Version - and he forsook Jehovah, the God of his fathers, and walked not in the way of Jehovah.
  • King James Version - And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord.
  • New English Translation - He abandoned the Lord God of his ancestors and did not follow the Lord’s instructions.
  • World English Bible - and he abandoned Yahweh, the God of his fathers, and didn’t walk in the way of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 離棄耶和華-他列祖的神,不遵行耶和華的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 離棄耶和華-他列祖的上帝,不遵行耶和華的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 離棄耶和華—他列祖的 神,不遵行耶和華的道。
  • 當代譯本 - 他背棄他祖先的上帝耶和華,沒有遵行耶和華的教導。
  • 聖經新譯本 - 他離棄耶和華他祖先的 神,不跟隨耶和華的道路。
  • 呂振中譯本 - 他離棄了永恆主他列祖的上帝,不走永恆主的道路。
  • 中文標準譯本 - 他離棄了耶和華他祖先的神,沒有遵行耶和華的道。
  • 現代標點和合本 - 離棄耶和華他列祖的神,不遵行耶和華的道。
  • 文理和合譯本 - 離棄其列祖之上帝耶和華、不遵行耶和華之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 棄主其列祖之天主、不遵行主之道、
  • Nueva Versión Internacional - Así que abandonó al Señor, Dios de sus antepasados, y no anduvo en el camino del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 조상의 하나님 여호와를 저버리고 그의 명령에 불순종하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он оставил Господа, Бога его отцов, и не ходил путем Господа.
  • Восточный перевод - Он оставил Вечного, Бога его предков, и не ходил путём Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он оставил Вечного, Бога его предков, и не ходил путём Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он оставил Вечного, Бога его предков, и не ходил путём Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - il abandonna l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres, et ne suivit pas les chemins que celui-ci avait prescrits.
  • リビングバイブル - 先祖代々仕えてきた主を捨てて、主の命令に耳をふさぎました。
  • Nova Versão Internacional - Abandonou o Senhor, o Deus dos seus antepassados, e não andou no caminho do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Vom Herrn, dem Gott seiner Vorfahren, aber wollte er nichts wissen, und seine Gebote befolgte er nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bỏ Đức Chúa Trời Hằng Hữu của tổ tiên mình, không theo đường lối của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงละทิ้งพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษและไม่ได้ดำเนินในทางขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทอดทิ้ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน และ​ไม่​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​วิถีทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 申命記 32:15 - 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。
  • 約拿書 2:8 - 凡賴虛偽者、棄厥恩主、
  • 耶利米書 2:13 - 我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。
  • 歷代志上 28:9 - 我子所羅門、宜知爾父之上帝、誠心悅意事之、蓋耶和華鑒察人心、知悉人意、求之無弗得、遺之永見棄。
  • 列王紀下 22:17 - 因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、以其所為干我震怒、故我憾此邑之民、靡有已時。
  • 列王紀上 11:33 - 所羅門與其家、背逆乎我、崇拜西頓人之上帝亞大綠、摩押人之上帝基抹、亞捫人之上帝密君、不從我道、不行善於我前、不守我禮儀法度、不於其父大闢是則是效、故必奪其國祚、
圣经
资源
计划
奉献