逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Амон делал зло в глазах Вечного, как и его отец Манасса.
- 新标点和合本 - 亚们行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚们行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲玛拿西所行的。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚们行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲玛拿西所行的。
- 当代译本 - 他像他父亲玛拿西一样做耶和华视为恶的事,
- 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,好像他父亲玛拿西所行的。
- 中文标准译本 - 亚门效法他父亲玛拿西的行为,做耶和华眼中看为恶的事。
- 现代标点和合本 - 亚们行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样,
- 和合本(拼音版) - 亚们行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样。
- New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, as his father Manasseh had done.
- New International Reader's Version - Amon did what was evil in the eyes of the Lord, just as his father Manasseh had done.
- English Standard Version - And he did what was evil in the sight of the Lord, as Manasseh his father had done.
- New Living Translation - He did what was evil in the Lord’s sight, just as his father, Manasseh, had done.
- Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight, just as his father Manasseh had done.
- New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord, just as his father Manasseh had done.
- New King James Version - And he did evil in the sight of the Lord, as his father Manasseh had done.
- Amplified Bible - He also did evil in the sight of the Lord, just as his father Manasseh had done.
- American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did Manasseh his father.
- King James Version - And he did that which was evil in the sight of the Lord, as his father Manasseh did.
- New English Translation - He did evil in the sight of the Lord, just like his father Manasseh had done.
- World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, as Manasseh his father did.
- 新標點和合本 - 亞們行耶和華眼中看為惡的事,與他父親瑪拿西所行的一樣;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞們行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親瑪拿西所行的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞們行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親瑪拿西所行的。
- 當代譯本 - 他像他父親瑪拿西一樣做耶和華視為惡的事,
- 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,好像他父親瑪拿西所行的。
- 呂振中譯本 - 亞們 行永恆主所看為壞的事,像他父親 瑪拿西 所行的一樣。
- 中文標準譯本 - 亞門效法他父親瑪拿西的行為,做耶和華眼中看為惡的事。
- 現代標點和合本 - 亞們行耶和華眼中看為惡的事,與他父親瑪拿西所行的一樣,
- 文理和合譯本 - 亞們行耶和華所惡、如其父瑪拿西所為、
- 文理委辦譯本 - 從父所為、於耶和華前所行不善、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞們 行惡於主前、如父 瑪拿西 所行、
- Nueva Versión Internacional - Amón hizo lo que ofende al Señor, como lo había hecho su padre Manasés.
- 현대인의 성경 - 그는 자기 아버지처럼 여호와께서 보시기에 악을 행하고
- Новый Русский Перевод - Амон делал зло в глазах Господа, как и его отец Манассия.
- Восточный перевод - Амон делал зло в глазах Вечного, как и его отец Манасса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Амон делал зло в глазах Вечного, как и его отец Манасса.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, comme l’avait fait son père Manassé ;
- Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor reprova, como fizera Manassés, seu pai.
- Hoffnung für alle - Wie sein Vater Manasse tat auch Amon, was dem Herrn missfiel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu cũng như Ma-na-se cha mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโมนทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าตามอย่างมนัสเสห์ราชบิดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า เหมือนกับที่มนัสเสห์บิดาของท่านได้กระทำ
交叉引用
- 4 Царств 21:11 - – Манасса, царь Иудеи, совершил омерзительные грехи. Он сделал больше зла, чем аморреи, которые были перед ним, и ввёл Иудею в грех своими идолами.
- 2 Летопись 33:22 - Он делал зло в глазах Вечного, как и его отец Манасса. Амон поклонялся и приносил жертвы всем идолам, которых сделал Манасса.
- 2 Летопись 33:23 - Но, в отличие от своего отца Манассы, он не смирил себя перед Вечным – Амон грешил всё больше и больше.
- Числа 32:14 - А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и ещё сильнее разжигаете гнев Вечного на Исроил!
- 4 Царств 21:2 - Он делал зло в глазах Вечного, следуя омерзительным обычаям народов, которых Вечный прогнал от исроильтян.
- 4 Царств 21:3 - Он отстроил капища на возвышенностях, которые разрушил его отец Езекия, воздвиг жертвенники Баалу и сделал столб Ашеры по примеру Ахава, царя Исроила. Он поклонялся всем звёздам на небе и служил им.
- 4 Царств 21:4 - Он построил жертвенники в храме Вечного, о котором Вечный сказал: «В Иерусалиме Я буду пребывать».
- 4 Царств 21:5 - В обоих дворах храма Вечного он построил жертвенники всем звёздам на небе.
- 4 Царств 21:6 - Он принёс сына в огненную жертву, гадал, и ворожил, и общался с вызывателями умерших и чародеями. Он сделал много зла в глазах Вечного, вызывая Его гнев.
- 4 Царств 21:7 - Он взял резного идола Ашеры, которого сделал, и поставил его в храме, о котором Вечный говорил Довуду и его сыну Сулаймону: «В этом храме и в Иерусалиме, который Я избрал среди всех родов Исроила, Я буду пребывать вовеки.
- Матто 23:32 - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
- Деяния 7:51 - Вы – упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы!