逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其行惡於我前、自其列祖出 伊及 至於今日、恆干我怒、
- 新标点和合本 - 是因他们自从列祖出埃及直到如今,常行我眼中看为恶的事,惹动我的怒气。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为自从他们的祖先出埃及的那日直到今日,他们常行我眼中看为恶的事,惹我发怒。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为自从他们的祖先出埃及的那日直到今日,他们常行我眼中看为恶的事,惹我发怒。”
- 当代译本 - 因为从他们祖先离开埃及那天起直到今天,他们一直做我视为恶的事,惹我发怒。’”
- 圣经新译本 - 因为自从他们的祖先从埃及出来的那天,直到今日,他们一直行我看为恶的事,惹我发怒。’”
- 中文标准译本 - 因为他们做我眼中看为恶的事,从他们的祖先出埃及那天起直到今日,他们一直惹怒我。’”
- 现代标点和合本 - 是因他们自从列祖出埃及直到如今,常行我眼中看为恶的事,惹动我的怒气。”
- 和合本(拼音版) - 是因他们自从列祖出埃及直到如今,常行我眼中看为恶的事,惹动我的怒气。”
- New International Version - they have done evil in my eyes and have aroused my anger from the day their ancestors came out of Egypt until this day.”
- New International Reader's Version - That’s because my people have done what is evil in my sight. They have made me very angry. They have done that from the day their own people came out of Egypt until this day.’ ”
- English Standard Version - because they have done what is evil in my sight and have provoked me to anger, since the day their fathers came out of Egypt, even to this day.”
- New Living Translation - For they have done great evil in my sight and have angered me ever since their ancestors came out of Egypt.”
- Christian Standard Bible - because they have done what is evil in my sight and have angered me from the day their ancestors came out of Egypt until today.’”
- New American Standard Bible - because they have done evil in My sight, and have been provoking Me to anger since the day their fathers came from Egypt, even to this day.’ ”
- New King James Version - because they have done evil in My sight, and have provoked Me to anger since the day their fathers came out of Egypt, even to this day.’ ”
- Amplified Bible - because they have done evil in My sight, and have been provoking Me to anger, since the day their fathers came from Egypt to this day.’ ”
- American Standard Version - because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.
- King James Version - Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.
- New English Translation - because they have done evil in my sight and have angered me from the time their ancestors left Egypt right up to this very day!’”
- World English Bible - because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came out of Egypt, even to this day.’”
- 新標點和合本 - 是因他們自從列祖出埃及直到如今,常行我眼中看為惡的事,惹動我的怒氣。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為自從他們的祖先出埃及的那日直到今日,他們常行我眼中看為惡的事,惹我發怒。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為自從他們的祖先出埃及的那日直到今日,他們常行我眼中看為惡的事,惹我發怒。」
- 當代譯本 - 因為從他們祖先離開埃及那天起直到今天,他們一直做我視為惡的事,惹我發怒。』」
- 聖經新譯本 - 因為自從他們的祖先從埃及出來的那天,直到今日,他們一直行我看為惡的事,惹我發怒。’”
- 呂振中譯本 - 是因為自從他們列祖出 埃及 的日子直到今日、他們都行了我所看為壞的事、來惹我發怒。』
- 中文標準譯本 - 因為他們做我眼中看為惡的事,從他們的祖先出埃及那天起直到今日,他們一直惹怒我。』」
- 現代標點和合本 - 是因他們自從列祖出埃及直到如今,常行我眼中看為惡的事,惹動我的怒氣。」
- 文理和合譯本 - 因其行我所惡、激我之怒、自其列祖出埃及、以迄於今、○
- 文理委辦譯本 - 蓋彼作惡於我前、干我震怒、自列祖出埃及、至於今日、故也。
- Nueva Versión Internacional - Porque los israelitas han hecho lo que me ofende, y desde el día en que sus antepasados salieron de Egipto hasta hoy me han provocado”».
- 현대인의 성경 - 이것은 그들이 이집트에서 나온 그들 조상의 시대부터 오늘날까지 내 앞에서 악을 행하여 나를 노하게 하였기 때문이다.”
- Новый Русский Перевод - потому что они делали зло в Моих глазах и вызывали Мой гнев с того дня, как их отцы вышли из Египта, по сегодняшний день».
- Восточный перевод - потому что они делали зло в Моих глазах и вызывали Мой гнев с того дня, как их предки вышли из Египта, по сегодняшний день».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что они делали зло в Моих глазах и вызывали Мой гнев с того дня, как их предки вышли из Египта, по сегодняшний день».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что они делали зло в Моих глазах и вызывали Мой гнев с того дня, как их предки вышли из Египта, по сегодняшний день».
- La Bible du Semeur 2015 - J’agirai ainsi parce qu’ils ont fait ce que je considère comme mal et qu’ils n’ont pas cessé de m’irriter depuis le jour où leurs ancêtres sont sortis d’Egypte jusqu’à aujourd’hui. »
- リビングバイブル - それは、わたしが彼らの先祖をエジプトから連れ出した日から今日まで、彼らが悪に悪を重ね、わたしの怒りを招いたからだ。」
- Nova Versão Internacional - pois fizeram o que eu reprovo e me provocaram à ira, desde o dia em que os seus antepassados saíram do Egito até hoje”.
- Hoffnung für alle - Denn sie haben getan, was ich verabscheue, und immer wieder meinen Zorn herausgefordert. So war es schon, als ihre Vorfahren aus Ägypten auszogen, und so ist es bis heute geblieben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ làm điều ác trước mặt Ta, chọc Ta giận từ ngày tổ tiên họ được đem ra khỏi Ai Cập đến nay.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาได้ทำสิ่งที่ชั่วในสายตาของเรา ยั่วโทสะเรา นับตั้งแต่บรรพบุรุษของเขาออกมาจากอียิปต์จวบจนบัดนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าพวกเขาได้กระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของเรา และยั่วโทสะเรา นับตั้งแต่วันที่บรรพบุรุษของพวกเขาออกมาจากประเทศอียิปต์ มาจนถึงทุกวันนี้”
交叉引用
- 申命記 31:27 - 我知爾曹違逆強項、我今日尚存與爾同在、爾猶違逆主、況於我死後乎、
- 以西結書 20:13 - 然 以色列 族在曠野悖逆我、不遵我之律例、藐視我之法度、人若遵行、必由此得生、彼又大犯我之安息日、我言將震怒斯民、 震怒斯民或作傾洩我之盛怒於斯民 滅之於曠野、
- 以西結書 23:8 - 當其幼年尚為處子時、在 伊及 行淫、人與其同寢、撫捫其乳、玷污其身、斯其淫行仍然不舍、
- 以西結書 23:9 - 故我付之於所愛者手、即所戀之 亞述 人手、
- 以西結書 23:10 - 裸其身體、 或作使其裸體現醜 擄其子女、殺之以刃、加之重罰、遺臭名於眾婦間、 遺臭名於眾婦間或作得惡名於眾婦中
- 以西結書 23:11 - 其妹 阿荷利巴 見此、乃縱淫慾、過於其姊、行淫亂較姊尤甚、
- 以西結書 23:12 - 戀愛鄰邦 亞述 人、俱為牧伯、為督宰、衣華服、善於乘馬、俱清秀之壯男、
- 以西結書 23:13 - 我見之被玷、 與姊無異、 姊妹俱行一途、
- 以西結書 23:14 - 彼增其淫行、見人像繪於壁、即 迦勒底 人之像、繪以丹雘、
- 以西結書 23:15 - 腰繫以帶、首裹以巾垂於後、五彩俱備、貌若軍長、 軍長或作牧伯 乃 巴比倫 人之像、在其故土 迦勒底 、 乃巴比倫人之像在其故土迦勒底或作皆循其故土迦勒底巴比倫之服飾
- 以西結書 23:16 - 彼見其像、即戀愛之、遣使至 迦勒底 見之、
- 以西結書 23:17 - 巴比倫 人來就之登榻、相戀相愛、行淫玷污之、既受 巴比倫 人之玷污、其心則厭之、
- 以西結書 23:18 - 彼顯然行淫、 原文作彼露其淫行 露其醜態、我心則厭之、與厭其姊無異、
- 以西結書 23:19 - 更增其淫、追憶其幼年在 伊及 行淫之日、
- 以西結書 23:20 - 則戀慕昔所愛之人、身壯精足、若驢若馬、
- 以西結書 23:21 - 爾幼年行淫、尚為處子、 伊及 人撫捫爾乳、今爾尚追念其事、
- 士師記 2:11 - 以色列 人行惡於主前、崇事諸 巴力 、
- 士師記 2:12 - 棄主其列祖之天主、導之出 伊及 者、信從叩拜他神、即其四圍列族之神、干犯主怒、
- 士師記 2:13 - 棄主而事 巴力 及 亞斯他錄 、
- 以西結書 20:30 - 故爾 以西結 當告 以色列 族曰、主天主如是云、 以色列 族歟、爾循列祖之道、自染污穢、從其可憎之偶像、焚子於火、 焚子於火原文作使子過火 獻祭於偶像、自染污穢、至於今日、猶望我應爾乎、主天主曰、我指己永生而誓、必不應爾、
- 詩篇 106:34 - 主命斯民勦滅異邦、竟不聽從、
- 詩篇 106:35 - 與異邦人雜處、遂效其習俗、
- 詩篇 106:36 - 崇拜異邦之偶像、陷溺罪網、
- 詩篇 106:37 - 屠戮子女、祭祀鬼魔、
- 詩篇 106:38 - 殺害無辜之兒女、祀 迦南 之偶像、因而斯地被血污穢、
- 詩篇 106:39 - 彼所作者污穢己身、所行者淫從偶像、
- 詩篇 106:40 - 主乃向百姓發怒、厭棄己民、
- 申命記 9:21 - 爾取罪之物、即所作之犢像、我焚之以火、擣碎磨細、成為細塵、以其塵灑於由山流下之溪、
- 申命記 31:29 - 我知我死後、爾必敗壞、離我所命爾之道、為惡於主前、作事干主震怒、末日禍患必臨及爾曹、
- 但以理書 9:5 - 我儕犯罪違背、作惡叛逆、棄主之誡命法度、
- 但以理書 9:6 - 主之僕諸先知、奉主之命、勸教我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖、及國之庶民、俱弗聽從、
- 但以理書 9:7 - 猶大 人、 耶路撒冷 居民、及 以色列 眾、因獲罪於主、主逐之散於各邦、或近或遠、有若今日之景況、我儕遭此、面蒙羞愧、惟主至公至義、
- 但以理書 9:8 - 主歟、我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖獲罪於主、面蒙羞愧、
- 但以理書 9:9 - 我儕雖悖逆主我之天主、主仍矜憫赦宥、
- 但以理書 9:10 - 我儕不聽從主我天主之命、不遵行主藉主之僕、諸先知、所賜我之律法、
- 但以理書 9:11 - 我 以色列 眾犯主律法、不聽從主命、我既獲罪於主、故主之僕 摩西 律法書、所載之諸災、臨於我身、 所載之諸災臨於我身原文作所載之咒與誓傾於我身
- 以西結書 20:21 - 乃子孫悖逆我、不遵我之律例、不守我之法度以行之、人若遵行、必由此得生、彼亦犯我之安息日、我言將震怒斯民、發我盛忿、滅之於曠野、 我言將震怒斯民發我盛忿滅之於曠野或作我言將在曠野向彼大震我怒傾洩我之盛忿於彼
- 以西結書 16:15 - 惟爾自恃爾美、因爾聲名徧揚、遂徇欲行淫、無論何人經過、爾即放縱嗜慾、與之苟合、爾之身即歸於彼、
- 以西結書 16:16 - 爾取爾衣服、飾爾所造之邱壇、五色俱備、行淫其上、如此之事、疇昔未有、後亦無有、
- 以西結書 16:17 - 爾亦取我賜爾之金銀美飾、為己作偶像、狀若男身、與之行淫、
- 以西結書 16:18 - 取爾繡衣而蔽之、以我之膏油與香、置於其前、
- 以西結書 16:19 - 以我所賜爾之食物、即我所賜爾之細麵、與油及蜜、陳於其前、以為馨香、誠有斯事、此乃主天主所言、
- 以西結書 16:20 - 又以爾為我所生之子女、殺之獻於偶像為祭、 祭原文作食 爾行淫、已非小事、
- 以西結書 16:21 - 更殺我子女、獻於偶像、焚之以火、 焚之以火原文作使之過火
- 以西結書 16:22 - 爾行諸可惡之事、徇欲行淫、不憶爾初生之時、裸體染血、幾遭蹂躪、 裸體染血幾遭蹂躪或作赤身裸體輾轉於血
- 以西結書 23:3 - 彼在 伊及 行淫、當其幼年行淫、在 伊及 尚為處子、人撫捫其乳、擁抱其身、
- 以西結書 20:4 - 人子、爾欲責之乎、爾若責之、則使之知其列祖所行可憎之事、