逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我要撇弃我产业中余剩的人民,把他们交在仇敌手中;他们要成为所有仇敌掳掠的战利品。
  • 新标点和合本 - 我必弃掉所余剩的子民(原文作“产业”),把他们交在仇敌手中,使他们成为一切仇敌掳掠之物;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必撇弃我产业中的余民,把他们交在仇敌手中,使他们成为所有仇敌的掳物和掠物,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必撇弃我产业中的余民,把他们交在仇敌手中,使他们成为所有仇敌的掳物和掠物,
  • 当代译本 - 我要撇弃我剩余的子民,把他们交给敌人,任其掳掠。
  • 圣经新译本 - 我要舍弃我的产业的余民,把他们交在他们的仇敌手上;他们要成为他们的仇敌的掠物和战利品。
  • 中文标准译本 - 我要撇弃我继业的余剩之民,把他们交在仇敌手中,他们必成为所有仇敌的掠物和掳物。
  • 现代标点和合本 - 我必弃掉所余剩的子民 ,把他们交在仇敌手中,使他们成为一切仇敌掳掠之物。
  • 和合本(拼音版) - 我必弃掉所余剩的子民 ,把他们交在仇敌手中,使他们成为一切仇敌掳掠之物,
  • New International Version - I will forsake the remnant of my inheritance and give them into the hands of enemies. They will be looted and plundered by all their enemies;
  • New International Reader's Version - I will desert those who remain among my people. I will hand them over to their enemies. All their enemies will rob them.
  • English Standard Version - And I will forsake the remnant of my heritage and give them into the hand of their enemies, and they shall become a prey and a spoil to all their enemies,
  • New Living Translation - Then I will reject even the remnant of my own people who are left, and I will hand them over as plunder for their enemies.
  • Christian Standard Bible - I will abandon the remnant of my inheritance and hand them over to their enemies. They will become plunder and spoil to all their enemies,
  • New American Standard Bible - And I will abandon the remnant of My inheritance and hand them over to their enemies, and they will become as plunder and spoils to all their enemies,
  • New King James Version - So I will forsake the remnant of My inheritance and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become victims of plunder to all their enemies,
  • Amplified Bible - I will abandon the remnant (remainder) of My inheritance and hand them over to their enemies; and they will become plunder and spoil to all their enemies,
  • American Standard Version - And I will cast off the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
  • King James Version - And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
  • New English Translation - I will abandon this last remaining tribe among my people and hand them over to their enemies; they will be plundered and robbed by all their enemies,
  • World English Bible - I will cast off the remnant of my inheritance, and deliver them into the hands of their enemies. They will become a prey and a plunder to all their enemies,
  • 新標點和合本 - 我必棄掉所餘剩的子民(原文是產業),把他們交在仇敵手中,使他們成為一切仇敵擄掠之物;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必撇棄我產業中的餘民,把他們交在仇敵手中,使他們成為所有仇敵的擄物和掠物,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必撇棄我產業中的餘民,把他們交在仇敵手中,使他們成為所有仇敵的擄物和掠物,
  • 當代譯本 - 我要撇棄我剩餘的子民,把他們交給敵人,任其擄掠。
  • 環球聖經譯本 - 我要撇棄我產業中餘剩的人民,把他們交在仇敵手中;他們要成為所有仇敵擄掠的戰利品。
  • 聖經新譯本 - 我要捨棄我的產業的餘民,把他們交在他們的仇敵手上;他們要成為他們的仇敵的掠物和戰利品。
  • 呂振中譯本 - 我必丟棄我產業的餘剩之民,把他們交在他們的仇敵手中,使他們成為一切仇敵所擄掠搶劫的;
  • 中文標準譯本 - 我要撇棄我繼業的餘剩之民,把他們交在仇敵手中,他們必成為所有仇敵的掠物和擄物。
  • 現代標點和合本 - 我必棄掉所餘剩的子民 ,把他們交在仇敵手中,使他們成為一切仇敵擄掠之物。
  • 文理和合譯本 - 亦必棄我遺民、付於敵手、使為敵人虜掠劫奪、
  • 文理委辦譯本 - 棄我遺民、付於敵手、為敵所擄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必棄我民 民原文作業 之餘者、付於敵手、使敵人擄掠攘奪、
  • Nueva Versión Internacional - Abandonaré al resto de mi heredad, entregando a mi pueblo en manos de sus enemigos, que lo saquearán y lo despojarán.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 살아 남은 자들을 저버리고 그들을 원수들에게 넘겨 주어 약탈을 당하게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я покину оставшихся от Моего наследия и отдам их в руки врагов. Все их враги будут обирать их и грабить,
  • Восточный перевод - Я покину оставшихся от Моего наследия людей и отдам их в руки врагов. Все их враги будут обирать их и грабить,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я покину оставшихся от Моего наследия людей и отдам их в руки врагов. Все их враги будут обирать их и грабить,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я покину оставшихся от Моего наследия людей и отдам их в руки врагов. Все их враги будут обирать их и грабить,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’abandonnerai ce qui reste du peuple qui m’appartient et je le livrerai au pouvoir de ses ennemis qui le pilleront et le dépouilleront.
  • リビングバイブル - 生き残ったわずかな民さえ見限り、敵の手に渡す。
  • Nova Versão Internacional - Abandonarei o remanescente da minha herança e o entregarei nas mãos de seus inimigos. Serão despojados e saqueados por todos os seus adversários,
  • Hoffnung für alle - Alle, die dann noch übrig geblieben sind, werde ich verstoßen. Ich werde sie in die Gewalt ihrer Feinde geben, die sie ausrauben und das Land plündern sollen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ từ bỏ những người còn lại, mặc dù họ vốn thuộc về Ta, và giao họ cho quân thù. Họ trở thành miếng mồi, và chiến lợi phẩm của địch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทิ้งชนหยิบมือที่เหลือแห่งกรรมสิทธิ์ของเราและมอบพวกเขาให้แก่ศัตรู เขาจะถูกปล้น และถูกกวาดต้อนไปเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ทอดทิ้ง​ผู้​สืบ​ทายาท​ที่​เหลือ​ของ​เรา เรา​จะ​มอบ​พวก​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​ศัตรู​ของ​เขา และ​พวก​เขา​จะ​เป็น​เหยื่อ​และ​เป็น​สิ่ง​ของ​ที่​ศัตรู​ของ​พวก​เขา​ริบ​มา​ได้
  • Thai KJV - และเราจะทอดทิ้งมรดกส่วนที่เหลือของเรา และมอบเขาไว้ในมือศัตรูของเขา และเขาทั้งหลายจะเป็นเหยื่อ และเป็นของริบของศัตรูทั้งสิ้นของเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​โยน​ผู้รับมรดก​ของเรา​ที่​เหลือ​อยู่​เพียง​น้อยนิด​ทิ้งไป และ​มอบ​พวกเขา​ให้​ไป​อยู่​ใน​กำมือ​ของ​พวก​ศัตรูเขา พวกเขา​จะ​ตก​เป็น​เหยื่อ​และ​เป็น​ของ​ที่​ถูก​ปล้น​มา​ได้​โดย​ศัตรู​ทั้งสิ้น​ของ​พวกเขา
  • onav - وَأَنْبِذُ بَقِيَّةَ شَعْبِي وَأُسَلِّمُهُمْ إِلَى أَيْدِي أَعْدَائِهِمْ، فَيُصْبِحُونَ غَنِيمَةً وَأَسْرَى لَهُمْ،
交叉引用
  • 耶利米哀歌 1:10 - 敌人伸手 夺走她的所有珍宝; 她看著外族人 闯进她的圣所— 你曾禁止他们 进入你的会中。
  • 列王纪下 19:30 - 犹大家的遗民将会往下扎根,往上结果。
  • 列王纪下 19:31 - 因为,将有余民从耶路撒冷出来, 有遗民从锡安山出来, 万军之耶和华的热爱必成就这事!
  • 以赛亚书 10:6 - 我差遣他去, 是要对付一个亵渎的国; 命令他去, 是要对付一班惹我烈怒的人民; 去抢掠,去劫夺, 去践踏他们,如同街上的烂泥。
  • 耶利米书 12:7 - “我遗弃了我的家, 丢弃了我的产业; 将我心中最亲爱的交在她仇敌的手中。
  • 历代志下 15:2 - 亚撒利雅就出来见亚撒,对他说:“亚撒和犹大、便雅悯所有的人啊,请听我说。你们跟随耶和华,耶和华就与你们同在;你们寻求他,他就会让你们寻见;你们离弃他,他就会离弃你们。
  • 利未记 26:17 - 我必决意敌对你们,你们就被仇敌击败;恨你们的人会管辖你们;虽然没有人追击,你们仍然逃跑。
  • 列王纪下 24:2 - 耶和华派迦勒底的突击队、亚兰的突击队、摩押的突击队和亚扪人的突击队攻击他;耶和华派他们来攻击犹大,是要毁灭它,照耶和华藉著他的仆人众先知所说的话那样。
  • 诗篇 37:28 - 因为耶和华喜爱公正, 也不撇弃对他忠诚的人, 他们要永蒙庇佑; 但恶人的后裔将被剪除。
  • 诗篇 106:40 - 耶和华的怒气向他的子民发作, 他憎恶自己的产业,
  • 诗篇 106:41 - 把他们交在列国手中, 恨他们的人就管辖他们。
  • 诗篇 106:42 - 他们的仇敌欺压他们, 他们就屈服在仇敌手下。
  • 诗篇 106:43 - 神多次搭救他们, 他们却图谋反叛, 因自己的罪而堕落。
  • 耶利米哀歌 5:20 - 你为甚么永远忘记我们? 为甚么长久离弃我们?
  • 利未记 26:36 - 至于你们余下的人,我会使他们在仇敌的地方心中虚怯,风吹落叶的声音也会吓跑他们;他们会逃跑,好像逃避刀剑一样;虽然无人追击,他们却跌倒。
  • 利未记 26:37 - 虽然无人追击,他们却像面临刀剑,彼此绊跌;你们在仇敌面前不会站得住。
  • 利未记 26:38 - 你们会在万国里灭亡,仇敌的地方会吞吃你们。
  • 阿摩司书 5:2 - “少女以色列跌倒了, 再也不能起来! 她被抛弃在地上, 没有人扶她起来。”
  • 申命记 31:17 - 那时,我将对他们动烈怒,离弃他们,把我的面藏起来不让他们看见,他们就会被人吞灭。许多灾祸患难将发生在他们身上,那时他们会说:‘这些灾祸发生在我们身上,就是因为我们的 神不在我们中间!’
  • 尼希米记 9:27 - 所以你将他们交在敌人手中, 让他们受困苦; 他们在困苦之时向你哀求, 你就从天上垂听, 按著你丰盛的怜悯, 赐给他们拯救者, 拯救他们脱离敌人的手。
  • 尼希米记 9:28 - 但当他们得享安宁, 又再次在你面前行恶! 你撇弃他们在仇敌手中, 仇敌就辖制他们; 他们回转哀求你, 你仍从天上垂听, 多次照你丰盛的怜悯救拔他们。
  • 尼希米记 9:29 - 你警告他们, 要使他们回归你的律法, 然而他们狂妄自大, 不听从你的诫命, 干犯你的律例— 这些诫命律例,人遵行就会藉著此而得生命; 他们挺著顽梗的肩头, 硬著颈项,不肯听从。
  • 尼希米记 9:30 - 你多年宽容他们, 以你的灵、 藉著你的众先知警告他们, 他们仍不肯张开耳朵听从, 所以你把他们交在列国的民族手中。
  • 尼希米记 9:31 - 然而因你丰富的怜悯, 你没有把他们灭绝, 也不撇弃他们, 因你是怀有恩典和怜悯的 神。
  • 尼希米记 9:32 - 所以,我们的 神, 伟大、全能、可畏、 以忠诚之爱守约的 神啊, 我们和我们的君王、领袖、祭司、先知、祖先, 以及你所有的人民从亚述王的日子直到今天所遭遇的一切苦难, 求你不要视为小事!
  • 尼希米记 9:33 - 在临到我们的一切事上, 你都是公义的; 因为你信实行事, 行事邪恶的是我们!
  • 尼希米记 9:34 - 我们的君王、领袖、祭司和祖先 都不遵行你的律法, 不留心听从你的诫命 和你对他们的严厉警告。
  • 尼希米记 9:35 - 他们有自己的王国, 享受你赐给他们的厚恩, 在你摆在他们面前这广大肥美的地上, 却不侍奉你, 不转离他们的恶行。
  • 尼希米记 9:36 - 所以,我们今天竟然沦为奴仆! 你赐给我们祖先 享用其中果实和美物的那地, 我们竟然在这地上沦为奴仆!
  • 尼希米记 9:37 - 这地丰富的出产都归了列王, 就是你因我们的罪而派来管辖我们的人; 他们随意管辖我们的身体和我们的牲畜; 我们遭了大难。”
  • 耶利米哀歌 1:5 - 她的敌人成为首领, 她的仇敌安逸顺利。 耶和华使她受苦, 皆因她的许多过犯; 她的孩童被掳走, 成为敌人的战俘!
  • 申命记 28:25 - “耶和华会让你被仇敌击败;你从一条路出去攻击他们,却会在他们面前从七条路逃跑;你的下场将使地上万国惊骇。
  • 士师记 2:14 - 耶和华向以色列人发烈怒,把他们交在抢掠者的手中,让那些人抢掠他们。又把他们交在四围的仇敌手中,以致他们在仇敌面前站立不住。
  • 士师记 2:15 - 他们无论往那里去,耶和华的手总是苦害他们,正如耶和华对他们起誓说过的那样;他们就非常困苦。
  • 历代志下 36:16 - 他们却戏弄 神的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华的怒火临到他的子民,直到无可挽救。
  • 历代志下 36:17 - 耶和华使迦勒底人的王上来攻打他们,在他们的圣殿里用刀杀了他们的壮丁;对少男少女以及年老衰弱的人,他们也都不怜惜。耶和华把所有这些人都交在迦勒底王的手里。
  • 诗篇 71:1 - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不蒙羞!
  • 诗篇 71:2 - 求你按你的公义搭救我,解救我; 求你侧耳听我,拯救我!
  • 诗篇 71:3 - 求你做我的石山居所,让我可以随时来投靠! 你已下令要拯救我, 因为你是我的岩山,我的藏身处。
  • 诗篇 71:4 - 我的 神啊,求你救我脱离恶人的手; 救我脱离不义和残暴之人的掌控!
  • 诗篇 71:5 - 因为你是我的盼望, 主耶和华啊, 我自幼以来所倚靠的就是你!
  • 诗篇 71:6 - 我从出母胎就倚靠你, 使我出母腹的就是你, 我要不住地赞美你。
  • 诗篇 71:7 - 许多人以我为怪, 但你是我坚固的避难所。
  • 申命记 4:26 - 那么,今天我请天地作证指控你们:你们一定会在你们过约旦河去取得作为产业的地上速速灭亡!你们在那地的日子不会长久,你们一定会被消灭!
  • 申命记 4:27 - 耶和华会把你们驱散到各个民族中;在耶和华赶逐你们所到的列国中,你们幸存的人寥寥可数。
  • 申命记 28:31 - 你的牛在你眼前宰了,你却吃不到牠的肉;你的驴从你面前被抢夺,却不会归还给你;你的羊被交给仇敌,却无人拯救。
  • 申命记 28:32 - 你亲眼看著你的儿女被交给另一个民族,终日切望他们而眼目衰竭,却无能为力。
  • 申命记 28:33 - 你土地所出的和你劳碌所得的一切,都会被你不认识的民族吃光;你只会常受欺凌压迫,
  • 申命记 28:48 - 所以你要在饥饿、干渴、赤身露体和一切都缺乏之中,侍奉耶和华派来攻击你的仇敌;他要把铁轭放在你的颈项上,直到把你消灭。
  • 列王纪下 19:4 - 也许耶和华你的 神听见那御前大臣的话,就是他主人亚述王派他来辱骂永活 神的话,耶和华你的 神就会因他听见的话责备他。因此,求你为存留下来的余民献上祷告。’”
  • 诗篇 89:38 - 然而你,却弃绝你的受膏者, 恼怒弃绝他。
  • 诗篇 89:39 - 你废弃与你仆人所立的约, 把他的冠冕践踏于地。
  • 诗篇 89:40 - 你拆毁他所有的围墙, 把他的坚城变为废墟。
  • 诗篇 89:41 - 所有路过的人都抢夺他; 他蒙受邻国的羞辱。
  • 诗篇 89:42 - 你高举他敌人的右手, 你叫他所有仇敌欢喜。
  • 诗篇 89:43 - 你使他的刀剑卷刃, 使他在战争中落败。
  • 诗篇 89:44 - 你止息他的光辉, 把他的宝座推翻。
  • 诗篇 89:45 - 你减少他青春的日子, 又使他蒙羞。(细拉)
  • 耶利米书 23:33 - “无论是先知、是祭司还是人民问你说:‘耶和华的重担是甚么呢?’你就对他们说:‘耶和华宣告:“你们就是重担,我要丢弃你们!”’
逐节对照交叉引用