Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:11 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 因猶大王馬拿西、行可惡之事、較昔亞摩哩族尤甚、使猶大人崇拜偶像、蹈於罪愆。
  • 新标点和合本 - “因犹大王玛拿西行这些可憎的恶事比先前亚摩利人所行的更甚,使犹大人拜他的偶像,陷在罪里;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “因犹大王玛拿西行这些可憎的恶事,比先前亚摩利人所行的一切更坏,使犹大人拜偶像,陷入罪里,
  • 和合本2010(神版-简体) - “因犹大王玛拿西行这些可憎的恶事,比先前亚摩利人所行的一切更坏,使犹大人拜偶像,陷入罪里,
  • 当代译本 - “玛拿西王做的这些可憎之事,比以前住在这里的亚摩利人更严重,使犹大人祭拜偶像,陷入罪中。
  • 圣经新译本 - “因为犹大王玛拿西所作这些可憎恶的事,比在他以前的亚摩利人所行的恶更坏,并且以他的偶像使犹大人犯罪。
  • 中文标准译本 - “因为犹大王玛拿西做了这些可憎之事,作恶超过他之前的亚摩利人所做的一切,又使犹大拜偶像而陷入罪恶,
  • 现代标点和合本 - “因犹大王玛拿西行这些可憎的恶事比先前亚摩利人所行的更甚,使犹大人拜他的偶像陷在罪里,
  • 和合本(拼音版) - “因犹大王玛拿西行这些可憎的恶事,比先前亚摩利人所行的更甚,使犹大人拜他的偶像,陷在罪里,
  • New International Version - “Manasseh king of Judah has committed these detestable sins. He has done more evil than the Amorites who preceded him and has led Judah into sin with his idols.
  • New International Reader's Version - “Manasseh, the king of Judah, has committed terrible sins. I hate them. Manasseh has done more evil things than the Amorites who were in the land before him. And he has led Judah to commit sin by worshiping his statues of gods.
  • English Standard Version - “Because Manasseh king of Judah has committed these abominations and has done things more evil than all that the Amorites did, who were before him, and has made Judah also to sin with his idols,
  • New Living Translation - “King Manasseh of Judah has done many detestable things. He is even more wicked than the Amorites, who lived in this land before Israel. He has caused the people of Judah to sin with his idols.
  • Christian Standard Bible - “Since King Manasseh of Judah has committed all these detestable acts  — worse evil than the Amorites who preceded him had done — and by means of his idols has also caused Judah to sin,
  • New American Standard Bible - “Since Manasseh king of Judah has committed these abominations, having done more evil than all that the Amorites did who were before him, and has also misled Judah into sin with his idols,
  • New King James Version - “Because Manasseh king of Judah has done these abominations (he has acted more wickedly than all the Amorites who were before him, and has also made Judah sin with his idols),
  • Amplified Bible - “Because Manasseh king of Judah has committed these repulsive acts, having done more evil than all the Amorites did who were before him, and has also made Judah sin with his idols;
  • American Standard Version - Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, that were before him, and hath made Judah also to sin with his idols;
  • King James Version - Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, which were before him, and hath made Judah also to sin with his idols:
  • New English Translation - “King Manasseh of Judah has committed horrible sins. He has sinned more than the Amorites before him and has encouraged Judah to sin by worshiping his disgusting idols.
  • World English Bible - “Because Manasseh king of Judah has done these abominations, and has done wickedly above all that the Amorites did, who were before him, and has also made Judah to sin with his idols;
  • 新標點和合本 - 「因猶大王瑪拿西行這些可憎的惡事比先前亞摩利人所行的更甚,使猶大人拜他的偶像,陷在罪裏;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因猶大王瑪拿西行這些可憎的惡事,比先前亞摩利人所行的一切更壞,使猶大人拜偶像,陷入罪裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「因猶大王瑪拿西行這些可憎的惡事,比先前亞摩利人所行的一切更壞,使猶大人拜偶像,陷入罪裏,
  • 當代譯本 - 「瑪拿西王做的這些可憎之事,比以前住在這裡的亞摩利人更嚴重,使猶大人祭拜偶像,陷入罪中。
  • 聖經新譯本 - “因為猶大王瑪拿西所作這些可憎惡的事,比在他以前的亞摩利人所行的惡更壞,並且以他的偶像使猶大人犯罪。
  • 呂振中譯本 - 『因為 猶大 王 瑪拿西 行這些可厭惡的事、比他以前的 亞摩利 人一切所行的更壞,並且用他的偶像使 猶大 人犯了罪;
  • 中文標準譯本 - 「因為猶大王瑪拿西做了這些可憎之事,作惡超過他之前的亞摩利人所做的一切,又使猶大拜偶像而陷入罪惡,
  • 現代標點和合本 - 「因猶大王瑪拿西行這些可憎的惡事比先前亞摩利人所行的更甚,使猶大人拜他的偶像陷在罪裡,
  • 文理和合譯本 - 因猶大王瑪拿西行此可憎之事、較亞摩利人作惡尤甚、使猶大人因其偶像而陷於罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 猶大 王 瑪拿西 行此諸可憎之事、較昔 亞摩利 人所行尤甚、使 猶大 人崇拜所作之偶像、陷於罪愆、
  • Nueva Versión Internacional - «Como Manasés, rey de Judá, ha practicado estas repugnantes ceremonias y se ha conducido peor que los amorreos que lo precedieron, haciendo que los israelitas pequen con los ídolos que él hizo,
  • 현대인의 성경 - “유다 왕 므낫세가 이처럼 더러운 일을 행하여 옛날 이 땅에 살던 아모리 사람들보다 더 많은 악을 행하고 우상으로 유다 백성을 죄의 길로 인도하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Манассия, царь Иудеи, совершил омерзительные грехи. Он сделал больше зла, чем аморреи, которые были перед ним, и ввел Иудею в грех своими идолами.
  • Восточный перевод - – Манасса, царь Иудеи, совершил омерзительные грехи. Он сделал больше зла, чем аморреи, которые были перед ним, и ввёл Иудею в грех своими идолами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Манасса, царь Иудеи, совершил омерзительные грехи. Он сделал больше зла, чем аморреи, которые были перед ним, и ввёл Иудею в грех своими идолами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Манасса, царь Иудеи, совершил омерзительные грехи. Он сделал больше зла, чем аморреи, которые были перед ним, и ввёл Иудею в грех своими идолами.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cause du roi Manassé, roi de Juda, qui s’est rendu coupable de tous ces actes abominables, qui a même fait pire que tout ce qu’avaient fait avant lui les Amoréens et qui a entraîné le peuple de Juda dans le péché d’idolâtrie,
  • リビングバイブル - 「ユダの王マナセはこのように主の目に悪を行い、その非道ぶりは以前この地にいたエモリ人以上で、王はユダの民に偶像礼拝の罪を犯させた。
  • Nova Versão Internacional - “Manassés, rei de Judá, cometeu esses atos repugnantes. Agiu pior do que os amorreus que o antecederam e também levou Judá a pecar com os ídolos que fizera.
  • Hoffnung für alle - »König Manasse von Juda hat noch schrecklichere Dinge getan als die Amoriter, die früher im Land wohnten: Alle Bewohner Judas verführte er zum Götzendienst, weil er überall seine abscheulichen Götzenstatuen aufstellen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì Ma-na-se, vua Giu-đa, đã làm những điều đáng ghê tởm này, là những điều thất nhân ác đức còn hơn cả thổ dân A-mô-rít trước kia, và xúi người Giu-đa thờ thần tượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เนื่องจากกษัตริย์มนัสเสห์แห่งยูดาห์ได้ทำบาปที่น่าชิงชังเหล่านี้ และยังชั่วร้ายยิ่งกว่าชาวอาโมไรต์ซึ่งเคยอยู่มาก่อน และเนื่องจากเขาได้ชักนำชนยูดาห์ให้ทำบาปด้วยรูปเคารพทั้งหลายของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “มนัสเสห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ได้​กระทำ​สิ่ง​ที่​น่า​รังเกียจ​เหล่า​นี้ และ​ได้​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่ว​ร้าย​ยิ่ง​กว่า​ชาว​อาโมร์​ผู้​เป็น​คน​ดั้งเดิม​ของ​ดิน​แดน​กระทำ และ​ยัง​ทำ​ให้​ยูดาห์​กระทำ​บาป​ด้วย​รูป​เคารพ​ของ​เขา
交叉引用
  • 列王紀下 23:26 - 然馬拿西作不善、干耶和華震怒、故耶和華之於猶大族怒猶未息。
  • 列王紀下 23:27 - 耶和華曰、我將驅猶大族、與驅以色列族無異、昔我簡耶路撒冷、爰及此殿、為籲我名之所、今必厭棄之。
  • 以西結書 16:45 - 爾之所為、若以亞摩哩人為父、赫人為母、爾母厭夫棄子、爾效其尤、爾姊妹厭夫棄子、爾亦效其尤。
  • 列王紀下 21:16 - 馬拿西遍耶路撒冷四境、多殺不辜、又作惡於耶和華前、陷猶大族於罪戾。
  • 以西結書 16:3 - 我耶和華告爾耶路撒冷民云、爾之為爾、若女子生於迦南、以亞摩哩人為父、赫人為母、
  • 列王紀下 21:21 - 凡父所行之事、所拜之偶像、無不效尤、
  • 創世記 15:16 - 越至四世、爾之苗裔、將歸斯土、蓋亞摩哩人罪未貫盈。
  • 列王紀下 21:2 - 昔異邦人行可惡之事、耶和華逐之於以色列族中、馬拿西效其尤、作惡於耶和華前。
  • 列王紀上 16:19 - 緣其行惡於耶和華前、從耶羅破暗所為、使以色列族陷罪故也。
  • 列王紀上 15:30 - 因耶羅破暗所犯之愆尤、使以色列族陷罪、干厥上帝耶和華震怒。
  • 列王紀上 14:16 - 蓋耶羅破暗已干罪戾、令以色列族陷罪、故耶和華必棄以色列族。
  • 耶利米書 15:4 - 流離於萬邦、斯何故與、因猶大王希西家子馬拿西所行於耶路撒冷、
  • 列王紀上 21:26 - 彼事偶像、乃可惡之事、效尤乎亞摩哩人、耶和華所驅於以色列族前者。
  • 列王紀下 24:3 - 緣馬拿西犯罪、屢殺不辜、血流遍耶路撒冷、耶和華弗赦、降災於猶大族、而驅逐之。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 因猶大王馬拿西、行可惡之事、較昔亞摩哩族尤甚、使猶大人崇拜偶像、蹈於罪愆。
  • 新标点和合本 - “因犹大王玛拿西行这些可憎的恶事比先前亚摩利人所行的更甚,使犹大人拜他的偶像,陷在罪里;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “因犹大王玛拿西行这些可憎的恶事,比先前亚摩利人所行的一切更坏,使犹大人拜偶像,陷入罪里,
  • 和合本2010(神版-简体) - “因犹大王玛拿西行这些可憎的恶事,比先前亚摩利人所行的一切更坏,使犹大人拜偶像,陷入罪里,
  • 当代译本 - “玛拿西王做的这些可憎之事,比以前住在这里的亚摩利人更严重,使犹大人祭拜偶像,陷入罪中。
  • 圣经新译本 - “因为犹大王玛拿西所作这些可憎恶的事,比在他以前的亚摩利人所行的恶更坏,并且以他的偶像使犹大人犯罪。
  • 中文标准译本 - “因为犹大王玛拿西做了这些可憎之事,作恶超过他之前的亚摩利人所做的一切,又使犹大拜偶像而陷入罪恶,
  • 现代标点和合本 - “因犹大王玛拿西行这些可憎的恶事比先前亚摩利人所行的更甚,使犹大人拜他的偶像陷在罪里,
  • 和合本(拼音版) - “因犹大王玛拿西行这些可憎的恶事,比先前亚摩利人所行的更甚,使犹大人拜他的偶像,陷在罪里,
  • New International Version - “Manasseh king of Judah has committed these detestable sins. He has done more evil than the Amorites who preceded him and has led Judah into sin with his idols.
  • New International Reader's Version - “Manasseh, the king of Judah, has committed terrible sins. I hate them. Manasseh has done more evil things than the Amorites who were in the land before him. And he has led Judah to commit sin by worshiping his statues of gods.
  • English Standard Version - “Because Manasseh king of Judah has committed these abominations and has done things more evil than all that the Amorites did, who were before him, and has made Judah also to sin with his idols,
  • New Living Translation - “King Manasseh of Judah has done many detestable things. He is even more wicked than the Amorites, who lived in this land before Israel. He has caused the people of Judah to sin with his idols.
  • Christian Standard Bible - “Since King Manasseh of Judah has committed all these detestable acts  — worse evil than the Amorites who preceded him had done — and by means of his idols has also caused Judah to sin,
  • New American Standard Bible - “Since Manasseh king of Judah has committed these abominations, having done more evil than all that the Amorites did who were before him, and has also misled Judah into sin with his idols,
  • New King James Version - “Because Manasseh king of Judah has done these abominations (he has acted more wickedly than all the Amorites who were before him, and has also made Judah sin with his idols),
  • Amplified Bible - “Because Manasseh king of Judah has committed these repulsive acts, having done more evil than all the Amorites did who were before him, and has also made Judah sin with his idols;
  • American Standard Version - Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, that were before him, and hath made Judah also to sin with his idols;
  • King James Version - Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, which were before him, and hath made Judah also to sin with his idols:
  • New English Translation - “King Manasseh of Judah has committed horrible sins. He has sinned more than the Amorites before him and has encouraged Judah to sin by worshiping his disgusting idols.
  • World English Bible - “Because Manasseh king of Judah has done these abominations, and has done wickedly above all that the Amorites did, who were before him, and has also made Judah to sin with his idols;
  • 新標點和合本 - 「因猶大王瑪拿西行這些可憎的惡事比先前亞摩利人所行的更甚,使猶大人拜他的偶像,陷在罪裏;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因猶大王瑪拿西行這些可憎的惡事,比先前亞摩利人所行的一切更壞,使猶大人拜偶像,陷入罪裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「因猶大王瑪拿西行這些可憎的惡事,比先前亞摩利人所行的一切更壞,使猶大人拜偶像,陷入罪裏,
  • 當代譯本 - 「瑪拿西王做的這些可憎之事,比以前住在這裡的亞摩利人更嚴重,使猶大人祭拜偶像,陷入罪中。
  • 聖經新譯本 - “因為猶大王瑪拿西所作這些可憎惡的事,比在他以前的亞摩利人所行的惡更壞,並且以他的偶像使猶大人犯罪。
  • 呂振中譯本 - 『因為 猶大 王 瑪拿西 行這些可厭惡的事、比他以前的 亞摩利 人一切所行的更壞,並且用他的偶像使 猶大 人犯了罪;
  • 中文標準譯本 - 「因為猶大王瑪拿西做了這些可憎之事,作惡超過他之前的亞摩利人所做的一切,又使猶大拜偶像而陷入罪惡,
  • 現代標點和合本 - 「因猶大王瑪拿西行這些可憎的惡事比先前亞摩利人所行的更甚,使猶大人拜他的偶像陷在罪裡,
  • 文理和合譯本 - 因猶大王瑪拿西行此可憎之事、較亞摩利人作惡尤甚、使猶大人因其偶像而陷於罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 猶大 王 瑪拿西 行此諸可憎之事、較昔 亞摩利 人所行尤甚、使 猶大 人崇拜所作之偶像、陷於罪愆、
  • Nueva Versión Internacional - «Como Manasés, rey de Judá, ha practicado estas repugnantes ceremonias y se ha conducido peor que los amorreos que lo precedieron, haciendo que los israelitas pequen con los ídolos que él hizo,
  • 현대인의 성경 - “유다 왕 므낫세가 이처럼 더러운 일을 행하여 옛날 이 땅에 살던 아모리 사람들보다 더 많은 악을 행하고 우상으로 유다 백성을 죄의 길로 인도하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Манассия, царь Иудеи, совершил омерзительные грехи. Он сделал больше зла, чем аморреи, которые были перед ним, и ввел Иудею в грех своими идолами.
  • Восточный перевод - – Манасса, царь Иудеи, совершил омерзительные грехи. Он сделал больше зла, чем аморреи, которые были перед ним, и ввёл Иудею в грех своими идолами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Манасса, царь Иудеи, совершил омерзительные грехи. Он сделал больше зла, чем аморреи, которые были перед ним, и ввёл Иудею в грех своими идолами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Манасса, царь Иудеи, совершил омерзительные грехи. Он сделал больше зла, чем аморреи, которые были перед ним, и ввёл Иудею в грех своими идолами.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cause du roi Manassé, roi de Juda, qui s’est rendu coupable de tous ces actes abominables, qui a même fait pire que tout ce qu’avaient fait avant lui les Amoréens et qui a entraîné le peuple de Juda dans le péché d’idolâtrie,
  • リビングバイブル - 「ユダの王マナセはこのように主の目に悪を行い、その非道ぶりは以前この地にいたエモリ人以上で、王はユダの民に偶像礼拝の罪を犯させた。
  • Nova Versão Internacional - “Manassés, rei de Judá, cometeu esses atos repugnantes. Agiu pior do que os amorreus que o antecederam e também levou Judá a pecar com os ídolos que fizera.
  • Hoffnung für alle - »König Manasse von Juda hat noch schrecklichere Dinge getan als die Amoriter, die früher im Land wohnten: Alle Bewohner Judas verführte er zum Götzendienst, weil er überall seine abscheulichen Götzenstatuen aufstellen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì Ma-na-se, vua Giu-đa, đã làm những điều đáng ghê tởm này, là những điều thất nhân ác đức còn hơn cả thổ dân A-mô-rít trước kia, và xúi người Giu-đa thờ thần tượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เนื่องจากกษัตริย์มนัสเสห์แห่งยูดาห์ได้ทำบาปที่น่าชิงชังเหล่านี้ และยังชั่วร้ายยิ่งกว่าชาวอาโมไรต์ซึ่งเคยอยู่มาก่อน และเนื่องจากเขาได้ชักนำชนยูดาห์ให้ทำบาปด้วยรูปเคารพทั้งหลายของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “มนัสเสห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ได้​กระทำ​สิ่ง​ที่​น่า​รังเกียจ​เหล่า​นี้ และ​ได้​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่ว​ร้าย​ยิ่ง​กว่า​ชาว​อาโมร์​ผู้​เป็น​คน​ดั้งเดิม​ของ​ดิน​แดน​กระทำ และ​ยัง​ทำ​ให้​ยูดาห์​กระทำ​บาป​ด้วย​รูป​เคารพ​ของ​เขา
  • 列王紀下 23:26 - 然馬拿西作不善、干耶和華震怒、故耶和華之於猶大族怒猶未息。
  • 列王紀下 23:27 - 耶和華曰、我將驅猶大族、與驅以色列族無異、昔我簡耶路撒冷、爰及此殿、為籲我名之所、今必厭棄之。
  • 以西結書 16:45 - 爾之所為、若以亞摩哩人為父、赫人為母、爾母厭夫棄子、爾效其尤、爾姊妹厭夫棄子、爾亦效其尤。
  • 列王紀下 21:16 - 馬拿西遍耶路撒冷四境、多殺不辜、又作惡於耶和華前、陷猶大族於罪戾。
  • 以西結書 16:3 - 我耶和華告爾耶路撒冷民云、爾之為爾、若女子生於迦南、以亞摩哩人為父、赫人為母、
  • 列王紀下 21:21 - 凡父所行之事、所拜之偶像、無不效尤、
  • 創世記 15:16 - 越至四世、爾之苗裔、將歸斯土、蓋亞摩哩人罪未貫盈。
  • 列王紀下 21:2 - 昔異邦人行可惡之事、耶和華逐之於以色列族中、馬拿西效其尤、作惡於耶和華前。
  • 列王紀上 16:19 - 緣其行惡於耶和華前、從耶羅破暗所為、使以色列族陷罪故也。
  • 列王紀上 15:30 - 因耶羅破暗所犯之愆尤、使以色列族陷罪、干厥上帝耶和華震怒。
  • 列王紀上 14:16 - 蓋耶羅破暗已干罪戾、令以色列族陷罪、故耶和華必棄以色列族。
  • 耶利米書 15:4 - 流離於萬邦、斯何故與、因猶大王希西家子馬拿西所行於耶路撒冷、
  • 列王紀上 21:26 - 彼事偶像、乃可惡之事、效尤乎亞摩哩人、耶和華所驅於以色列族前者。
  • 列王紀下 24:3 - 緣馬拿西犯罪、屢殺不辜、血流遍耶路撒冷、耶和華弗赦、降災於猶大族、而驅逐之。
圣经
资源
计划
奉献