Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:10 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - それで主は、預言者たちによって、次のように言いました。
  • 新标点和合本 - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • 当代译本 - 于是,耶和华借着祂的仆人——众先知宣告:
  • 圣经新译本 - 于是耶和华藉着他的仆人众先知说:
  • 中文标准译本 - 耶和华藉着他的仆人众先知宣告说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • New International Version - The Lord said through his servants the prophets:
  • New International Reader's Version - The Lord spoke through his servants the prophets. He said,
  • English Standard Version - And the Lord said by his servants the prophets,
  • New Living Translation - Then the Lord said through his servants the prophets:
  • The Message - God, thoroughly fed up, sent word through his servants the prophets: “Because Manasseh king of Judah has committed these outrageous sins, eclipsing the sin-performance of the Amorites before him, setting new records in evil, using foul idols to debase Judah into a nation of sinners, this is my judgment, God’s verdict: I, the God of Israel, will visit catastrophe on Jerusalem and Judah, a doom so terrible that when people hear of it they’ll shake their heads in disbelief, saying, ‘I can’t believe it!’
  • Christian Standard Bible - The Lord said through his servants the prophets,
  • New American Standard Bible - Now the Lord spoke through His servants the prophets, saying,
  • New King James Version - And the Lord spoke by His servants the prophets, saying,
  • Amplified Bible - Now the Lord spoke through His servants the prophets, saying,
  • American Standard Version - And Jehovah spake by his servants the prophets, saying,
  • King James Version - And the Lord spake by his servants the prophets, saying,
  • New English Translation - So the Lord announced through his servants the prophets:
  • World English Bible - Yahweh spoke by his servants the prophets, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華藉他僕人眾先知說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華藉他僕人眾先知說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華藉他僕人眾先知說:
  • 當代譯本 - 於是,耶和華藉著祂的僕人——眾先知宣告:
  • 聖經新譯本 - 於是耶和華藉著他的僕人眾先知說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主由他僕人神言人們經手、講話說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華藉著他的僕人眾先知宣告說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華藉他僕人眾先知說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華藉其僕諸先知曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭其僕諸先知曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主藉其僕諸先知曰、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, el Señor dijo por medio de sus siervos los profetas:
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 예언자들을 통하여 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь говорил через Своих слуг пророков:
  • Восточный перевод - Вечный говорил через Своих рабов пророков:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорил через Своих рабов пророков:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорил через Своих рабов пророков:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, par l’intermédiaire de ses serviteurs les prophètes, l’Eternel dit :
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor disse por meio dos seus servos, os profetas:
  • Hoffnung für alle - Da ließ der Herr ihnen durch seine Diener, die Propheten, verkünden:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế Chúa Hằng Hữu phán qua các đầy tớ phát ngôn viên Ngài rằng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสผ่านผู้เผยพระวจนะผู้รับใช้ของพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ว่า
交叉引用
  • 歴代誌Ⅱ 36:15 - 彼らの父祖の神、主は、再三再四、預言者を遣わして、警告を与えました。ご自分の民と神殿を深く思いやったからです。
  • 歴代誌Ⅱ 33:10 - 王も民も、主の警告をまったく聞こうとしませんでした。
  • ネヘミヤ 記 9:26 - ところが、これほどまでにしていただきながら、人々は不従順になり、あなたに反逆したのです。律法を放り出し、神に立ち返るよう語った預言者を殺すなど、数々の恐るべきことを行いました。
  • マタイの福音書 23:34 - わたしがあなたがたのところに、預言者や、聖霊に満たされた人、神のことばを書き記す力を与えられた人たちを遣わすと、あなたがたは彼らを十字架につけて殺したり、会堂でむち打ったり、町から町へと追い回して迫害したりします。
  • マタイの福音書 23:35 - こうして、義人アベルから、神殿と祭壇との間で殺されたバラキヤの子ザカリヤに至るまで、正しい人たちが流したすべての血について、あなたがたは有罪とされます。そうです。何世紀にもわたって積み重ねられてきたこれらの報いは、今この時代の者たちの上に一度に降りかかってくるのです。
  • マタイの福音書 23:37 - ああ、エルサレム、エルサレム。預言者たちを殺し、神がこの都のために遣わされたすべての人を石で打ち殺す町よ。わたしは、めんどりがひなを翼の下に集めるように、何度、あなたの子らを集めようとしたことでしょう。それなのに、あなたがたはそれを拒んでしまったのです。
  • ネヘミヤ 記 9:30 - あなたは長年にわたり、忍耐の限りを尽くし、預言者を遣わして警告をお与えになりました。しかし、いつまでたっても、彼らは耳を傾けませんでした。そこであなたは、もう一度、彼らを異教の国の手中に落とされたのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - それで主は、預言者たちによって、次のように言いました。
  • 新标点和合本 - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • 当代译本 - 于是,耶和华借着祂的仆人——众先知宣告:
  • 圣经新译本 - 于是耶和华藉着他的仆人众先知说:
  • 中文标准译本 - 耶和华藉着他的仆人众先知宣告说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华藉他仆人众先知说:
  • New International Version - The Lord said through his servants the prophets:
  • New International Reader's Version - The Lord spoke through his servants the prophets. He said,
  • English Standard Version - And the Lord said by his servants the prophets,
  • New Living Translation - Then the Lord said through his servants the prophets:
  • The Message - God, thoroughly fed up, sent word through his servants the prophets: “Because Manasseh king of Judah has committed these outrageous sins, eclipsing the sin-performance of the Amorites before him, setting new records in evil, using foul idols to debase Judah into a nation of sinners, this is my judgment, God’s verdict: I, the God of Israel, will visit catastrophe on Jerusalem and Judah, a doom so terrible that when people hear of it they’ll shake their heads in disbelief, saying, ‘I can’t believe it!’
  • Christian Standard Bible - The Lord said through his servants the prophets,
  • New American Standard Bible - Now the Lord spoke through His servants the prophets, saying,
  • New King James Version - And the Lord spoke by His servants the prophets, saying,
  • Amplified Bible - Now the Lord spoke through His servants the prophets, saying,
  • American Standard Version - And Jehovah spake by his servants the prophets, saying,
  • King James Version - And the Lord spake by his servants the prophets, saying,
  • New English Translation - So the Lord announced through his servants the prophets:
  • World English Bible - Yahweh spoke by his servants the prophets, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華藉他僕人眾先知說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華藉他僕人眾先知說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華藉他僕人眾先知說:
  • 當代譯本 - 於是,耶和華藉著祂的僕人——眾先知宣告:
  • 聖經新譯本 - 於是耶和華藉著他的僕人眾先知說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主由他僕人神言人們經手、講話說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華藉著他的僕人眾先知宣告說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華藉他僕人眾先知說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華藉其僕諸先知曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭其僕諸先知曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主藉其僕諸先知曰、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, el Señor dijo por medio de sus siervos los profetas:
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 예언자들을 통하여 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь говорил через Своих слуг пророков:
  • Восточный перевод - Вечный говорил через Своих рабов пророков:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорил через Своих рабов пророков:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорил через Своих рабов пророков:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, par l’intermédiaire de ses serviteurs les prophètes, l’Eternel dit :
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor disse por meio dos seus servos, os profetas:
  • Hoffnung für alle - Da ließ der Herr ihnen durch seine Diener, die Propheten, verkünden:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế Chúa Hằng Hữu phán qua các đầy tớ phát ngôn viên Ngài rằng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสผ่านผู้เผยพระวจนะผู้รับใช้ของพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ว่า
  • 歴代誌Ⅱ 36:15 - 彼らの父祖の神、主は、再三再四、預言者を遣わして、警告を与えました。ご自分の民と神殿を深く思いやったからです。
  • 歴代誌Ⅱ 33:10 - 王も民も、主の警告をまったく聞こうとしませんでした。
  • ネヘミヤ 記 9:26 - ところが、これほどまでにしていただきながら、人々は不従順になり、あなたに反逆したのです。律法を放り出し、神に立ち返るよう語った預言者を殺すなど、数々の恐るべきことを行いました。
  • マタイの福音書 23:34 - わたしがあなたがたのところに、預言者や、聖霊に満たされた人、神のことばを書き記す力を与えられた人たちを遣わすと、あなたがたは彼らを十字架につけて殺したり、会堂でむち打ったり、町から町へと追い回して迫害したりします。
  • マタイの福音書 23:35 - こうして、義人アベルから、神殿と祭壇との間で殺されたバラキヤの子ザカリヤに至るまで、正しい人たちが流したすべての血について、あなたがたは有罪とされます。そうです。何世紀にもわたって積み重ねられてきたこれらの報いは、今この時代の者たちの上に一度に降りかかってくるのです。
  • マタイの福音書 23:37 - ああ、エルサレム、エルサレム。預言者たちを殺し、神がこの都のために遣わされたすべての人を石で打ち殺す町よ。わたしは、めんどりがひなを翼の下に集めるように、何度、あなたの子らを集めようとしたことでしょう。それなのに、あなたがたはそれを拒んでしまったのです。
  • ネヘミヤ 記 9:30 - あなたは長年にわたり、忍耐の限りを尽くし、預言者を遣わして警告をお与えになりました。しかし、いつまでたっても、彼らは耳を傾けませんでした。そこであなたは、もう一度、彼らを異教の国の手中に落とされたのです。
圣经
资源
计划
奉献