逐节对照
- 聖經新譯本 - 於是耶和華藉著他的僕人眾先知說:
- 新标点和合本 - 耶和华藉他仆人众先知说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华藉他仆人众先知说:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华藉他仆人众先知说:
- 当代译本 - 于是,耶和华借着祂的仆人——众先知宣告:
- 圣经新译本 - 于是耶和华藉着他的仆人众先知说:
- 中文标准译本 - 耶和华藉着他的仆人众先知宣告说:
- 现代标点和合本 - 耶和华藉他仆人众先知说:
- 和合本(拼音版) - 耶和华藉他仆人众先知说:
- New International Version - The Lord said through his servants the prophets:
- New International Reader's Version - The Lord spoke through his servants the prophets. He said,
- English Standard Version - And the Lord said by his servants the prophets,
- New Living Translation - Then the Lord said through his servants the prophets:
- The Message - God, thoroughly fed up, sent word through his servants the prophets: “Because Manasseh king of Judah has committed these outrageous sins, eclipsing the sin-performance of the Amorites before him, setting new records in evil, using foul idols to debase Judah into a nation of sinners, this is my judgment, God’s verdict: I, the God of Israel, will visit catastrophe on Jerusalem and Judah, a doom so terrible that when people hear of it they’ll shake their heads in disbelief, saying, ‘I can’t believe it!’
- Christian Standard Bible - The Lord said through his servants the prophets,
- New American Standard Bible - Now the Lord spoke through His servants the prophets, saying,
- New King James Version - And the Lord spoke by His servants the prophets, saying,
- Amplified Bible - Now the Lord spoke through His servants the prophets, saying,
- American Standard Version - And Jehovah spake by his servants the prophets, saying,
- King James Version - And the Lord spake by his servants the prophets, saying,
- New English Translation - So the Lord announced through his servants the prophets:
- World English Bible - Yahweh spoke by his servants the prophets, saying,
- 新標點和合本 - 耶和華藉他僕人眾先知說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華藉他僕人眾先知說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華藉他僕人眾先知說:
- 當代譯本 - 於是,耶和華藉著祂的僕人——眾先知宣告:
- 呂振中譯本 - 永恆主由他僕人神言人們經手、講話說:
- 中文標準譯本 - 耶和華藉著他的僕人眾先知宣告說:
- 現代標點和合本 - 耶和華藉他僕人眾先知說:
- 文理和合譯本 - 耶和華藉其僕諸先知曰、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭其僕諸先知曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主藉其僕諸先知曰、
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, el Señor dijo por medio de sus siervos los profetas:
- 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 예언자들을 통하여 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь говорил через Своих слуг пророков:
- Восточный перевод - Вечный говорил через Своих рабов пророков:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорил через Своих рабов пророков:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорил через Своих рабов пророков:
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, par l’intermédiaire de ses serviteurs les prophètes, l’Eternel dit :
- リビングバイブル - それで主は、預言者たちによって、次のように言いました。
- Nova Versão Internacional - E o Senhor disse por meio dos seus servos, os profetas:
- Hoffnung für alle - Da ließ der Herr ihnen durch seine Diener, die Propheten, verkünden:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế Chúa Hằng Hữu phán qua các đầy tớ phát ngôn viên Ngài rằng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสผ่านผู้เผยพระวจนะผู้รับใช้ของพระองค์ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวผ่านบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า ซึ่งเป็นผู้รับใช้ของพระองค์ว่า
交叉引用
- 歷代志下 36:15 - 耶和華他們列祖的 神,因為愛惜自己的子民和居所,就常常差派使者警戒他們。
- 歷代志下 33:10 - 耶和華曾警告瑪拿西和他的人民,他們卻不理會。
- 尼希米記 9:26 - “可是他們竟悖逆,背叛你, 把你的律法丟在背後, 殺害那些控告他們, 要他們歸向你的先知, 犯了褻瀆的大罪。
- 馬太福音 23:34 - 因此,我差派先知、智慧人和經學家到你們那裡;有些你們要殺害又釘在十字架上,有些你們要在會堂裡鞭打,從一個城趕逐到另一個城。
- 馬太福音 23:35 - 所以,從義人亞伯的血起,到巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止,他就是你們在聖所和祭壇中間所殺的,所有義人在地上所流的血,都要歸在你們身上。
- 馬太福音 23:36 - 我實在告訴你們,這一切都必臨到這個世代。
- 馬太福音 23:37 - “耶路撒冷,耶路撒冷啊,你殺害先知,又用石頭把奉派到你們那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。
- 尼希米記 9:30 - 你多年容忍他們, 你的靈藉著你的眾先知勸戒他們, 他們還是不側耳而聽, 所以你把他們交在各地的民族手中。