Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:5 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『你回去,對我子民的人君 希西家 說:「永恆主你祖 大衛 的上帝這麼說:你的禱告我聽見了;你的眼淚我看見了;看吧,我必將你醫好,第三天你就能上永恆主的殿。
  • 新标点和合本 - “你回去告诉我民的君希西家说:耶和华你祖大卫的 神如此说:‘我听见了你的祷告,看见了你的眼泪,我必医治你;到第三日,你必上到耶和华的殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你回去告诉我百姓的君王希西家说:耶和华—你祖先大卫的上帝如此说:‘我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必医治你;到第三日,你必上到耶和华的殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你回去告诉我百姓的君王希西家说:耶和华—你祖先大卫的 神如此说:‘我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必医治你;到第三日,你必上到耶和华的殿。
  • 当代译本 - “回去告诉我子民的首领希西迦,‘你祖先大卫的上帝耶和华说,我垂听了你的祷告,也看见了你的眼泪。我要医治你,第三天你就可以上耶和华的殿。
  • 圣经新译本 - “你回去对我子民的君主希西家说:‘你祖大卫的 神耶和华这样说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必医治你,第三日你要上耶和华的殿。
  • 中文标准译本 - “你回去告诉我子民的领袖希西加:‘你先祖大卫的神耶和华如此说:我听到了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必使你痊愈,第三天你就能上耶和华的殿去。
  • 现代标点和合本 - “你回去告诉我民的君希西家说:‘耶和华你祖大卫的神如此说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。我必医治你,到第三日,你必上到耶和华的殿。
  • 和合本(拼音版) - “你回去,告诉我民的君希西家说:‘耶和华你祖大卫的上帝如此说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪,我必医治你。到第三日,你必上到耶和华的殿。
  • New International Version - “Go back and tell Hezekiah, the ruler of my people, ‘This is what the Lord, the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will heal you. On the third day from now you will go up to the temple of the Lord.
  • New International Reader's Version - “Go back and speak to Hezekiah. He is the ruler of my people. Tell him, ‘The Lord, the God of King David, says, “I have heard your prayer. I have seen your tears. And I will heal you. On the third day from now you will go up to my temple.
  • English Standard Version - “Turn back, and say to Hezekiah the leader of my people, Thus says the Lord, the God of David your father: I have heard your prayer; I have seen your tears. Behold, I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the Lord,
  • New Living Translation - “Go back to Hezekiah, the leader of my people. Tell him, ‘This is what the Lord, the God of your ancestor David, says: I have heard your prayer and seen your tears. I will heal you, and three days from now you will get out of bed and go to the Temple of the Lord.
  • Christian Standard Bible - “Go back and tell Hezekiah, the leader of my people, ‘This is what the Lord God of your ancestor David says: I have heard your prayer; I have seen your tears. Look, I will heal you. On the third day from now you will go up to the Lord’s temple.
  • New American Standard Bible - “Return and say to Hezekiah the leader of My people, ‘This is what the Lord, the God of your father David says: “I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I am going to heal you. On the third day you shall go up to the house of the Lord.
  • New King James Version - “Return and tell Hezekiah the leader of My people, ‘Thus says the Lord, the God of David your father: “I have heard your prayer, I have seen your tears; surely I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the Lord.
  • Amplified Bible - “Go back and tell Hezekiah the leader of My people, ‘Thus says the Lord, the God of David your father (ancestor): “I have heard your prayer, I have seen your tears. Behold, I am healing you; on the third day you shall go up to the house of the Lord.
  • American Standard Version - Turn back, and say to Hezekiah the prince of my people, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee; on the third day thou shalt go up unto the house of Jehovah.
  • King James Version - Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the Lord.
  • New English Translation - “Go back and tell Hezekiah, the leader of my people: ‘This is what the Lord God of your ancestor David says: “I have heard your prayer; I have seen your tears. Look, I will heal you. The day after tomorrow you will go up to the Lord’s temple.
  • World English Bible - “Turn back, and tell Hezekiah the prince of my people, ‘Yahweh, the God of David your father, says, “I have heard your prayer. I have seen your tears. Behold, I will heal you. On the third day, you will go up to Yahweh’s house.
  • 新標點和合本 - 「你回去告訴我民的君希西家說:耶和華-你祖大衛的神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚,我必醫治你;到第三日,你必上到耶和華的殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你回去告訴我百姓的君王希西家說:耶和華-你祖先大衛的上帝如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪,我必醫治你;到第三日,你必上到耶和華的殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你回去告訴我百姓的君王希西家說:耶和華—你祖先大衛的 神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪,我必醫治你;到第三日,你必上到耶和華的殿。
  • 當代譯本 - 「回去告訴我子民的首領希西迦,『你祖先大衛的上帝耶和華說,我垂聽了你的禱告,也看見了你的眼淚。我要醫治你,第三天你就可以上耶和華的殿。
  • 聖經新譯本 - “你回去對我子民的君主希西家說:‘你祖大衛的 神耶和華這樣說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪,我必醫治你,第三日你要上耶和華的殿。
  • 中文標準譯本 - 「你回去告訴我子民的領袖希西加:『你先祖大衛的神耶和華如此說:我聽到了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪,我必使你痊癒,第三天你就能上耶和華的殿去。
  • 現代標點和合本 - 「你回去告訴我民的君希西家說:『耶和華你祖大衛的神如此說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。我必醫治你,到第三日,你必上到耶和華的殿。
  • 文理和合譯本 - 返告我民之君希西家曰、爾祖大衛之上帝耶和華云、我已聞爾禱、見爾淚、必療爾疾、越至三日、爾必登耶和華室、
  • 文理委辦譯本 - 爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾返告我民之君 希西家 曰、主爾祖 大衛 之天主如是云、我已聞爾禱、已見爾淚、必愈爾病、至第三日、必得上我殿、
  • Nueva Versión Internacional - «Regresa y dile a Ezequías, gobernante de mi pueblo, que así dice el Señor, Dios de su antepasado David: “He escuchado tu oración y he visto tus lágrimas. Voy a sanarte, y en tres días podrás subir al templo del Señor.
  • 현대인의 성경 - “너는 내 백성의 지도자 히스기야에게 돌아가서 그의 조상 다윗의 하나님 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘나는 네 기도를 들었고 네 눈물을 보았다. 내가 너를 고칠 것이며 너는 3일 만에 성전으로 올라갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Возвратись и скажи Езекии, вождю Моего народа: «Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: Я услышал твою молитву и увидел твои слезы; Я исцелю тебя. На третий день ты пойдешь в дом Господа.
  • Восточный перевод - – Возвратись и скажи Езекии, вождю Моего народа: Так говорит Вечный, Бог твоего предка Давуда: «Я услышал твою молитву и увидел твои слёзы. Я исцелю тебя. На третий день ты пойдёшь в храм Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возвратись и скажи Езекии, вождю Моего народа: Так говорит Вечный, Бог твоего предка Давуда: «Я услышал твою молитву и увидел твои слёзы. Я исцелю тебя. На третий день ты пойдёшь в храм Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возвратись и скажи Езекии, вождю Моего народа: Так говорит Вечный, Бог твоего предка Довуда: «Я услышал твою молитву и увидел твои слёзы. Я исцелю тебя. На третий день ты пойдёшь в храм Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Retourne auprès d’Ezéchias, le chef de mon peuple, et dis-lui : « Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu de David ton ancêtre : J’ai entendu ta prière et j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir. Après-demain, tu pourras te rendre au temple de l’Eternel.
  • リビングバイブル - 「わたしの民の指導者ヒゼキヤのもとに引き返して、こう告げなさい。先祖ダビデの神、主は、王の祈りを聞き、涙を見た。わたしは彼を癒やそう。三日後には、彼は床から起き上がり、神殿の前に立つ。
  • Nova Versão Internacional - “Volte e diga a Ezequias, líder do meu povo: Assim diz o Senhor, Deus de Davi, seu predecessor: ‘Ouvi sua oração e vi suas lágrimas; eu o curarei. Daqui a três dias você subirá ao templo do Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Quay lại, nói với Ê-xê-chia, vua của dân Ta, như sau: ‘Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Đa-vít, ông tổ của con, đã nghe lời con cầu nguyện và đã thấy nước mắt con. Ta sẽ chữa con khỏi bệnh. Ba ngày nữa, con sẽ lên Đền Thờ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกลับไปบอกเฮเซคียาห์ผู้นำของประชากรของเราว่า ‘พระยาห์เวห์พระเจ้าของดาวิดบรรพบุรุษของท่านตรัสดังนี้ว่า เราได้ยินคำอธิษฐานและได้เห็นน้ำตาของเจ้าแล้ว เราจะรักษาเจ้า วันที่สามนับจากนี้เจ้าจะลุกจากเตียงไปที่พระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​เดิน​หัน​กลับ​ไป และ​บอก​เฮเซคียาห์​ผู้​นำ​ของ​ประชา​ชน​ของ​เรา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ดาวิด​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ เรา​ได้ยิน​คำ​อธิษฐาน​ของ​เจ้า​แล้ว เรา​เห็น​น้ำตา​ของ​เจ้า ดู​เถิด เรา​จะ​รักษา​เจ้า​ให้​หาย 3 วัน​ต่อ​จาก​นี้ เจ้า​จะ​ขึ้น​ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 歷代志下 13:12 - 你看,是上帝在頭裏率領 我們 ,和我們同在,他的祭司也拿着號筒大聲吹來攻擊你們。 以色列 人哪,不要同永恆主你們列祖的上帝交戰哦;因為你們是絕不能成功的。』
  • 撒母耳記下 7:3 - 拿單 對王說:『凡你心裏 想要作 甚麼、你只管去作甚麼好啦,因為永恆主與你同在。』
  • 撒母耳記下 7:4 - 但是那一天夜裏、永恆主的話傳與 拿單 說:
  • 撒母耳記下 7:5 - 『你去對我僕人 大衛 說:「永恆主這麼說:你要建殿給我居住麼?
  • 約伯記 33:19 - 『人在床上被管教於苦痛中, 他骨頭的掙扎常年不斷;
  • 約伯記 33:20 - 以致他生活中厭棄食物, 他的胃口 厭惡 美味。
  • 約伯記 33:21 - 他 皮 肉消瘦,很是難看; 素常不見的骨頭都凸出來。
  • 約伯記 33:22 - 他的性命臨近冥坑, 他的生命 近 於滅命者。
  • 約伯記 33:23 - 若有一位使者伺候着他, 若 千位中有一位傳話者, 將人該行的正當事指示他,
  • 約伯記 33:24 - 上帝 若向他開恩,說: 「贖救他免下冥坑; 我已 為他的性命 得了贖價;
  • 約伯記 33:25 - 讓他的肉比孩童的 肉 更嫩; 讓他回到他青春之日。」
  • 約伯記 33:26 - 那麼他要向上帝懇求, 上帝就喜悅他, 使他以歡呼朝見自己; 又將自己的義氣恢復與人。
  • 詩篇 66:13 - 我要拿燔祭進你的殿, 向你還我 所許 的願,
  • 詩篇 66:14 - 就是急難時我嘴脣所發, 我口中所說出的。
  • 詩篇 66:15 - 我要把肥牛的燔祭 同燻公綿羊的香氣獻上與你; 也獻公牛同公山羊。 (細拉)
  • 以賽亞書 55:3 - 你們要傾耳以聽,要來找我! 你們要聽,就得以活; 我必跟你們立個永遠的約, 就是施給 大衛 那可信可靠之堅愛的。
  • 詩篇 116:12 - 我拿甚麼來報答永恆主 向我施的一切厚恩呢?
  • 詩篇 116:13 - 我要舉起救恩之杯, 稱揚永恆主的名;
  • 詩篇 116:14 - 我要在他眾民面前 向永恆主還我所許的願。
  • 出埃及記 15:26 - 說:『你若留心聽永恆主你的上帝的聲音,行他眼中看為對的事,側耳聽他的誡命,守他一切的律例,那麼我加在 埃及 人身上的一切疾病、我就不加在你身上,因為我永恆主乃是醫治你的。』
  • 詩篇 147:3 - 他醫治心裏破碎的人, 將他們的傷處裹好。
  • 歷代志上 17:2 - 拿單 對 大衛 說:『你心裏 要作 甚麼,你只管作甚麼好啦;因為上帝與你同在。』
  • 歷代志上 17:3 - 但是那一天夜裏、上帝的話傳與 拿單 、說:
  • 歷代志上 17:4 - 『你去對我僕人 大衛 說:「永恆主這麼說:不是你可以建殿給我居住的。
  • 希伯來人書 2:10 - 因為萬有所為、萬有所藉 而存在 的 上帝 ,在領着許多兒子進入榮耀,使拯救他們的開創者 藉着受苦而得完全,本是適當的。
  • 申命記 32:39 - 『「如今你們要看,我,惟有我乃是 上帝 , 我以外、並沒有 別的 神; 是我使人死,是我使人活; 是我擊傷,也是我醫治; 並沒有能從我手中搶救出去的。
  • 撒母耳記下 5:2 - 從前 掃羅 做王管理我們的時候、率領 以色列 人出入的乃是你。永恆主也曾對你說過:『是你要牧養我人民 以色列 ;是你要做人君來管理 以色列 。」』
  • 列王紀下 20:7 - 以賽亞 說:『取一塊無花果餅來』;人就取了來,貼在瘡上,王就復了元。』
  • 列王紀下 20:8 - 希西家 問 以賽亞 說:『永恆主必將我醫好,第三天我就能上永恆主的殿:有甚麼兆頭呢?』
  • 約翰福音 5:14 - 這些事以後,耶穌遇見那人在殿裏,就對他說:『你看,你已經得了康健,別再犯罪了,免得患的更厲害。』
  • 以賽亞書 38:5 - 『你去對 希西家 說:「永恆主你祖 大衛 的上帝這麼說:你的禱告我聽見了;你的眼淚我看見了;看吧,我必增加你 在世 的日子十五年。
  • 馬太福音 22:32 - 「我是 亞伯拉罕 的上帝、 以撒 的上帝、 雅各 的上帝」,你們沒有誦讀過麼?上帝並不是死人的 上帝 ,乃是活人的 上帝 呀。』
  • 歷代志下 34:3 - 他在位第八年, 那時 還年幼,就開始尋求他祖 大衛 的上帝。第十二年他便開始潔淨 猶大 和 耶路撒冷 ,除去邱壇、 亞舍拉 神木、雕像、和鑄像。
  • 路加福音 1:13 - 天使對他說,『 撒迦利亞 ,別怕了;因為你的祈求已蒙垂聽、你的妻子 以利沙伯 必給你生個兒子,你要給他起名叫 約翰 。
  • 以賽亞書 38:22 - 希西家 也曾經 問 說:『我能上永恆主的殿、有甚麼兆頭啊?』
  • 詩篇 65:2 - 聽禱告的 主 啊, 血 肉之人、為了罪孽的緣故、 都要來找你。 我們的過犯強大、勝了我 們 , 但是你都赦除它。
  • 詩篇 126:5 - 願流淚撒播的、歡呼地收割。
  • 啓示錄 7:17 - 因為在寶座中的羔羊必牧養他們, 領他們到生命水之泉源那裏; 上帝也從他們眼上擦去一切的眼淚。』
  • 詩篇 56:8 - 我的輾轉反側是你數算過的; 把我的眼淚裝在你的皮袋裏吧! 不是都 記 在你的冊子上麼?
  • 雅各書 5:14 - 你們中間有患病的麼?他應該請教會的長老來,讓他們奉主的名用油抹他,為他禱告。
  • 雅各書 5:15 - 有 信心的祈禱必救治衰弱病人;主必使他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 約書亞記 5:14 - 那人說:『不是的;我現在來、是作為永恆主的軍長。』 約書亞 就臉伏於地拜他,對他說:『我主有甚麼話吩咐僕人呢?』
  • 約書亞記 5:15 - 永恆主的軍長對 約書亞 說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。』 約書亞 就這樣行。
  • 詩篇 118:17 - 我必不至於死;我仍要活着, 來敘說永恆主的作為。
  • 詩篇 118:18 - 永恆主 雖嚴嚴懲罰我, 卻未曾將我交於死亡。
  • 詩篇 118:19 - 給我敞開眾洗德門 哦, 好讓我進去、稱讚永恆主。
  • 撒母耳記上 10:1 - 撒母耳 拿了一瓶膏油澆在 掃羅 頭上,和他親嘴,說:「這不是永恆主膏立你做管理他民的人君麼?你必管束永恆主的人民;必拯救他們脫離四圍仇敵的手。永恆主膏立了你做管理他產業 的人君;這要給你做記號 。
  • 撒母耳記上 9:16 - 『明天大約這時候、我要打發一個人從 便雅憫 地來見你,你要膏立他為人君來管理我人民 以色列 ;他必拯救我人民脫離 非利士 人的手,因為我人民 的困苦 我已經看見了;他 們 的哀叫已經上達於我了。』
  • 詩篇 66:19 - 然而上帝實在聽了; 他留心聽了我禱告的聲音。
  • 詩篇 66:20 - 上帝是當受祝頌的, 他並沒有拒絕我的禱告, 也沒有叫他的堅愛離開我。
  • 列王紀下 19:20 - 亞摩斯 的兒子 以賽亞 就打發人去見 希西家 ,說:『永恆主 以色列 的上帝這麼說:「你向我禱告關於 亞述 王 西拿基立 的事、我已經聽見了;
  • 詩篇 39:12 - 永恆主啊,聽我的禱告, 側耳聽我的呼救哦; 對我的流淚、別靜坐不動呀; 因為我是你那裏的寄居客, 我是個寄居者、像我列祖一樣。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『你回去,對我子民的人君 希西家 說:「永恆主你祖 大衛 的上帝這麼說:你的禱告我聽見了;你的眼淚我看見了;看吧,我必將你醫好,第三天你就能上永恆主的殿。
  • 新标点和合本 - “你回去告诉我民的君希西家说:耶和华你祖大卫的 神如此说:‘我听见了你的祷告,看见了你的眼泪,我必医治你;到第三日,你必上到耶和华的殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你回去告诉我百姓的君王希西家说:耶和华—你祖先大卫的上帝如此说:‘我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必医治你;到第三日,你必上到耶和华的殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你回去告诉我百姓的君王希西家说:耶和华—你祖先大卫的 神如此说:‘我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必医治你;到第三日,你必上到耶和华的殿。
  • 当代译本 - “回去告诉我子民的首领希西迦,‘你祖先大卫的上帝耶和华说,我垂听了你的祷告,也看见了你的眼泪。我要医治你,第三天你就可以上耶和华的殿。
  • 圣经新译本 - “你回去对我子民的君主希西家说:‘你祖大卫的 神耶和华这样说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必医治你,第三日你要上耶和华的殿。
  • 中文标准译本 - “你回去告诉我子民的领袖希西加:‘你先祖大卫的神耶和华如此说:我听到了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必使你痊愈,第三天你就能上耶和华的殿去。
  • 现代标点和合本 - “你回去告诉我民的君希西家说:‘耶和华你祖大卫的神如此说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。我必医治你,到第三日,你必上到耶和华的殿。
  • 和合本(拼音版) - “你回去,告诉我民的君希西家说:‘耶和华你祖大卫的上帝如此说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪,我必医治你。到第三日,你必上到耶和华的殿。
  • New International Version - “Go back and tell Hezekiah, the ruler of my people, ‘This is what the Lord, the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will heal you. On the third day from now you will go up to the temple of the Lord.
  • New International Reader's Version - “Go back and speak to Hezekiah. He is the ruler of my people. Tell him, ‘The Lord, the God of King David, says, “I have heard your prayer. I have seen your tears. And I will heal you. On the third day from now you will go up to my temple.
  • English Standard Version - “Turn back, and say to Hezekiah the leader of my people, Thus says the Lord, the God of David your father: I have heard your prayer; I have seen your tears. Behold, I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the Lord,
  • New Living Translation - “Go back to Hezekiah, the leader of my people. Tell him, ‘This is what the Lord, the God of your ancestor David, says: I have heard your prayer and seen your tears. I will heal you, and three days from now you will get out of bed and go to the Temple of the Lord.
  • Christian Standard Bible - “Go back and tell Hezekiah, the leader of my people, ‘This is what the Lord God of your ancestor David says: I have heard your prayer; I have seen your tears. Look, I will heal you. On the third day from now you will go up to the Lord’s temple.
  • New American Standard Bible - “Return and say to Hezekiah the leader of My people, ‘This is what the Lord, the God of your father David says: “I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I am going to heal you. On the third day you shall go up to the house of the Lord.
  • New King James Version - “Return and tell Hezekiah the leader of My people, ‘Thus says the Lord, the God of David your father: “I have heard your prayer, I have seen your tears; surely I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the Lord.
  • Amplified Bible - “Go back and tell Hezekiah the leader of My people, ‘Thus says the Lord, the God of David your father (ancestor): “I have heard your prayer, I have seen your tears. Behold, I am healing you; on the third day you shall go up to the house of the Lord.
  • American Standard Version - Turn back, and say to Hezekiah the prince of my people, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee; on the third day thou shalt go up unto the house of Jehovah.
  • King James Version - Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the Lord.
  • New English Translation - “Go back and tell Hezekiah, the leader of my people: ‘This is what the Lord God of your ancestor David says: “I have heard your prayer; I have seen your tears. Look, I will heal you. The day after tomorrow you will go up to the Lord’s temple.
  • World English Bible - “Turn back, and tell Hezekiah the prince of my people, ‘Yahweh, the God of David your father, says, “I have heard your prayer. I have seen your tears. Behold, I will heal you. On the third day, you will go up to Yahweh’s house.
  • 新標點和合本 - 「你回去告訴我民的君希西家說:耶和華-你祖大衛的神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚,我必醫治你;到第三日,你必上到耶和華的殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你回去告訴我百姓的君王希西家說:耶和華-你祖先大衛的上帝如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪,我必醫治你;到第三日,你必上到耶和華的殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你回去告訴我百姓的君王希西家說:耶和華—你祖先大衛的 神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪,我必醫治你;到第三日,你必上到耶和華的殿。
  • 當代譯本 - 「回去告訴我子民的首領希西迦,『你祖先大衛的上帝耶和華說,我垂聽了你的禱告,也看見了你的眼淚。我要醫治你,第三天你就可以上耶和華的殿。
  • 聖經新譯本 - “你回去對我子民的君主希西家說:‘你祖大衛的 神耶和華這樣說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪,我必醫治你,第三日你要上耶和華的殿。
  • 中文標準譯本 - 「你回去告訴我子民的領袖希西加:『你先祖大衛的神耶和華如此說:我聽到了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪,我必使你痊癒,第三天你就能上耶和華的殿去。
  • 現代標點和合本 - 「你回去告訴我民的君希西家說:『耶和華你祖大衛的神如此說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。我必醫治你,到第三日,你必上到耶和華的殿。
  • 文理和合譯本 - 返告我民之君希西家曰、爾祖大衛之上帝耶和華云、我已聞爾禱、見爾淚、必療爾疾、越至三日、爾必登耶和華室、
  • 文理委辦譯本 - 爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾返告我民之君 希西家 曰、主爾祖 大衛 之天主如是云、我已聞爾禱、已見爾淚、必愈爾病、至第三日、必得上我殿、
  • Nueva Versión Internacional - «Regresa y dile a Ezequías, gobernante de mi pueblo, que así dice el Señor, Dios de su antepasado David: “He escuchado tu oración y he visto tus lágrimas. Voy a sanarte, y en tres días podrás subir al templo del Señor.
  • 현대인의 성경 - “너는 내 백성의 지도자 히스기야에게 돌아가서 그의 조상 다윗의 하나님 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘나는 네 기도를 들었고 네 눈물을 보았다. 내가 너를 고칠 것이며 너는 3일 만에 성전으로 올라갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Возвратись и скажи Езекии, вождю Моего народа: «Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: Я услышал твою молитву и увидел твои слезы; Я исцелю тебя. На третий день ты пойдешь в дом Господа.
  • Восточный перевод - – Возвратись и скажи Езекии, вождю Моего народа: Так говорит Вечный, Бог твоего предка Давуда: «Я услышал твою молитву и увидел твои слёзы. Я исцелю тебя. На третий день ты пойдёшь в храм Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возвратись и скажи Езекии, вождю Моего народа: Так говорит Вечный, Бог твоего предка Давуда: «Я услышал твою молитву и увидел твои слёзы. Я исцелю тебя. На третий день ты пойдёшь в храм Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возвратись и скажи Езекии, вождю Моего народа: Так говорит Вечный, Бог твоего предка Довуда: «Я услышал твою молитву и увидел твои слёзы. Я исцелю тебя. На третий день ты пойдёшь в храм Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Retourne auprès d’Ezéchias, le chef de mon peuple, et dis-lui : « Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu de David ton ancêtre : J’ai entendu ta prière et j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir. Après-demain, tu pourras te rendre au temple de l’Eternel.
  • リビングバイブル - 「わたしの民の指導者ヒゼキヤのもとに引き返して、こう告げなさい。先祖ダビデの神、主は、王の祈りを聞き、涙を見た。わたしは彼を癒やそう。三日後には、彼は床から起き上がり、神殿の前に立つ。
  • Nova Versão Internacional - “Volte e diga a Ezequias, líder do meu povo: Assim diz o Senhor, Deus de Davi, seu predecessor: ‘Ouvi sua oração e vi suas lágrimas; eu o curarei. Daqui a três dias você subirá ao templo do Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Quay lại, nói với Ê-xê-chia, vua của dân Ta, như sau: ‘Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Đa-vít, ông tổ của con, đã nghe lời con cầu nguyện và đã thấy nước mắt con. Ta sẽ chữa con khỏi bệnh. Ba ngày nữa, con sẽ lên Đền Thờ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกลับไปบอกเฮเซคียาห์ผู้นำของประชากรของเราว่า ‘พระยาห์เวห์พระเจ้าของดาวิดบรรพบุรุษของท่านตรัสดังนี้ว่า เราได้ยินคำอธิษฐานและได้เห็นน้ำตาของเจ้าแล้ว เราจะรักษาเจ้า วันที่สามนับจากนี้เจ้าจะลุกจากเตียงไปที่พระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​เดิน​หัน​กลับ​ไป และ​บอก​เฮเซคียาห์​ผู้​นำ​ของ​ประชา​ชน​ของ​เรา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ดาวิด​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ เรา​ได้ยิน​คำ​อธิษฐาน​ของ​เจ้า​แล้ว เรา​เห็น​น้ำตา​ของ​เจ้า ดู​เถิด เรา​จะ​รักษา​เจ้า​ให้​หาย 3 วัน​ต่อ​จาก​นี้ เจ้า​จะ​ขึ้น​ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 歷代志下 13:12 - 你看,是上帝在頭裏率領 我們 ,和我們同在,他的祭司也拿着號筒大聲吹來攻擊你們。 以色列 人哪,不要同永恆主你們列祖的上帝交戰哦;因為你們是絕不能成功的。』
  • 撒母耳記下 7:3 - 拿單 對王說:『凡你心裏 想要作 甚麼、你只管去作甚麼好啦,因為永恆主與你同在。』
  • 撒母耳記下 7:4 - 但是那一天夜裏、永恆主的話傳與 拿單 說:
  • 撒母耳記下 7:5 - 『你去對我僕人 大衛 說:「永恆主這麼說:你要建殿給我居住麼?
  • 約伯記 33:19 - 『人在床上被管教於苦痛中, 他骨頭的掙扎常年不斷;
  • 約伯記 33:20 - 以致他生活中厭棄食物, 他的胃口 厭惡 美味。
  • 約伯記 33:21 - 他 皮 肉消瘦,很是難看; 素常不見的骨頭都凸出來。
  • 約伯記 33:22 - 他的性命臨近冥坑, 他的生命 近 於滅命者。
  • 約伯記 33:23 - 若有一位使者伺候着他, 若 千位中有一位傳話者, 將人該行的正當事指示他,
  • 約伯記 33:24 - 上帝 若向他開恩,說: 「贖救他免下冥坑; 我已 為他的性命 得了贖價;
  • 約伯記 33:25 - 讓他的肉比孩童的 肉 更嫩; 讓他回到他青春之日。」
  • 約伯記 33:26 - 那麼他要向上帝懇求, 上帝就喜悅他, 使他以歡呼朝見自己; 又將自己的義氣恢復與人。
  • 詩篇 66:13 - 我要拿燔祭進你的殿, 向你還我 所許 的願,
  • 詩篇 66:14 - 就是急難時我嘴脣所發, 我口中所說出的。
  • 詩篇 66:15 - 我要把肥牛的燔祭 同燻公綿羊的香氣獻上與你; 也獻公牛同公山羊。 (細拉)
  • 以賽亞書 55:3 - 你們要傾耳以聽,要來找我! 你們要聽,就得以活; 我必跟你們立個永遠的約, 就是施給 大衛 那可信可靠之堅愛的。
  • 詩篇 116:12 - 我拿甚麼來報答永恆主 向我施的一切厚恩呢?
  • 詩篇 116:13 - 我要舉起救恩之杯, 稱揚永恆主的名;
  • 詩篇 116:14 - 我要在他眾民面前 向永恆主還我所許的願。
  • 出埃及記 15:26 - 說:『你若留心聽永恆主你的上帝的聲音,行他眼中看為對的事,側耳聽他的誡命,守他一切的律例,那麼我加在 埃及 人身上的一切疾病、我就不加在你身上,因為我永恆主乃是醫治你的。』
  • 詩篇 147:3 - 他醫治心裏破碎的人, 將他們的傷處裹好。
  • 歷代志上 17:2 - 拿單 對 大衛 說:『你心裏 要作 甚麼,你只管作甚麼好啦;因為上帝與你同在。』
  • 歷代志上 17:3 - 但是那一天夜裏、上帝的話傳與 拿單 、說:
  • 歷代志上 17:4 - 『你去對我僕人 大衛 說:「永恆主這麼說:不是你可以建殿給我居住的。
  • 希伯來人書 2:10 - 因為萬有所為、萬有所藉 而存在 的 上帝 ,在領着許多兒子進入榮耀,使拯救他們的開創者 藉着受苦而得完全,本是適當的。
  • 申命記 32:39 - 『「如今你們要看,我,惟有我乃是 上帝 , 我以外、並沒有 別的 神; 是我使人死,是我使人活; 是我擊傷,也是我醫治; 並沒有能從我手中搶救出去的。
  • 撒母耳記下 5:2 - 從前 掃羅 做王管理我們的時候、率領 以色列 人出入的乃是你。永恆主也曾對你說過:『是你要牧養我人民 以色列 ;是你要做人君來管理 以色列 。」』
  • 列王紀下 20:7 - 以賽亞 說:『取一塊無花果餅來』;人就取了來,貼在瘡上,王就復了元。』
  • 列王紀下 20:8 - 希西家 問 以賽亞 說:『永恆主必將我醫好,第三天我就能上永恆主的殿:有甚麼兆頭呢?』
  • 約翰福音 5:14 - 這些事以後,耶穌遇見那人在殿裏,就對他說:『你看,你已經得了康健,別再犯罪了,免得患的更厲害。』
  • 以賽亞書 38:5 - 『你去對 希西家 說:「永恆主你祖 大衛 的上帝這麼說:你的禱告我聽見了;你的眼淚我看見了;看吧,我必增加你 在世 的日子十五年。
  • 馬太福音 22:32 - 「我是 亞伯拉罕 的上帝、 以撒 的上帝、 雅各 的上帝」,你們沒有誦讀過麼?上帝並不是死人的 上帝 ,乃是活人的 上帝 呀。』
  • 歷代志下 34:3 - 他在位第八年, 那時 還年幼,就開始尋求他祖 大衛 的上帝。第十二年他便開始潔淨 猶大 和 耶路撒冷 ,除去邱壇、 亞舍拉 神木、雕像、和鑄像。
  • 路加福音 1:13 - 天使對他說,『 撒迦利亞 ,別怕了;因為你的祈求已蒙垂聽、你的妻子 以利沙伯 必給你生個兒子,你要給他起名叫 約翰 。
  • 以賽亞書 38:22 - 希西家 也曾經 問 說:『我能上永恆主的殿、有甚麼兆頭啊?』
  • 詩篇 65:2 - 聽禱告的 主 啊, 血 肉之人、為了罪孽的緣故、 都要來找你。 我們的過犯強大、勝了我 們 , 但是你都赦除它。
  • 詩篇 126:5 - 願流淚撒播的、歡呼地收割。
  • 啓示錄 7:17 - 因為在寶座中的羔羊必牧養他們, 領他們到生命水之泉源那裏; 上帝也從他們眼上擦去一切的眼淚。』
  • 詩篇 56:8 - 我的輾轉反側是你數算過的; 把我的眼淚裝在你的皮袋裏吧! 不是都 記 在你的冊子上麼?
  • 雅各書 5:14 - 你們中間有患病的麼?他應該請教會的長老來,讓他們奉主的名用油抹他,為他禱告。
  • 雅各書 5:15 - 有 信心的祈禱必救治衰弱病人;主必使他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 約書亞記 5:14 - 那人說:『不是的;我現在來、是作為永恆主的軍長。』 約書亞 就臉伏於地拜他,對他說:『我主有甚麼話吩咐僕人呢?』
  • 約書亞記 5:15 - 永恆主的軍長對 約書亞 說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。』 約書亞 就這樣行。
  • 詩篇 118:17 - 我必不至於死;我仍要活着, 來敘說永恆主的作為。
  • 詩篇 118:18 - 永恆主 雖嚴嚴懲罰我, 卻未曾將我交於死亡。
  • 詩篇 118:19 - 給我敞開眾洗德門 哦, 好讓我進去、稱讚永恆主。
  • 撒母耳記上 10:1 - 撒母耳 拿了一瓶膏油澆在 掃羅 頭上,和他親嘴,說:「這不是永恆主膏立你做管理他民的人君麼?你必管束永恆主的人民;必拯救他們脫離四圍仇敵的手。永恆主膏立了你做管理他產業 的人君;這要給你做記號 。
  • 撒母耳記上 9:16 - 『明天大約這時候、我要打發一個人從 便雅憫 地來見你,你要膏立他為人君來管理我人民 以色列 ;他必拯救我人民脫離 非利士 人的手,因為我人民 的困苦 我已經看見了;他 們 的哀叫已經上達於我了。』
  • 詩篇 66:19 - 然而上帝實在聽了; 他留心聽了我禱告的聲音。
  • 詩篇 66:20 - 上帝是當受祝頌的, 他並沒有拒絕我的禱告, 也沒有叫他的堅愛離開我。
  • 列王紀下 19:20 - 亞摩斯 的兒子 以賽亞 就打發人去見 希西家 ,說:『永恆主 以色列 的上帝這麼說:「你向我禱告關於 亞述 王 西拿基立 的事、我已經聽見了;
  • 詩篇 39:12 - 永恆主啊,聽我的禱告, 側耳聽我的呼救哦; 對我的流淚、別靜坐不動呀; 因為我是你那裏的寄居客, 我是個寄居者、像我列祖一樣。
圣经
资源
计划
奉献