逐节对照
- 當代譯本 - 希西迦對以賽亞說:「耶和華藉你說的話很好。」因為他想:「至少我有生之年將平安穩妥。」
- 新标点和合本 - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好!若在我的年日中有太平和稳固的景况,岂不是好吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好。”因为他想:“在我有生之年岂不是有太平和安稳吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好。”因为他想:“在我有生之年岂不是有太平和安稳吗?”
- 当代译本 - 希西迦对以赛亚说:“耶和华借你说的话很好。”因为他想:“至少我有生之年将平安稳妥。”
- 圣经新译本 - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话很好。”他心里说:“在我的日子有和平和安全不是很好吗?”
- 中文标准译本 - 希西加对以赛亚说:“你所说的耶和华的话甚好。”因为他想:“至少在我的年日里有平安和安稳,不是吗?”
- 现代标点和合本 - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好。若在我的年日中有太平和稳固的景况,岂不是好吗?”
- 和合本(拼音版) - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好!若在我的年日中,有太平和稳固的景况,岂不是好吗?”
- New International Version - “The word of the Lord you have spoken is good,” Hezekiah replied. For he thought, “Will there not be peace and security in my lifetime?”
- New International Reader's Version - “The message the Lord has spoken through you is good,” Hezekiah replied. He thought, “There will be peace and safety while I’m still living.”
- English Standard Version - Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord that you have spoken is good.” For he thought, “Why not, if there will be peace and security in my days?”
- New Living Translation - Then Hezekiah said to Isaiah, “This message you have given me from the Lord is good.” For the king was thinking, “At least there will be peace and security during my lifetime.”
- The Message - Hezekiah said to Isaiah, “If God says it, it must be good.” But he was thinking to himself, “It won’t happen during my lifetime—I’ll enjoy peace and security as long as I live.”
- Christian Standard Bible - Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord that you have spoken is good,” for he thought, “Why not, if there will be peace and security during my lifetime?”
- New American Standard Bible - Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord which you have spoken is good.” For he thought, “Is it not good, if there will be peace and security in my days?”
- New King James Version - So Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord which you have spoken is good!” For he said, “Will there not be peace and truth at least in my days?”
- Amplified Bible - Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord which you have spoken is good.” For he thought, “Is it not good, if [at least] there will be peace and security in my lifetime?”
- American Standard Version - Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. He said moreover, Is it not so, if peace and truth shall be in my days?
- King James Version - Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the Lord which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days?
- New English Translation - Hezekiah said to Isaiah, “The Lord’s word which you have announced is appropriate.” Then he added, “At least there will be peace and stability during my lifetime.”
- World English Bible - Then Hezekiah said to Isaiah, “Yahweh’s word which you have spoken is good.” He said moreover, “Isn’t it so, if peace and truth will be in my days?”
- 新標點和合本 - 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好!若在我的年日中有太平和穩固的景況,豈不是好嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」因為他想:「在我有生之年豈不是有太平和安穩嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」因為他想:「在我有生之年豈不是有太平和安穩嗎?」
- 聖經新譯本 - 希西家對以賽亞說:“你所說耶和華的話很好。”他心裡說:“在我的日子有和平和安全不是很好嗎?”
- 呂振中譯本 - 希西家 對 以賽亞 說:『你所說永恆主的話很好啊。』他 心裏 說:『這豈不是 說至少 在我 活着 的日子有太平穩固的景況麼?』
- 中文標準譯本 - 希西加對以賽亞說:「你所說的耶和華的話甚好。」因為他想:「至少在我的年日裡有平安和安穩,不是嗎?」
- 現代標點和合本 - 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。若在我的年日中有太平和穩固的景況,豈不是好嗎?」
- 文理和合譯本 - 希西家謂以賽亞曰、爾所傳耶和華之言善矣、又曰、若我尚存之日、得其綏安穩固、豈非善乎、
- 文理委辦譯本 - 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 謂 以賽亞 曰、爾所傳主之言甚善、又曰、 或作自思曰 我在世之日、仍享平康、遇誠實 遇誠實或作不遭變 足矣、
- Nueva Versión Internacional - —El mensaje del Señor que tú me has traído es bueno —respondió Ezequías. Y es que pensaba: «Al menos mientras yo viva, sin duda que habrá paz y seguridad».
- 현대인의 성경 - 그러자 히스기야왕은 적어도 자기 시대에는 평화와 안전이 있을 것을 알고 “당신이 말한 여호와의 말씀은 다 좋습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Слово Господа, которое ты передал, хорошее, – ответил Езекия и подумал : «Ну и что, раз в мои дни будут мир и безопасность?» ( 2 Пар. 32:32-33 )
- Восточный перевод - – Хорошую весть передал ты мне от Вечного, – ответил Езекия, потому что думал: «Ну и что, раз в мои дни будут мир и безопасность».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хорошую весть передал ты мне от Вечного, – ответил Езекия, потому что думал: «Ну и что, раз в мои дни будут мир и безопасность».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хорошую весть передал ты мне от Вечного, – ответил Езекия, потому что думал: «Ну и что, раз в мои дни будут мир и безопасность».
- La Bible du Semeur 2015 - Ezéchias répondit à Esaïe : La parole de l’Eternel que tu viens de me transmettre est bonne. Car, ajouta-t-il, nous aurons donc la paix et la sécurité tant que je vivrai.
- リビングバイブル - 「よくわかりました。主のお望みなら、それもけっこうです。」実を言うと王は、自分が生きている間は平和と安全が保証されると考えていたのです。
- Nova Versão Internacional - Respondeu Ezequias ao profeta: “Boa é a palavra do Senhor que anunciaste”, pois ele entendeu que durante sua vida haveria paz e segurança.
- Hoffnung für alle - Hiskia sagte nur: »Der Herr weiß, was er tut; ich beuge mich seinem Urteil. Wenn nur zu meinen Lebzeiten noch Frieden und Ruhe herrschen!« ( 2. Chronik 32,32‒33 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xê-chia nói: “Lời của Chúa Hằng Hữu do tiên tri thuật là lời lành.” Vì vua tự nghĩ: “Ít ra trong đời ta cũng được hòa bình an ổn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ตรัสตอบว่า “พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าตามที่ท่านว่ามาก็ดีอยู่” เพราะเฮเซคียาห์ดำริว่า “อย่างน้อยก็ยังจะมีความสงบสุขและความมั่นคงปลอดภัยในชั่วอายุของเราไม่ใช่หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮเซคียาห์พูดกับอิสยาห์ว่า “สิ่งที่พระผู้เป็นเจ้ากล่าวผ่านท่านนั้นเป็นสิ่งดี” เพราะท่านคิดว่า “จะไม่มีสันติสุขและความปลอดภัยขณะที่เรามีชีวิตอยู่หรือ”
交叉引用
- 約伯記 1:21 - 說:「我從母腹赤身而來,也必赤身而去。賞賜的是耶和華,收回的也是耶和華。耶和華的名當受稱頌!」
- 耶利米哀歌 3:39 - 世人因自己的罪受罰, 又何必怨天尤人呢?
- 利未記 10:3 - 摩西告訴亞倫:「耶和華曾說過,『我要在事奉我的人 中顯明我的聖潔,在所有子民面前彰顯我的榮耀。』」亞倫默默無言。
- 耶利米書 33:6 - 但有一天,我必醫治這城的創傷,恢復我子民的健康,使他們繁榮安定。
- 路加福音 2:14 - 「在至高之處榮耀歸於上帝! 在地上平安臨到祂所喜悅的人!」
- 耶利米哀歌 3:22 - 因為耶和華的慈愛永不終止, 祂的憐憫永無窮盡。
- 詩篇 39:9 - 我默然不語,一言不發, 因為我受的責罰是出於你。
- 以斯帖記 9:30 - 用和善、真誠的話寫信給亞哈隨魯王國一百二十七省的所有猶太人,
- 路加福音 2:10 - 天使對他們說:「不要害怕!我告訴你們一個有關萬民的大喜訊,
- 撒迦利亞書 8:19 - 「萬軍之耶和華說,『四月、五月、七月、十月的禁食必成為猶大家歡喜快樂的日子和幸福的節期。因此,你們要喜愛真理與和平。
- 撒母耳記上 3:18 - 撒母耳就一五一十地告訴了他。以利說:「祂是耶和華,祂看怎樣好,就怎樣行吧。」