逐节对照
- 环球圣经译本 - 他就出去到水源那里,把盐倒在水里,然后说:“耶和华这样说:‘我已经医好了这水;它再也不会使人死亡或使土地没有出产了。’”
- 新标点和合本 - 他出到水源,将盐倒在水中,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他出去到了水源,把盐倒在那里,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从那里不会再有死亡和不生产的事了。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 他出去到了水源,把盐倒在那里,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从那里不会再有死亡和不生产的事了。’”
- 当代译本 - 以利沙走到水源那里,把盐倒在水中说:“耶和华说,‘我洁净了这水,从此它不会再使人死亡,也不会再使土地贫瘠。’”
- 圣经新译本 - 他就出去到水源那里,把盐倒在那里,然后说:“耶和华这样说:‘我已经医好了这水,从此不再有人死亡,地也不再没有出产了。’”
- 中文标准译本 - 以利沙出去到水源那里,把盐倒进去,说:“耶和华如此说:我已经治好这水,再不会因这水而有死亡或流产 的事了。”
- 现代标点和合本 - 他出到水源,将盐倒在水中,说:“耶和华如此说:我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。”
- 和合本(拼音版) - 他出到水源,将盐倒在水中,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’”
- New International Version - Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying, “This is what the Lord says: ‘I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.’ ”
- New International Reader's Version - Then he went out to the spring. He threw the salt into it. He told the people, “The Lord says, ‘I have made this water pure. It will never cause death again. It will never keep the land from producing crops again.’ ”
- English Standard Version - Then he went to the spring of water and threw salt in it and said, “Thus says the Lord, I have healed this water; from now on neither death nor miscarriage shall come from it.”
- New Living Translation - Then he went out to the spring that supplied the town with water and threw the salt into it. And he said, “This is what the Lord says: I have purified this water. It will no longer cause death or infertility. ”
- The Message - He then went to the spring, sprinkled the salt into it, and proclaimed, “God’s word: I’ve healed this water. It will no longer kill you or poison your land.” And sure enough, the water was healed—and remains so to this day, just as Elisha said.
- Christian Standard Bible - Elisha went out to the spring, threw salt in it, and said, “This is what the Lord says: ‘I have healed this water. No longer will death or unfruitfulness result from it.’”
- New American Standard Bible - Then he went out to the spring of water and threw salt in it and said, “This is what the Lord says: ‘I have purified these waters; there shall not come from there death or unfruitfulness any longer.’ ”
- New King James Version - Then he went out to the source of the water, and cast in the salt there, and said, “Thus says the Lord: ‘I have healed this water; from it there shall be no more death or barrenness.’ ”
- Amplified Bible - Then Elisha went to the spring of water and threw the salt in it and said, “Thus says the Lord: ‘I [not the salt] have purified and healed these waters; there shall no longer be death or barrenness because of it.’ ”
- American Standard Version - And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith Jehovah, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.
- King James Version - And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the Lord, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.
- New English Translation - He went out to the spring and threw the salt in. Then he said, “This is what the Lord says, ‘I have purified this water. It will no longer cause death or fail to produce crops.”
- World English Bible - He went out to the spring of the waters, and threw salt into it, and said, “Yahweh says, ‘I have healed these waters. There shall not be from there any more death or barren wasteland.’”
- 新標點和合本 - 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土不生產。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他出去到了水源,把鹽倒在那裏,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從那裏不會再有死亡和不生產的事了。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他出去到了水源,把鹽倒在那裏,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從那裏不會再有死亡和不生產的事了。』」
- 當代譯本 - 以利沙走到水源那裡,把鹽倒在水中說:「耶和華說,『我潔淨了這水,從此它不會再使人死亡,也不會再使土地貧瘠。』」
- 環球聖經譯本 - 他就出去到水源那裡,把鹽倒在水裡,然後說:“耶和華這樣說:‘我已經醫好了這水;它再也不會使人死亡或使土地沒有出產了。’”
- 聖經新譯本 - 他就出去到水源那裡,把鹽倒在那裡,然後說:“耶和華這樣說:‘我已經醫好了這水,從此不再有人死亡,地也不再沒有出產了。’”
- 呂振中譯本 - 他出去到水之源那裏,將鹽倒在水裏,說:『永恆主這麼說:「我治好了這水,此後再也不會有死亡或不能生產的事從這裏發出了。」』
- 中文標準譯本 - 以利沙出去到水源那裡,把鹽倒進去,說:「耶和華如此說:我已經治好這水,再不會因這水而有死亡或流產 的事了。」
- 現代標點和合本 - 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土不生產。」
- 文理和合譯本 - 以利沙出至水泉、投鹽其中、曰、耶和華云、我治此水、自茲以往、不復令人死、不使土產不稔而隕、
- 文理委辦譯本 - 以利沙至水泉、以鹽投之曰、耶和華云、我使此水變為佳矣。今而後不致人死、土亦可產。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 出、至水泉、以鹽投於其中、曰、主如是云、我治此水、不再使人死、亦不再使土硝瘠、 或作亦不再使人小產
- Nueva Versión Internacional - Eliseo fue al manantial y, arrojando allí la sal, exclamó: —Así dice el Señor: “¡Yo purifico esta agua para que nunca más cause muerte ni esterilidad!”
- 현대인의 성경 - 그것을 가지고 샘으로 가서 물에 소금을 뿌리며 외쳤다. “이것은 여호와의 말씀이다. ‘내가 이 물을 고쳤으니 다시는 이 물을 먹고 사람이 죽거나 농산물이 열매를 맺지 못하는 일이 없을 것이다!’ ”
- Новый Русский Перевод - Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: – Так говорит Господь: «Я исцелил эту воду. Никогда впредь не будет от нее ни смерти, ни бесплодия».
- Восточный перевод - Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: – Так говорит Вечный: «Я очистил эту воду. Никогда впредь не будет от неё ни смерти, ни бесплодия».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: – Так говорит Вечный: «Я очистил эту воду. Никогда впредь не будет от неё ни смерти, ни бесплодия».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: – Так говорит Вечный: «Я очистил эту воду. Никогда впредь не будет от неё ни смерти, ни бесплодия».
- La Bible du Semeur 2015 - Il se rendit à la source des eaux, y jeta du sel et dit : Voici ce que déclare l’Eternel : « J’ai rendu cette eau saine ; elle ne causera plus la mort et ne rendra plus la terre infertile. »
- リビングバイブル - エリシャは町の井戸へ出かけ、塩を振りまいて、「主がこの水をきよめてくださった。これからはもう流産する人もないし、水にあたって死ぬ人もいない」と宣言しました。
- Nova Versão Internacional - ele foi à nascente, jogou o sal ali e disse: “Assim diz o Senhor: ‘Purifiquei esta água. Não causará mais mortes nem deixará a terra improdutiva’ ”.
- Hoffnung für alle - und er ging damit vor die Stadt hinaus zur Quelle, schüttete das Salz ins Wasser und rief: »So spricht der Herr: Ich mache dieses Wasser gesund; nie mehr soll es seinetwegen Tod und Fehlgeburten geben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đi ra suối nước, đổ muối xuống suối và nói: “Chúa Hằng Hữu phán: ‘Ta cho nước này hóa lành, từ nay nước sẽ không gây chết chóc nhưng sẽ làm cho đất sinh sản hoa màu.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาจึงเดินออกไปที่บ่อน้ำเมืองนั้น เทเกลือลงไปและประกาศว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘เราได้ทำให้น้ำแห่งนี้มีสภาพดีแล้ว ตั้งแต่นี้ไปมันจะไม่เป็นเหตุให้ตายหรือทำให้แผ่นดินไม่เกิดผลอีก’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านก็ไปที่น้ำพุ และโยนเกลือลงในนั้น และพูดว่า “พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า ‘เราทำให้น้ำในนี้ดีแล้ว ตั้งแต่นี้ไปจะไม่มีใครตายหรือแท้งลูกเพราะน้ำจากที่นี่อีกต่อไป’”
- Thai KJV - แล้วท่านก็ไปที่น้ำพุ โยนเกลือลงในนั้นและกล่าวว่า “พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เราได้กระทำน้ำนี้ให้ดีแล้ว ตั้งแต่นี้ไปจะไม่มีความตายหรือการแท้งลูกมาจากน้ำนี้อีก”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วเขาก็ออกไปที่ตาน้ำ และโยนเกลือในชามลงไปในนั้น และพูดว่า “พระยาห์เวห์พูดว่า ‘เราได้รักษาน้ำนี้ให้แล้ว มันจะไม่เป็นต้นเหตุของความตายหรือทำให้แผ่นดินไม่เกิดผลอีกต่อไป’”
- onav - فَاتَّجَهَ نَحْوَ نَبْعِ الْمَاءِ وَطَرَحَ فِيهِ الْمِلْحَ، وَقَالَ: «هَذَا مَا تَكَلَّمَ بِهِ الرَّبُّ: لَقَدْ أَبْرَأْتُ هَذِهِ الْمِيَاهَ فَلَنْ تُسَبِّبَ الْمَوْتَ أَوِ الْجَدْبَ بَعْدَ الآنَ».
交叉引用
- 马太福音 5:11 - 当人因为我的缘故辱骂你们,迫害你们,捏造各种坏话毁谤你们,你们就有福了。
- 启示录 21:4 - 他将抹去他们一切的眼泪,不再有死亡,也不再有哀伤、哭号、痛苦,因为先前的事都已经逝去了。”
- 哥林多前书 1:18 - 要知道,十字架的信息,对那些走向灭亡的人来说是愚蠢的,但是对我们这些正蒙拯救的人来说,却是 神的大能。
- 哥林多前书 1:19 - 事实上,经上记著: “我要消灭智者的智慧, 废弃聪明人的聪明。”
- 哥林多前书 1:20 - 智者在哪里?经学家在哪里?这现世时代的雄辩家在哪里? 神不是使世上的智慧变成了愚蠢吗?
- 哥林多前书 1:21 - 要知道,在 神的智慧里,既然世人凭恃智慧而不认识 神, 神就乐意用我们宣讲的愚蠢信息去拯救那些相信的人。
- 哥林多前书 1:22 - 犹太人要求神迹,希腊人寻求智慧,
- 哥林多前书 1:23 - 我们却宣讲被钉上十字架的基督;这对犹太人是可厌的,对外族人是愚蠢的,
- 哥林多前书 1:24 - 但对那些蒙召的人,不论是犹太人还是希腊人,基督却是 神的大能, 神的智慧。
- 哥林多前书 1:25 - 因为 神的愚蠢比人更有智慧, 神的软弱比人更有力量。
- 哥林多前书 1:26 - 弟兄们,想想你们蒙召的情况,按人来看,你们有智慧的不多,有权势的不多,出身尊贵的也不多。
- 哥林多前书 1:27 - 然而, 神拣选了世上愚蠢的,使那些有智慧的人羞愧;他也拣选了世上软弱的,使那些有力量的羞愧。
- 哥林多前书 1:28 - 他还拣选了世上那些出身寒微和被轻看的人,就是那些没有地位的,为要废除那些有地位的,
- 诗篇 107:33 - 他使江河变为荒野, 水泉变为干渴之地,
- 诗篇 107:34 - 使沃土良田变为碱地, 都因当地居民的邪恶。
- 诗篇 107:35 - 他使荒野变为水塘, 干旱之地变为水泉。
- 诗篇 107:36 - 他使饥饿的人住在那里, 好让他们建造可居住的城。
- 诗篇 107:37 - 他们耕种田地,栽种葡萄园, 得到丰盛的收成。
- 诗篇 107:38 - 他赐福给他们生养众多, 他们的牲口也没有减少。
- 以西结书 47:8 - 他又对我说:“这水要向东方的地区流出去,下到亚拉巴,流入盐海,咸水海,就使海里的水变淡。
- 以西结书 47:9 - 这河水流过的地方,所有滋生的动物都可以存活。这河流到哪里,哪里就有许多鱼;因为这河流到哪里,哪里海水就变淡,一切都可以存活。
- 以西结书 47:10 - 将会有渔夫站在河边,从羊泉地直到小母牛泉,都是晒网的地方。各类的鱼都像大海里的鱼那样多。
- 以西结书 47:11 - 只有沼泽和洼地的水不能变淡,留作产盐之用。
- 启示录 22:2 - 从城的广场中间流过。河的两边有生命树,结十二次果子,每月各结一次果子,树叶可以医治万族,
- 启示录 22:3 - 以后再也不会有任何诅咒了。 神和羔羊的宝座将设在城里,他的奴仆都将侍奉他,
- 利未记 2:13 - 你的一切素祭供物都要加盐;在你的素祭上,你不可遗漏你与 神立约的盐;在你的一切供物上都要献上盐。
- 约翰福音 9:6 - 耶稣说了这些话,就吐一口唾沫在地上,弄了点泥巴,然后把泥巴抹在盲人的眼睛上,
- 马可福音 9:50 - 盐是好的,但是如果盐失了盐分,你可以用甚么使它再有味呢?你们自己当中应当有盐,彼此和睦。”
- 列王纪下 6:6 - 神人说:“掉在哪里?”那弟子把掉落的地方指给他看。神人切了一块木,扔到那里,就使斧的铁头浮上来。
- 列王纪下 4:41 - 他说:“拿些面粉!”他把面粉放入锅中,说:“倒出来给众人吃吧!”锅里就没有任何毒物了。
- 出埃及记 15:25 - 摩西呼求耶和华,耶和华就向他指示一块木头。他把木头丢进水里,水就变甜了。就在那里,耶和华给他们设下规定和律例;在那里,他试验他们。
- 出埃及记 15:26 - 耶和华说:“如果你确实听从耶和华你 神的话,遵行他眼中视为正的事,张开耳朵听他的诫命,持守他的一切规定,那么我曾经加在埃及人身上的任何疾病,我都不会加在你身上,因为我耶和华是你的医治者。”