逐节对照
  • 环球圣经译本 - 为了我自己,也为了我的仆人大卫, 我会保护这座城,拯救这座城。”
  • 新标点和合本 - 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”
  • 当代译本 - 我必为自己和我仆人大卫的缘故而保护、拯救这城。’”
  • 圣经新译本 - 为了我和我仆人大卫的缘故,我必保护这城,拯救这城。’”
  • 中文标准译本 - 我必为自己的缘故和我仆人大卫的缘故, 保护拯救这城。”
  • 现代标点和合本 - 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”
  • 和合本(拼音版) - 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。’”
  • New International Version - I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant.’ ”
  • New International Reader's Version - ‘I will guard this city and save it. I will do it for myself. And I will do it for my servant David.’ ”
  • English Standard Version - For I will defend this city to save it, for my own sake and for the sake of my servant David.”
  • New Living Translation - For my own honor and for the sake of my servant David, I will defend this city and protect it.”
  • The Message - I’ll shield this city, I’ll save this city, for my sake and for David’s sake.
  • Christian Standard Bible - I will defend this city and rescue it for my sake and for the sake of my servant David.”
  • New American Standard Bible - ‘For I will protect this city to save it for My own sake, and for My servant David’s sake.’ ”
  • New King James Version - ‘For I will defend this city, to save it For My own sake and for My servant David’s sake.’ ”
  • Amplified Bible - ‘For I will protect this city to save it, for My own sake and for My servant David’s sake.’ ”
  • American Standard Version - For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
  • King James Version - For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
  • New English Translation - I will shield this city and rescue it for the sake of my reputation and because of my promise to David my servant.’”
  • World English Bible - ‘For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.’”
  • 新標點和合本 - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
  • 當代譯本 - 我必為自己和我僕人大衛的緣故而保護、拯救這城。』」
  • 環球聖經譯本 - 為了我自己,也為了我的僕人大衛, 我會保護這座城,拯救這座城。”
  • 聖經新譯本 - 為了我和我僕人大衛的緣故,我必保護這城,拯救這城。’”
  • 呂振中譯本 - 為了我自己的緣故、又為了我僕人 大衛 的緣故、我必圍護這城來拯救它。』
  • 中文標準譯本 - 我必為自己的緣故和我僕人大衛的緣故, 保護拯救這城。」
  • 現代標點和合本 - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
  • 文理和合譯本 - 蓋我為己、及我僕大衛故、必扞衛此城、以拯救之、○
  • 文理委辦譯本 - 我為己榮、亦為我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必為己、又為我僕 大衛 之故、捍衛此城、救援此城、○
  • Nueva Versión Internacional - Por mi causa y por consideración a David mi siervo defenderé esta ciudad y la salvaré”».
  • 현대인의 성경 - 내가 나의 명예와 내 종 다윗을 위해 이 성을 지키고 보호할 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Я защищу этот город и спасу его, ради Себя и ради Давида, Моего слуги.
  • Восточный перевод - Я защищу этот город и спасу его, ради Себя и ради Моего раба Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я защищу этот город и спасу его, ради Себя и ради Моего раба Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я защищу этот город и спасу его, ради Себя и ради Моего раба Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je protégerai cette ville, ╵je la délivrerai par égard pour moi-même ╵et pour mon serviteur David.
  • リビングバイブル - わたしが、わたしのために、また、わたしのしもべダビデのために、この町を守り、救うからだ。』」
  • Nova Versão Internacional - ‘Eu a defenderei e a salvarei, por amor de mim mesmo e do meu servo Davi’ ”.
  • Hoffnung für alle - Um meiner Ehre willen beschütze ich diese Stadt. Ich rette sie, weil ich es meinem Diener David versprochen habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ vì Danh Ta và vì Đa-vít, đầy tớ Ta, bảo vệ và cứu giúp thành này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะปกป้องและช่วยเมืองนี้ไว้ เพื่อเห็นแก่เราเองและเห็นแก่ดาวิดผู้รับใช้ของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​เรา​จะ​ปกป้อง​เมือง​นี้​ให้​รอด​ปลอดภัย​เพื่อ​นาม​ของ​เรา และ​เพื่อ​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​เรา”
  • Thai KJV - เพราะเราจะป้องกันนครนี้ไว้เพื่อให้รอด เพื่อเห็นแก่เราเอง และเห็นแก่ดาวิดผู้รับใช้ของเรา’”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​เรา​จะ​ป้องกัน​เมืองนี้ เพื่อ​ให้​มันรอด เรา​จะ​ทำ​สิ่งนี้​เพื่อ​เห็นแก่​หน้า​เรา และ​เพื่อ​เห็นแก่​สัญญา​ที่​เรา​ได้​ให้​ไว้​กับ​ดาวิด​ผู้รับใช้​เรา”
  • onav - لأَنَّنِي أُدَافِعُ عَنْهَا، وَأُنْقِذُهَا مِنْ أَجْلِ نَفْسِي، وَإِكْرَاماً لِدَاوُدَ عَبْدِي».
交叉引用
  • 诗篇 48:2 - 巍峨壮丽,全地喜悦— 这就是锡安山,在北方的极处, 是大君王的城。
  • 诗篇 48:3 - 神在锡安的城堡中;显明他是避难的高处。
  • 诗篇 48:4 - 看哪,列王会师, 一同进军!
  • 诗篇 48:5 - 他们一见这城就惊讶, 惊惶丧胆,慌忙逃跑。
  • 诗篇 48:6 - 他们在那里战兢恐惧, 剧痛好像产妇。
  • 诗篇 48:7 - 你用东风 摧毁塔施船队。
  • 诗篇 48:8 - 我们眼见,正如我们耳闻, 在万军之耶和华的城中, 在我们 神的城中,  神要巩固这城,直到永远。(细拉)
  • 耶利米书 23:5 - 耶和华应许说:“日子快到!我将为大卫兴起公义的枝子;他必掌王权,行事明智,在地上施行公平和公义。
  • 耶利米书 23:6 - 他在位期间,犹大要蒙拯救,以色列会安然居住。人要称他的名为‘耶和华我们的义’。”
  • 申命记 32:27 - 可是我怕他们的仇敌挑衅, 我恐怕他们的敌人歪曲事实, 说:“这一切全靠我们的手段, 不是耶和华所为。”’
  • 以赛亚书 48:11 - 为我自己,为我自己,我必行动, 因为我的名号怎能被亵渎? 我不会把我的荣耀让给别个。”
  • 以赛亚书 9:7 - 他的政权鼎盛, 和平没有穷尽。 他坐在大卫的宝座上统治他的王国, 以公平公义来确立、巩固, 从现在直到永远。 万军之耶和华的热爱必成就这事!
  • 耶利米书 33:21 - 才能废掉我与我仆人大卫所立的约,让他没有儿子在他的王位上为王;也才能废掉我与利未人所立的约,令他们没有祭司侍奉我。
  • 以赛亚书 43:25 - 我,是我为自己的缘故抹去你的过犯, 不会一直记住你的罪。
  • 诗篇 46:5 - 神在其中,这城就不动摇; 天一亮, 神就要帮助这城。
  • 诗篇 46:6 - 列邦喧嚷,列国动摇;  神发声,地就融化。
  • 以赛亚书 48:9 - 为了我名的缘故, 我忍住我的怒气; 为了我应得的赞美, 我忍著不剪除你。
  • 以弗所书 1:6 - 好让他恩典的荣耀得到颂赞,这恩典是他在爱子里赐给我们的。
  • 列王纪上 15:4 - 然而,因大卫的缘故,耶和华他的 神会兴起他的儿子接续他,并且保全耶路撒冷,好让他在耶路撒冷仍有一盏明灯。
  • 耶利米书 33:26 - 我才会弃绝雅各的后裔和我仆人大卫的后裔,不从大卫的后裔中选人出来统治亚伯拉罕、以撒和雅各的后裔。但事实上,我将恢复他们的福祉,我要怜悯他们。’”
  • 以弗所书 1:14 - 这圣灵是我们得产业的保证,直到作为 神特有产业的我们蒙了救赎,好让他的荣耀得到颂赞。
  • 以西结书 36:22 - “因此,你要对以色列家说:‘主耶和华这样说:“以色列家啊,我做这事,不是为你们,而是为我自己的圣名,就是你们在所到的列邦中所亵渎的。
  • 以赛亚书 38:6 - 我会救你和这座城脱离亚述王的手,保护这座城。’
  • 以赛亚书 31:5 - 就像雀鸟在鸟巢上方飞翔, 万军之耶和华也会照样保护耶路撒冷— 保护、搭救它,越过、解救它。
  • 列王纪上 11:12 - 然而,为你父亲大卫的缘故,我不会在你有生之日做这事,但是我要从你儿子的手中把王国撕裂。
  • 列王纪上 11:13 - 只是为我仆人大卫的缘故,又为我所拣选的耶路撒冷的缘故,我不会把整个王国都撕去,而会给你的儿子留下一个支派。”
  • 列王纪下 20:6 - 我会增加你的寿命十五年。我会救你和这座城脱离亚述王的手,又要因我自己和我仆人大卫的缘故保护这座城。’”
逐节对照交叉引用