逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 所以論到亞述王,耶和華這樣說: 他不會進這座城,不會在那裡射箭, 不會持盾來犯,不會築壘攻城。
  • 新标点和合本 - “所以,耶和华论亚述王如此说:‘他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不建土堆攻城。
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不建土堆攻城。
  • 当代译本 - “至于亚述王,耶和华说,‘他必不能进这城或向这里射一箭,必不能手持盾牌兵临城下或修筑攻城的高台。
  • 圣经新译本 - 因此,耶和华论到亚述王这样说:他不会来到这城,不会在那里射箭,也不会拿着盾牌向城进攻,不会筑起土堆围攻它。
  • 中文标准译本 - “因此,耶和华论到亚述王如此说: 他必不进入这城, 也不在这里射箭; 他必不拿着盾牌兵临城下, 也不筑起土垒攻城;
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
  • 和合本(拼音版) - “所以耶和华论亚述王如此说:‘他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
  • New International Version - “Therefore this is what the Lord says concerning the king of Assyria: “ ‘He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.
  • New International Reader's Version - “Here is a message from me about the king of Assyria. The Lord says, “ ‘The king of Assyria will not enter this city. He will not even shoot an arrow at it. He will not come near it with a shield. He will not build a ramp in order to climb over its walls.
  • English Standard Version - “Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: He shall not come into this city or shoot an arrow there, or come before it with a shield or cast up a siege mound against it.
  • New Living Translation - “And this is what the Lord says about the king of Assyria: “His armies will not enter Jerusalem. They will not even shoot an arrow at it. They will not march outside its gates with their shields nor build banks of earth against its walls.
  • The Message - To sum up, this is what God says regarding the king of Assyria: He won’t enter this city, nor shoot so much as a single arrow there; Won’t brandish a shield, won’t even begin to set siege;
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says about the king of Assyria: He will not enter this city, shoot an arrow here, come before it with a shield, or build up a siege ramp against it.
  • New American Standard Bible - ‘Therefore this is what the Lord says about the king of Assyria: “He will not come to this city nor shoot an arrow there; and he will not come before it with a shield nor heap up an assault ramp against it.
  • New King James Version - “Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: ‘He shall not come into this city, Nor shoot an arrow there, Nor come before it with shield, Nor build a siege mound against it.
  • Amplified Bible - ‘Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: “He will not come to this city [Jerusalem] nor shoot an arrow there; nor will he come before it with a shield nor throw up a siege ramp against it.
  • American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.
  • New English Translation - So this is what the Lord says about the king of Assyria: “He will not enter this city, nor will he shoot an arrow here. He will not attack it with his shield-carrying warriors, nor will he build siege works against it.
  • World English Bible - “Therefore Yahweh says concerning the king of Assyria, ‘He will not come to this city, nor shoot an arrow there. He will not come before it with shield, nor cast up a mound against it.
  • 新標點和合本 - 「所以,耶和華論亞述王如此說:『他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不建土堆攻城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不建土堆攻城。
  • 當代譯本 - 「至於亞述王,耶和華說,『他必不能進這城或向這裡射一箭,必不能手持盾牌兵臨城下或修築攻城的高臺。
  • 聖經新譯本 - 因此,耶和華論到亞述王這樣說:他不會來到這城,不會在那裡射箭,也不會拿著盾牌向城進攻,不會築起土堆圍攻它。
  • 呂振中譯本 - 『因此永恆主論 亞述 王是這樣說的:「他必不會來到這城、也不會射箭到這裏;不會拿盾牌臨到城前,也不會倒土堆攻城。
  • 中文標準譯本 - 「因此,耶和華論到亞述王如此說: 他必不進入這城, 也不在這裡射箭; 他必不拿著盾牌兵臨城下, 也不築起土壘攻城;
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裡射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。
  • 文理和合譯本 - 故耶和華指亞述王曰、彼必不至此城、不射一矢於彼、不執干至其前、不築壘以攻之、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、亞述王必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主論 亞述 王曰、彼必不入此城、不射矢於其中、不執干戈至於其前、不築壘以攻之、
  • Nueva Versión Internacional - »”Yo, el Señor, declaro esto acerca del rey de Asiria: »”No entrará en esta ciudad ni lanzará contra ella una sola flecha. No se enfrentará a ella con escudos ni construirá contra ella una rampa de asalto.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 여호와께서는 앗시리아 왕에 대하여 이렇게 말씀하셨습니다. ‘그는 이 성으로 들어오지 못하고 화살 하나 쏘지 못할 것이다. 그리고 방패 든 군인들도 접근하지 못할 것이며 성 주변에 토성을 쌓지 못하고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Господь говорит о царе Ассирии так: – Он не войдет в этот город и не пустит сюда стрелы. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.
  • Восточный перевод - Поэтому Вечный говорит о царе Ассирии так: – Он не войдёт в этот город и не пустит сюда стрелы. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Вечный говорит о царе Ассирии так: – Он не войдёт в этот город и не пустит сюда стрелы. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Вечный говорит о царе Ассирии так: – Он не войдёт в этот город и не пустит сюда стрелы. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, voici ce que l’Eternel déclare au sujet du roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans la ville, aucun de ses archers ╵n’y lancera de flèches, il ne s’en approchera pas ╵à l’abri de ses boucliers, et il ne dressera ╵aucun terrassement contre elle.
  • リビングバイブル - アッシリヤの王はこの町に入らせない。王は盾を持って町に近づくことはできない。とりでを築いて町を攻めることも、矢を射かけることもできない。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: “ ‘Ele não invadirá esta cidade nem disparará contra ela uma só flecha. Não a enfrentará com escudo nem construirá rampas de cerco contra ela.
  • Hoffnung für alle - Ich sage dir auch, was mit dem assyrischen König geschehen wird: Seine Truppen werden Jerusalem mit keinem Fuß betreten. Sie werden keinen einzigen Pfeil abschießen und nicht im Schutz ihrer Schilde gegen die Stadtmauer anstürmen. Nicht einmal einen Belagerungswall werden sie aufschütten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và đây là điều Chúa Hằng Hữu phán về vua A-sy-ri: “Vua ấy sẽ không được vào Giê-ru-sa-lem. Không đến trước thành đắp lũy tấn công. Không đeo khiên, bắn tên vào thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถึงกษัตริย์อัสซีเรียดังนี้ว่า “เขาจะไม่ได้เข้ามาในเมืองนี้ หรือยิงธนูที่นี่ เขาจะไม่มาถือโล่อยู่หน้าเมือง หรือสร้างเชิงเทินล้อมโจมตีมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ถึง​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย​ดังนี้​คือ เขา​จะ​ไม่​เข้า​มา​ใน​เมือง​นี้ หรือ​ยิง​ลูก​ธนู​เข้า​ไป​ใน​นั้น หรือ​ถือ​โล่​มา​ประจัญ​เมือง หรือ​ก่อ​เชิงเทิน​ประชิด​เมือง
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้นพระเยโฮวาห์จึงตรัสเกี่ยวกับกษัตริย์แห่งอัสซีเรียดังนี้ว่า ‘ท่านจะไม่เข้าในนครนี้หรือยิงลูกธนูไปที่นั่น หรือถือโล่เข้ามาข้างหน้านคร หรือสร้างเชิงเทินสู้มัน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​พูด​เกี่ยวกับ​กษัตริย์​อัสซีเรีย “เขา​จะ​ไม่​ได้​เข้า​มา​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม เขา​จะ​ไม่​ได้​ยิง​ธนู​ใส่​เมืองนี้หรอก เขา​จะ​ไม่​ได้​ถือ​โล่​มา​เผชิญหน้า​กับ​เมืองนี้ เขา​จะ​ไม่​ได้​สร้าง​เนินดิน​บุก​ขึ้น​กำแพง
  • onav - لِذَلِكَ فَهَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ عَنْ مَلِكِ أَشُورَ: لَنْ يَدْخُلَ هَذِهِ الْمَدِينَةَ وَلَنْ يُطْلِقَ عَلَيْهَا سَهْماً أَوْ يَتَقَدَّمَ نَحْوَهَا بِتُرْسٍ وَلَنْ يُقِيمَ عَلَيْهَا مِقْلاعاً.
交叉引用
  • 以西結書 21:22 - 他右手中是耶路撒冷的籤,要在那裡架起攻城鎚,下令屠殺,揚聲吶喊;架起攻城鎚攻打城門,築起土壘,建造圍城的高臺。
  • 以賽亞書 10:24 - 所以,主萬軍之耶和華這樣說:“我那住在錫安的子民啊,不要怕亞述,儘管他用棍打你,舉杖攻擊你,像埃及人那樣!
  • 以賽亞書 10:25 - 因為,還有一點點的時候,我對你們的憤怒就要止息,我的怒氣將轉向他們,使他們滅亡。”
  • 路加福音 19:43 - 日子將到,你的仇敵要築起壁壘攻擊你,包圍你,四面困住你,
  • 路加福音 19:44 - 他們要把你夷為平地,夷滅你裡面的兒女,不容你裡面有一塊石頭留在另一塊石頭上,因為你沒有認出 神察看審判的時候。”
  • 以賽亞書 37:33 - 所以論到亞述王,耶和華這樣說: 他不會進這座城,不會在那裡射箭, 不會持盾來犯,不會築壘攻城。
  • 以賽亞書 37:34 - 他從哪條路來,也要從哪條路回去; 這座城,他不得進入! 耶和華這樣宣告。
  • 以賽亞書 37:35 - 為了我自己,也為了我的僕人大衛, 我會保護這座城,拯救這座城。’”
  • 以賽亞書 10:28 - 他來到亞葉,經過米磯崙, 在密抹安放輜重;
  • 以賽亞書 10:29 - 他們通過隘口,說: “迦巴是我們宿營之處!” 拉瑪顫抖,掃羅的基比亞奔逃。
  • 以賽亞書 10:30 - 女兒迦琳高聲喊吧! 萊煞留心聽! 亞拿突可憐啊!
  • 以賽亞書 10:31 - 瑪得米那逃亡, 基柄居民避難。
  • 以賽亞書 10:32 - 就在當天,他將站在挪伯, 向女兒錫安的山, 耶路撒冷的山岡揮拳。
  • 撒母耳記下 20:15 - 約押率領全軍到了伯瑪阿迦的亞貝,就把示巴圍困在那裡。他們築起攻城的土墩,對著城的外牆。當他們要把城牆撞倒的時候,
  • 以賽亞書 8:7 - 所以主很快就要激起幼發拉底河的水沖向他們, 這水澎湃洶湧, 就是亞述王和他的一切榮耀; 支流盡都漲溢, 河水漫過所有的河岸,
  • 以賽亞書 8:8 - 在猶大湧流、沖擊、氾濫,漲到頸項。 他兩翅展開,完全遮蓋你整片土地— 啊,以馬內利!”
  • 以賽亞書 8:9 - 眾民啊,聯手吧,你們必被摧毀! 遠方的人啊,要張開耳朵! 束腰吧,但你們將被摧毀! 束腰吧,但你們將被摧毀!
  • 以賽亞書 8:10 - 你們只管謀劃吧,卻將被挫敗, 只管出令吧,卻不會成功, 因為 神與我們同在!
逐节对照交叉引用