Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:31 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Denn in Jerusalem wird ein Rest meines Volkes übrig bleiben und vom Berg Zion aus das Land wieder bevölkern. Ich, der Herr, der allmächtige Gott, sorge dafür und verfolge leidenschaftlich mein Ziel.
  • 新标点和合本 - 必有余剩的民从耶路撒冷而出;必有逃脱的人从锡安山而来。耶和华的热心必成就这事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 必有剩余的民从耶路撒冷而出,有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 必有剩余的民从耶路撒冷而出,有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。
  • 当代译本 - 因为将有余民从耶路撒冷出来,有幸存者从锡安山出来。万军之耶和华必热切地成就这事。
  • 圣经新译本 - 因为将有剩余的人从耶路撒冷出来,将有逃脱的人从锡安山而来,耶和华的热心必成全这事。
  • 中文标准译本 - 必有余剩之民从耶路撒冷而出,必有幸存者从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。
  • 现代标点和合本 - 必有余剩的民从耶路撒冷而出,必有逃脱的人从锡安山而来。耶和华的热心必成就这事。
  • 和合本(拼音版) - 必有余剩的民,从耶路撒冷而出;必有逃脱的人,从锡安山而来。耶和华的热心,必成就这事。
  • New International Version - For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. “The zeal of the Lord Almighty will accomplish this.
  • New International Reader's Version - Out of Jerusalem will come those who remain. Out of Mount Zion will come those who survive. “The Lord’s great love will make sure that happens. He rules over all.
  • English Standard Version - For out of Jerusalem shall go a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the Lord will do this.
  • New Living Translation - For a remnant of my people will spread out from Jerusalem, a group of survivors from Mount Zion. The passionate commitment of the Lord of Heaven’s Armies will make this happen!
  • The Message - The remnant will come from Jerusalem, the survivors from Mount Zion. The Zeal of God will make it happen.
  • Christian Standard Bible - For a remnant will go out from Jerusalem, and survivors, from Mount Zion. The zeal of the Lord of Armies will accomplish this.
  • New American Standard Bible - For out of Jerusalem will go a remnant, and survivors out of Mount Zion. The zeal of the Lord will perform this.
  • New King James Version - For out of Jerusalem shall go a remnant, And those who escape from Mount Zion. The zeal of the Lord of hosts will do this.’
  • Amplified Bible - For a remnant will go forth from Jerusalem, and [a band of] survivors from Mount Zion. The zeal of the Lord of hosts shall perform this.
  • American Standard Version - For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape: the zeal of Jehovah shall perform this.
  • King James Version - For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this.
  • New English Translation - For a remnant will leave Jerusalem; survivors will come out of Mount Zion. The intense devotion of the sovereign Lord to his people will accomplish this.
  • World English Bible - For out of Jerusalem a remnant will go out, and out of Mount Zion those who shall escape. Yahweh’s zeal will perform this.
  • 新標點和合本 - 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 必有剩餘的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 必有剩餘的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
  • 當代譯本 - 因為將有餘民從耶路撒冷出來,有倖存者從錫安山出來。萬軍之耶和華必熱切地成就這事。
  • 聖經新譯本 - 因為將有剩餘的人從耶路撒冷出來,將有逃脫的人從錫安山而來,耶和華的熱心必成全這事。
  • 呂振中譯本 - 因為將要有餘剩之民從 耶路撒冷 而出,將要有逃脫的人從 錫安 山而來;永恆主妒愛的熱心總要成就這事。
  • 中文標準譯本 - 必有餘剩之民從耶路撒冷而出,必有倖存者從錫安山而來。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
  • 現代標點和合本 - 必有餘剩的民從耶路撒冷而出,必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。
  • 文理和合譯本 - 將有遺民出自耶路撒冷、得脫之人出自錫安山、耶和華熱中、必成斯事、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷所遺之民將出、郇山得救之人將往、因我耶和華熱中必有此為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必有遺民自 耶路撒冷 而出、必有避難者出自 郇 山、主因熱中必成其事、
  • Nueva Versión Internacional - Porque de Jerusalén saldrá un remanente, del monte Sión un grupo de sobrevivientes. Esto lo hará mi celo, celo del Señor Todopoderoso.
  • 현대인의 성경 - 살아 남은 자들이 예루살렘과 시온산에서 나올 것이다. 나 여호와는 반드시 이 일을 이룰 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - Ведь из Иерусалима выйдет остаток, и с горы Сион – уцелевшие. Это совершит ревность Господа Сил.
  • Восточный перевод - Ведь из Иерусалима выйдет остаток, и с горы Сион – уцелевшие. Это сделает ревность Вечного, Повелителя Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь из Иерусалима выйдет остаток, и с горы Сион – уцелевшие. Это сделает ревность Вечного, Повелителя Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь из Иерусалима выйдет остаток, и с горы Сион – уцелевшие. Это сделает ревность Вечного, Повелителя Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, à Jérusalem, ╵un reste surgira, sur le mont de Sion, ╵se lèveront des rescapés . Oui, voilà ce que fera ╵le Seigneur des armées célestes ╵dans son ardent amour pour vous.
  • リビングバイブル - わが民の残りの者は、エルサレムで強くなる。わたしが熱い思いでそうするからだ。
  • Nova Versão Internacional - De Jerusalém sairão sobreviventes, e um remanescente do monte Sião. O zelo do Senhor dos Exércitos o executará’.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì dân sót của Ta sẽ tràn ra từ Giê-ru-sa-lem, là nhóm người sống sót từ Núi Si-ôn. Lời hứa nhiệt thành của Chúa Hằng Hữu Vạn Quân sẽ làm thành các điều ấy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะจะมีคนที่เหลือรอดอยู่หยิบมือหนึ่งมาจากเยรูซาเล็ม และผู้รอดชีวิตกลุ่มหนึ่งจะมาจากภูเขาศิโยน ความกระตือรือร้นของพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์จะกระทำให้สำเร็จตามนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า บรรดา​ผู้​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​จะ​ออก​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม นั่น​ก็​คือ กลุ่ม​ที่​รอด​ชีวิต​จะ​ออก​ไป​จาก​ภูเขา​ศิโยน ความ​รัก​อัน​แรงกล้า​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​กระทำ​การ​นี้
交叉引用
  • Jeremia 44:14 - Das Unheil wird alle treffen, die hier in Ägypten Schutz gesucht haben. Niemand von euch wird nach Juda zurückkehren, wo ihr so gerne wieder leben würdet, niemand außer ein paar Flüchtlingen!«
  • Jesaja 10:20 - Die Nachkommen von Jakob aber, die dann noch übrig geblieben sind, werden ihre Hilfe nicht mehr von den Assyrern erwarten, von denen sie doch nur Schläge erhielten. Auf den Herrn, den heiligen Gott Israels, werden sie sich verlassen und ihm die Treue halten.
  • Hesekiel 5:13 - Ich nehme Rache und gieße meinen Zorn über euch aus. Wenn er euch mit voller Wucht trifft, werdet ihr erkennen, dass ich, der Herr, leidenschaftlich versucht habe, euch zu warnen.
  • Römer 11:5 - So war es damals, und so ist es auch noch heute. In seiner Gnade hat Gott einen Teil des Volkes Israel auserwählt und gerettet.
  • Jesaja 63:15 - Herr, schau doch herab vom Himmel, von deinem heiligen und majestätischen Thron! Warum setzt du dich nicht mehr mit ganzer Kraft für uns ein? Wo sind deine großen Taten? Warum hältst du dich zurück? Schlägt dein Herz nicht mehr für uns? Ist deine Liebe erloschen?
  • Jesaja 59:17 - Er zieht die Gerechtigkeit an wie einen Brustpanzer, die rettende Macht ist sein Helm. Mit Rache kleidet er sich, Entschlossenheit umgibt ihn wie ein Mantel.
  • Hesekiel 20:9 - Aber ich tat es nicht, denn sonst wäre mein Name bei allen Völkern ringsum in den Schmutz gezogen worden. Denn vor ihrer aller Augen hatte ich mich als der Gott Israels offenbart und geschworen, mein Volk aus Ägypten zu befreien.
  • Römer 9:27 - Aber über Israel verkündete der Prophet Jesaja: »Selbst wenn die Israeliten so zahlreich sind wie der Sand am Meer, werden doch nur wenige von ihnen gerettet.
  • 2. Könige 19:4 - Doch vielleicht hat der Herr, dein Gott, alle Lästerungen des Rabschake gehört. Der Gesandte des assyrischen Königs hat den lebendigen Gott verhöhnt! Sicher hat der Herr seine Worte gehört und bestraft ihn dafür. O Jesaja, bete für uns, bete für die Überlebenden!«
  • Sacharja 1:14 - Dann wandte sich der Engel wieder an mich und befahl: »Verkünde den Menschen: ›So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Meine Liebe zu Jerusalem und zum Berg Zion ist ungebrochen; voller Leidenschaft werde ich mich wieder für sie einsetzen.
  • Johannes 2:17 - Seine Jünger aber mussten an das Wort in der Heiligen Schrift denken: »Der Eifer für deinen Tempel wird mich vernichten!«
  • Jesaja 9:7 - Der Herr hat ein hartes Urteil über die Nachkommen von Jakob verhängt. Das Reich Israel wird es zu spüren bekommen,
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Denn in Jerusalem wird ein Rest meines Volkes übrig bleiben und vom Berg Zion aus das Land wieder bevölkern. Ich, der Herr, der allmächtige Gott, sorge dafür und verfolge leidenschaftlich mein Ziel.
  • 新标点和合本 - 必有余剩的民从耶路撒冷而出;必有逃脱的人从锡安山而来。耶和华的热心必成就这事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 必有剩余的民从耶路撒冷而出,有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 必有剩余的民从耶路撒冷而出,有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。
  • 当代译本 - 因为将有余民从耶路撒冷出来,有幸存者从锡安山出来。万军之耶和华必热切地成就这事。
  • 圣经新译本 - 因为将有剩余的人从耶路撒冷出来,将有逃脱的人从锡安山而来,耶和华的热心必成全这事。
  • 中文标准译本 - 必有余剩之民从耶路撒冷而出,必有幸存者从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。
  • 现代标点和合本 - 必有余剩的民从耶路撒冷而出,必有逃脱的人从锡安山而来。耶和华的热心必成就这事。
  • 和合本(拼音版) - 必有余剩的民,从耶路撒冷而出;必有逃脱的人,从锡安山而来。耶和华的热心,必成就这事。
  • New International Version - For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. “The zeal of the Lord Almighty will accomplish this.
  • New International Reader's Version - Out of Jerusalem will come those who remain. Out of Mount Zion will come those who survive. “The Lord’s great love will make sure that happens. He rules over all.
  • English Standard Version - For out of Jerusalem shall go a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the Lord will do this.
  • New Living Translation - For a remnant of my people will spread out from Jerusalem, a group of survivors from Mount Zion. The passionate commitment of the Lord of Heaven’s Armies will make this happen!
  • The Message - The remnant will come from Jerusalem, the survivors from Mount Zion. The Zeal of God will make it happen.
  • Christian Standard Bible - For a remnant will go out from Jerusalem, and survivors, from Mount Zion. The zeal of the Lord of Armies will accomplish this.
  • New American Standard Bible - For out of Jerusalem will go a remnant, and survivors out of Mount Zion. The zeal of the Lord will perform this.
  • New King James Version - For out of Jerusalem shall go a remnant, And those who escape from Mount Zion. The zeal of the Lord of hosts will do this.’
  • Amplified Bible - For a remnant will go forth from Jerusalem, and [a band of] survivors from Mount Zion. The zeal of the Lord of hosts shall perform this.
  • American Standard Version - For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape: the zeal of Jehovah shall perform this.
  • King James Version - For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this.
  • New English Translation - For a remnant will leave Jerusalem; survivors will come out of Mount Zion. The intense devotion of the sovereign Lord to his people will accomplish this.
  • World English Bible - For out of Jerusalem a remnant will go out, and out of Mount Zion those who shall escape. Yahweh’s zeal will perform this.
  • 新標點和合本 - 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 必有剩餘的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 必有剩餘的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
  • 當代譯本 - 因為將有餘民從耶路撒冷出來,有倖存者從錫安山出來。萬軍之耶和華必熱切地成就這事。
  • 聖經新譯本 - 因為將有剩餘的人從耶路撒冷出來,將有逃脫的人從錫安山而來,耶和華的熱心必成全這事。
  • 呂振中譯本 - 因為將要有餘剩之民從 耶路撒冷 而出,將要有逃脫的人從 錫安 山而來;永恆主妒愛的熱心總要成就這事。
  • 中文標準譯本 - 必有餘剩之民從耶路撒冷而出,必有倖存者從錫安山而來。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
  • 現代標點和合本 - 必有餘剩的民從耶路撒冷而出,必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。
  • 文理和合譯本 - 將有遺民出自耶路撒冷、得脫之人出自錫安山、耶和華熱中、必成斯事、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷所遺之民將出、郇山得救之人將往、因我耶和華熱中必有此為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必有遺民自 耶路撒冷 而出、必有避難者出自 郇 山、主因熱中必成其事、
  • Nueva Versión Internacional - Porque de Jerusalén saldrá un remanente, del monte Sión un grupo de sobrevivientes. Esto lo hará mi celo, celo del Señor Todopoderoso.
  • 현대인의 성경 - 살아 남은 자들이 예루살렘과 시온산에서 나올 것이다. 나 여호와는 반드시 이 일을 이룰 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - Ведь из Иерусалима выйдет остаток, и с горы Сион – уцелевшие. Это совершит ревность Господа Сил.
  • Восточный перевод - Ведь из Иерусалима выйдет остаток, и с горы Сион – уцелевшие. Это сделает ревность Вечного, Повелителя Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь из Иерусалима выйдет остаток, и с горы Сион – уцелевшие. Это сделает ревность Вечного, Повелителя Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь из Иерусалима выйдет остаток, и с горы Сион – уцелевшие. Это сделает ревность Вечного, Повелителя Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, à Jérusalem, ╵un reste surgira, sur le mont de Sion, ╵se lèveront des rescapés . Oui, voilà ce que fera ╵le Seigneur des armées célestes ╵dans son ardent amour pour vous.
  • リビングバイブル - わが民の残りの者は、エルサレムで強くなる。わたしが熱い思いでそうするからだ。
  • Nova Versão Internacional - De Jerusalém sairão sobreviventes, e um remanescente do monte Sião. O zelo do Senhor dos Exércitos o executará’.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì dân sót của Ta sẽ tràn ra từ Giê-ru-sa-lem, là nhóm người sống sót từ Núi Si-ôn. Lời hứa nhiệt thành của Chúa Hằng Hữu Vạn Quân sẽ làm thành các điều ấy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะจะมีคนที่เหลือรอดอยู่หยิบมือหนึ่งมาจากเยรูซาเล็ม และผู้รอดชีวิตกลุ่มหนึ่งจะมาจากภูเขาศิโยน ความกระตือรือร้นของพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์จะกระทำให้สำเร็จตามนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า บรรดา​ผู้​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​จะ​ออก​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม นั่น​ก็​คือ กลุ่ม​ที่​รอด​ชีวิต​จะ​ออก​ไป​จาก​ภูเขา​ศิโยน ความ​รัก​อัน​แรงกล้า​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​กระทำ​การ​นี้
  • Jeremia 44:14 - Das Unheil wird alle treffen, die hier in Ägypten Schutz gesucht haben. Niemand von euch wird nach Juda zurückkehren, wo ihr so gerne wieder leben würdet, niemand außer ein paar Flüchtlingen!«
  • Jesaja 10:20 - Die Nachkommen von Jakob aber, die dann noch übrig geblieben sind, werden ihre Hilfe nicht mehr von den Assyrern erwarten, von denen sie doch nur Schläge erhielten. Auf den Herrn, den heiligen Gott Israels, werden sie sich verlassen und ihm die Treue halten.
  • Hesekiel 5:13 - Ich nehme Rache und gieße meinen Zorn über euch aus. Wenn er euch mit voller Wucht trifft, werdet ihr erkennen, dass ich, der Herr, leidenschaftlich versucht habe, euch zu warnen.
  • Römer 11:5 - So war es damals, und so ist es auch noch heute. In seiner Gnade hat Gott einen Teil des Volkes Israel auserwählt und gerettet.
  • Jesaja 63:15 - Herr, schau doch herab vom Himmel, von deinem heiligen und majestätischen Thron! Warum setzt du dich nicht mehr mit ganzer Kraft für uns ein? Wo sind deine großen Taten? Warum hältst du dich zurück? Schlägt dein Herz nicht mehr für uns? Ist deine Liebe erloschen?
  • Jesaja 59:17 - Er zieht die Gerechtigkeit an wie einen Brustpanzer, die rettende Macht ist sein Helm. Mit Rache kleidet er sich, Entschlossenheit umgibt ihn wie ein Mantel.
  • Hesekiel 20:9 - Aber ich tat es nicht, denn sonst wäre mein Name bei allen Völkern ringsum in den Schmutz gezogen worden. Denn vor ihrer aller Augen hatte ich mich als der Gott Israels offenbart und geschworen, mein Volk aus Ägypten zu befreien.
  • Römer 9:27 - Aber über Israel verkündete der Prophet Jesaja: »Selbst wenn die Israeliten so zahlreich sind wie der Sand am Meer, werden doch nur wenige von ihnen gerettet.
  • 2. Könige 19:4 - Doch vielleicht hat der Herr, dein Gott, alle Lästerungen des Rabschake gehört. Der Gesandte des assyrischen Königs hat den lebendigen Gott verhöhnt! Sicher hat der Herr seine Worte gehört und bestraft ihn dafür. O Jesaja, bete für uns, bete für die Überlebenden!«
  • Sacharja 1:14 - Dann wandte sich der Engel wieder an mich und befahl: »Verkünde den Menschen: ›So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Meine Liebe zu Jerusalem und zum Berg Zion ist ungebrochen; voller Leidenschaft werde ich mich wieder für sie einsetzen.
  • Johannes 2:17 - Seine Jünger aber mussten an das Wort in der Heiligen Schrift denken: »Der Eifer für deinen Tempel wird mich vernichten!«
  • Jesaja 9:7 - Der Herr hat ein hartes Urteil über die Nachkommen von Jakob verhängt. Das Reich Israel wird es zu spüren bekommen,
圣经
资源
计划
奉献